试谈高职日语口译课程的实践教学_第1页
试谈高职日语口译课程的实践教学_第2页
试谈高职日语口译课程的实践教学_第3页
试谈高职日语口译课程的实践教学_第4页
试谈高职日语口译课程的实践教学_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、试谈高职日语口译课程的理论教学试谈高职日语口译课程的理论教学近年来,国内许多高职院校相继开设日语专业课程。随着涉外旅游事业的持续开展、国际商贸活动的频繁展开,日语口译人员的需求随之增加,同时对口译人员的质量提出更高的要求。新形势下如何培养更多高素质的日语口译人才,已经成为各高职院校老师面临的一个重要课题。与本科院校不同,高职院校本着以应用为目的、实用为主、够用为度的原那么开展教学活动,教学内容侧重于理论性与实用性,而且生源质量和课程设置跟本科院校有所差异,所以高职老师必须与时俱进地更新教学内容,采取有针对性的教学方法和教学手段,多渠道地强化学生的口语训练,为学生将来的口译工作打下坚实的基矗学生

2、和老师是教学活动的主体,而教学内容那么是整个教学活动的媒介。本文拟从学生、老师、教学内容教材这三大教学要素出发,谈谈高职院校日语口译课程理论教学的一些现状及应采取的对策。一、理解学生特点,因材施教随着时代的开展和社会的进步,学生的个性、志趣等呈现出多样化的特点,尤其是高职生,具有与本科生所不同的一些特征。根据我们近年来的观察和理解,多数高职生的文化根底薄弱,学习才能欠缺,对学习的热情和兴趣也不够浓重;有些学生因高考失利而失去进入理想大学的时机,导致情绪低落、性格孤僻;有的学生因文化素质不高而出现自卑情绪,以致于缺乏参与课堂互动的勇气和信心;甚至有的学生学习动机不明确,对自己的前途不够客观而抱着

3、得过且过的态度,昏昏度日。任课老师应该认真分析学生的个性特点,研究和理解他们的心理活动,倾听呼声、积极开导,在此根底上有针对性地开展教学活动。学生的不安康心理和消极态度,会极大地制约课堂教学互动,严重影响教学本文由论文联盟搜集整理效果。特别是口译课程,它是一门理论性和操作性很强的专业课程,要求学生紧跟课堂节奏、积极主动地参与课堂活动。理论证明,性格开朗、活泼好动、积极向上的学生往往承受才能较强,口语比拟好,学习劲头也比拟足。另外,学习方法和习惯也是影响学习效果的重要因素。老师要经常与学生沟通,理解他们的学习方法和习惯,好的方面加以鼓励,反之那么要及时纠正和引导。学习方法因人而异,老师要时常提醒

4、学生注意自我检查、扬长避短,总结出一套合适自己的学习方法。不少高职生的学习习惯仍停留在中学阶段,即比拟重视书面成绩和外语读写方面的学习,而无视听说才能的培养。老师要仔细观察,在学生入学时结合本专业实际引导学生,让他们明确自己的学习任务和目的,转变学习观念。尤其是口译课程的学习,比起理论知识,更应注重实战才能的培养,每天除了进展一定量的听、说、读、写以外,海量的练习也是必不可少的。有的学生急功近利,一味追求方法技巧,不愿花时间、下工夫,结果日语程度毫无长进。对此,老师要积极开导,告诉他们语言学习不是一蹴而就的,必须花大量的时间去重复训练,只有不断重复才能纯熟,也只有纯熟了才会形成一种不假思索的技

5、能。语言的运用是一项技能,这种技能绝不是依靠技巧就可以掌握的。学习一门语言就好似学习驾驶汽车,它的理论性很强,只有脚踏实地地反复练习才能学会。我们学习语言的目的就是要灵敏运用,只有学到手并立即运用,同时在运用中反复学习,才能到达理想的学习效果。二、更新教学内容,推陈出新教学内容是整个课堂教学的媒介,它在一定程度上决定教学质量和教学效果。教学内容通过课本,即教材或者讲义充分反映出来,一门课程的教材往往会有好几套,但是目前市面上日语口译方面的教材很少,其中绝大局部为本科院校教材,极少有供高职院校使用的教材。而这些有限的教材,或是内容单一、缺乏新意,或是深浅程度不适宜,或是存在其他方面的局限。这些教

6、材根本上局限于文本形式,没有直观形象的图片或视频,无法适应新形势下课堂教学的需要,跟不上现代化教学的步伐。因此,各高职院校应结合自身的实际情况,遵循必要、实用、够用的原那么,积极编选合适本校专业教学的日语口译教材,或者将原有教材内容进展适当调整或增删,精简理论内容,强化理论操作,同时有效利用最新教研成果,及时补充一些学科前沿知识及实用性、针对性较强的内容,突出时代感。高职院校的课程教学应注重培养学生的操作才能,尤其是口译课程,它具有较强的理论性和实用性,强调身临其境的感觉,译员的声音、语音语调,甚至肢体语言,都是影响口译教学效果的因素,因此教学中应侧重这方面的模拟和训练,通过多样化的情景和题材

7、,运用集文字、声音、图片、动画、视频等为一体的多媒体教学手段,让学生直观地进展模拟和训练。令人遗憾的是,目前市面上的教材,从内容的实用性和形式的多样化来看,已经难以适应现代日语口译教学的需要。这就要求我们老师与时俱进、因地制宜地开发或编选合适高职日语专业学生使用的口译教材,同时制作与之相配套的课堂教学课件。三、拓展教学方法,多管齐下目前高职院校中的日语专业多为新开设的专业,多数老师的第一学历为本科,这些年轻老师虽然日语程度高,但缺乏实际教学经历和授课技巧,有的沿袭自己读大学时老师的教学方法,一味地采用灌输式的教学形式,导致学生的主体地位丧失,学习积极性减弱,造成教学效果大打折扣的场面。这种传统

8、的教学方法过于强调词汇和语法知识的掌握,忽略了给学生张口说话的方案。而且,目前各种日语等级的考试也仅局限于笔试和听力考试,使得口译课程在整个教学活动中一直没有受到应有的重视。高职学生的专业学习是理论型的而不是研究型的,他们学习日语的最终目的就是为了能在实际生活和工作中灵敏运用。因此,改革传统的教学方法、将教学内容由知识型转向实用型、采取以口语交际或者课堂互动为主的授课方式,已是形势所迫、大势所趋。在日语口译课程教学中,可以根据学生特点、教学内容、专业方向等,分别运用或穿插适当的教学方法,我们不妨通过以下几种教学方法进展尝试。1.交际教学法与传统的外语教学法不同,交际教学法认为外语教学的目的是培

9、养学生运用外语进展交流和沟通的才能,因此它要求学生在掌握语言构造知识,以及具备根本的听、说、读、写、译等才能的根底上,再去学习各种交际场合的表达方法,也就是说,根据不同的交际对象而选用相应的话语。口译教学中更要注意锻炼学生这方面的运用才能。高职院校的日语专业教学,其最终目的是为了学生就业需要,因此我们要围绕这一目的开展教学活动,这就要求老师采用交际教学法进展教学,课堂中尽量使用日语授课,一切教学活动都要以交际目的为中心,力务实现日语教学过程的交际化,以确保有效培养学生的日语交际才能。使用交际法教学时,可以选择真实、自然的语言材料,使学生最大限度地利用接近真实的交际情景来开展外语交际活动,表达学

10、生是教学活动的主体,符合行为导向和才能本位的教学理念,从而为学生将来从事日语口译工作打下良好的基矗2.互动教学法互动教学法的本质就是通过师生之间、学生之间的各种课堂教学活动完成一定的教学任务,其目的是让学生高度参与课堂活动,真正发挥教学主体作用,以到达强化教学效果的目的。由于学生是在老师事先设计的教学情景下开展活动的,因此作为起到课堂活动导演作用的老师,需要不断地进步自己的组织才能和调控才能,根据教学内容和学生心理创设情境,组织富有成效的课堂互动。互动的形式多种多样,比方在口译课堂上可以采取现场同声传译的方式进展互动:老师事先准备好一段日语文字材料,先由一名学生朗读,每完毕一句话或者一小段,就

11、请另一名学生即席翻译成中文,然后请第三名学生立即复原成日语。这种互动式的教学方法可以有效训练学生的临场反响才能和快速记忆才能,给将来的翻译工作奠定基矗为了能顺利开展课堂教学互动,老师不仅要具备精深的日语专业知识、较强的口语表达和交际才能,而且要具有一定的课堂组织才能和协调才能。此外,老师还要尽量安排一些学生感兴趣的话题,以拉近与学生之间的关系,只有建立起师生之间沟通的绿色通道,才能为师生间的良好互动创造条件。3.情景教学法情景教学法是以事先设定的情景为载体,引导学生自主学习,以进步学生分析和解决实际问题才能的一种教学方法。这种教学法能启迪学生的思维与想象,让学生消除学习疲劳,激发学习兴趣和热情

12、,从而强化学习效果。老师根据教学内容设定一个特定的场面或情景,让学生扮演不同的角色,围绕主题进展发挥和创作,让学生加强互动。比方设定一个商务会谈的即席翻译场景,先将学生分成小组,让小组成员自由讨论会谈内容,然后选出两人分别扮演中日双方的会谈代表,另外一人担任翻译角色。完毕后由其他组轮流表演,最后由老师进展点评。这种教学法不仅能进步学生实际运用语言的才能,还可以活泼课堂气氛,使学生在轻松、愉快的环境中学到知识。实际上,以这种直观、模拟交际的手段开展的课堂教学,是培养学生的学习兴趣、发挥学生主观能动性的有效途径,其教学效果不言而喻。情景教学法既可以进步学生的语言组织才能,又可以进步他们的语言交际才

13、能。4.理论教学法课外理论教学是学校教学活动的重要补充。老师在日常教学中,除了运用上述几种教学方法,还可根据实际情况,适当运用理论教学法开展教学活动。比方,组织学生参观当地的日资企业,让他们亲身感受日本企业文化、体验职场气氛,或者安排学生利用假期去日企实习,通过职场理论来强化学生的日语应用才能和职业技术才能。学校教学部门也可以走校企合作的路子,通过校内培养与行业培训相结合的途径,培养涉外企业急需的日语翻译人才。除此之外,老师还可以创造条件,利用自己的人脉关系,帮助学生联络去日企见习的时机,挑选一些口译才能强的学生做兼职翻译,或者跟班企业口译人员,让他们实际感受翻译工作的流程,增强他们的学习信心。比起在教室里上课,学生更乐意走出校门参加社会理论,而且他们在理论中学到的东西往往更直接、更实用,记忆也更深入,同时还可以学到企业职工严谨的工作态度和工作作风。当前,高职院校日语专业建立正处于改革和开展的关键时期,日语口译课程的教学改革也应顺势同步推进。我们在教改正程中必须遵循教学规律,科学调研,改变传统的教学观念,按照学生的认知特点和心理特征,从他们的实际情况出发,树立以老师为主导、学生为主体的课堂教学理念。在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论