实用英语翻译_第1页
实用英语翻译_第2页
实用英语翻译_第3页
实用英语翻译_第4页
实用英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩83页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1实用英语翻译 第一章 绪论 2Contentn1.1 翻译的定义 n1.2 翻译的标准 n1.3 译者必须具备的素质 n1.4 翻译的过程 n1.5 翻译方法 31.1翻译的定义n跨越不同文化和语言的复杂思维活动 n是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动n人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段 返回4翻译过程:复杂的思维活动n包括理解、表达、校对三个阶段n涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text)、译文读者(t

2、arget-text readers)n理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景 n表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素 返回5翻译的功能 :跨文化,跨语言的交际活动 n翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素 n文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容 n语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。 n语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映

3、出来 6翻译的对象:意义 n”Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A. Nida and Charles R. Taber, 1982:12)7n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n 奈达所说的

4、“信息”即意义,包括“语义”和“文体” 8意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义 n词汇的两大类意义:指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。 9n指称意义:也称作认知意义(cognitive meaning),包括词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。 10n“游泳” ,它的指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则

5、因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐” 、“训练” 、或者“溺死”等。 11翻译目的n沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!” 12翻译的属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术 n科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。 13n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、

6、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。 .返回141.2 翻译的标准 n一、严复“信达雅” n二、泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则 n三、“等值论”和“等效论” n四、“忠实、通顺”原则 15严复“信达雅”n“信”指“意义不倍( 背 ) 本文”, 也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n“达” 则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达, 16n严复的“雅”则是片面追求古雅, 认为只有文言文才能算是标准的表达形式, 提倡使用“汉以前字法句法”n

7、随着时代的进步, “雅”不再是“古雅” , 而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。 n严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久 17泰特勒(Alexander F. Tytler)翻译三原则 n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理: 1. 译文应该完全传达原文的思想。(A translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.) 18n2. 译文的风格和笔调应与原

8、文的一致。(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) 3.译文应像原文一样流畅。(A translation should have all the ease of the original composition) 19三、“等值论”和“等效论” n“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值” ,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。 .20n “等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(Eugene

9、Nida)在“等值论”的基础上提 出的。n 要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n 与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原 作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值 。21四、“忠实、通顺”原则 n所谓“忠实” ,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。 n译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。 22n译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。 n原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;

10、原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。 23n“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。 n译文不应该出现“翻译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象 24n“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。 n“忠实”而不“通顺” ,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实” ,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译 25n“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺” ,“通顺”不违背“忠实” 26n例1. He is n

11、o smoker, but his father is a chain-smoker.n译文1. 他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n译文2. 他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。 27q例2. We may safely say so.译文1. 我们这样说是安全的。 译文2. 我们这样说错不了。 n例3. Wet floor!/Wet paint!译文1. 湿的地面/湿的油漆 译文2 小心地滑!/油漆未干! 28n例4. The woods are remnants of a huge forest which once covered the whole area.译文

12、1. 这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文2. 这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回291.3 译者必须具备的素质 n一、扎实的语言功底n二、广博的知识面 n三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬的思想作风 30一、扎实的语言功底 n扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。 n理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力 31na. The new model has five forward gears. n b. There is something wrong with the

13、landing gear of the plane.nc. Well need camping gear when we go away. 32nd. You have to wear protective gear for this.ne. The course curriculum is geared to span three years.nf. The party is all geared up for the election. 33na. 这种新型号的汽车有五个前进档。nb. 这架飞机的起落架出故障了。nc. 我们出发时需要带宿营装备。nd. 这种场合你得穿上防护服。ne. 这门

14、课程是按照3年学完设计的。nf. 该党已为选举做好了准备。34na. 陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢嚆矢。nb. -上课了?n-是的,你迟到了。35nc. -上课了?n-是的,我刚下课。nd. -上课了?n -第一次上课还真有些紧张。n e. -上课了?n -嗯,你好! 36na. Mr. Chen, our respected teacher, is a renowned master in the academic circles of China. The book written by him seems to be the earliest one in

15、 the Chinese rhetoric studies.nb. -Has the bell gone?n -Yes. Youre late for class. 37nc. -Have you just finished your class?n -Yes, I have.nd. -Hows your first class?n -I felt a bit nervous since it was my first lecture. ne. -Good morning!n -Good morning! 38n表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。n例. Lulled

16、by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.39n译文1. 这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。 (西方传记故事)n译文2. 船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(刘宓庆 译)(引自邵志洪,2005:109)40二、广博的知识面 n(一)掌握一定的科学文化知识 .n(二)了解中西文化差异 41三、必要的翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略n加强理

17、论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。 42四、过硬的思想作风 n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。 n译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。 返回431.4 翻译的过程 n1.4.1 理解 n1.4.2 表达n1.4.3 审校 441.4.1 理解n理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。 45语言分析n语言分析是指译者运用已掌握的语言知识,或借助于字典,对原文进行的语义辨

18、别、语法分析,其目的在于捕捉原文的确切含义。 46naRight, open your mouth,let me have a lookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHe hoped to be absolutely right about this issuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncI must answer that phoneBut Ill be right backn我得去接电话。马上就回来。(副词)47ndThe ship righted itself after the big wave had passedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neIn

19、 England,we drive on the left side of the road, not the right siden在英国车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHe exercised his legal right as President to halt the investigation.n他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词) 48n例2. a. He sold his house and lives on the proceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,2007)nb. Passengers for the Miami flig

20、ht should proceed to gate 25.n乘坐去迈阿密班机的旅客请前往25号门登机。49nb. Payment will be made upon receipt of the goods with a discount of 5 for cash payment.n收货付款,现金支付九五折。nc. You agree to repay this loan by 10 weekly payments of 10.n你同意每周的支付款为10英镑,十周还清此贷款。 50语境分析 n语境分析指通过语境来确定语义的方法。语境可以分为语言语境(linguistic context)和非

21、语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括词与词的搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识;后者指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。 51na. He was badly wounded in the headn他头部受重伤。nb. You should use your head a bitn你该用一下自己的头脑。nc. He has a good head for

22、mathematicsn他的数学能力很强。 52nd. The dinner cost us five dollars a headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb. Prick with the head of a needlen用针尖挑。nc. Present at the meeting were the heads of government of the four countriesn出席会议的是四国政府首脑。 53n非语言语境对于翻译的理解过程也是非常重要的 n A cabal was soon formed among the ministers after the depart

23、ure of the king.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。 ncabal一词是由英国著名的历史典故引申而来的:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字的第一个字母分别为:C、H、B、A、I 54n a. He is a frugal man; the furnishings of his home are truly Spartan. n 他非常简朴,家中的陈设真是简陋。(孙致礼,2003:131) n b. Today theyre making five and six dollars a week. Maybe you want a raise a fam

24、ily on that. Then youll be back here living with us again and Ill be supporting two families in one. Wellover my dead body. (C.Odets: Waiting for Lefty)55n 现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149) 56na.句中的“Spartan”的字面意义指“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的” ,但由于斯巴达人具有简朴、节俭的特点,它的引申意为

25、:简陋。n b.句中的“over my dead body” 是一个英语成语,牛津词典的解释是:colloq. entirely without my consent, 在这里表示断然拒绝,可以翻译为“休想” 。 57三、逻辑分析 n所谓逻辑分析就是检查译文词、句之间的语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处, n例6. His body was perfect,alive with easy suppleness and health and strengthn原译:他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,2008)58n试译为:他的身体条件极佳,柔

26、韧灵活,强健有力,充满活力。 n逻辑分析可以帮助我们理清原文各组成部分的逻辑关系,使译文表达合乎逻辑,意义的传递更加准确 59nRust is an abrasive and can cause damage to the injection components.n译文1: 铁锈具有磨蚀作用,并且并且能损坏喷射元件。n译文2: 铁锈具有磨蚀作用,所以所以能损坏喷射元件。 (黄湘,2002)60nHe was about to give up the question, when suddenly he found the answer.n译文1:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题

27、。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。(孙致礼,2003:145)611.4.2 表达 n一、处理好形式与内容的关系 n二、处理好直译和意译的关系 62n Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两度两度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两两次次在这里过夜过夜。n译文3. 七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。 63n Two heads are better than one.n译文1:

28、三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长 (陈金中, 2008) 64n a. He kills time every day down at the park.n 他天天在那边的公园里消磨时光。n b. That mistake killed his chances.n 那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪, 2005:49) 65n胎又瘪了。(陈宏薇,2004:128)n译文1:Weve got another flat tire.n译文2:The tire turns flat again. 66意译 n(一). 译文采用原文的形式不能表达和原文相同的内容;n例1.

29、 一些年轻人认为南音的艺术形式不合他们的胃口。n译文: Some people feel the art form of Nanyin music doesnt speak to them. 67n例2. There are methods and methods.n译文:方法有好有差。 n例3 他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方。n译文1: They usually present their name cards respectfully with both hands before opening their mouths. n译文2:They tend to pr

30、esent their name cards respectfully with both hands before the conversation. 68n(二). 在译文中采用不同于原文形式能够更加准确、有力表达原文的内容。n例3. a. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。n译文1:His familiarity with many rarely used languages surprised us all.n译文2:He is familiar with many rarely used languages. It surprised us all. 69nb. 凭良

31、心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.n译文2:Frankly speaking, you treat me with extraordinary politeness, but I feel I dont deserve it. 701.4.3 审校 n检查有无漏译、误解和误译。 n常见的漏译、误译的内容有:一、数字,包括时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化的表达结构,包括各种修辞手段和修辞习惯。 71n在巴黎,名目繁多的酒会、

32、冷餐会是广交朋友的好机会。n译文1. In Paris, various cocktail parties and buffet meals are good opportunities to make a lot of friends.n译文2. In Paris, various cocktail parties and buffet dinners provide an excellent opportunity to make a lot of friends. 72Thank You!73n译文1将原文“是好机会” 复制为“are good opportunities” ,然而此结构

33、并不符合英语的表达习惯。译文2翻译为“give sb. an opportunities of (to)”,表达自然、流畅。 返回741.5 翻译方法n一、异化和归化的概念 n二、异化、归化与直译、意译的关系 75n所谓的归化法是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化” .n异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”( 76n对异化和归化关系的理解可以包括两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化的关系直接表现为直译和意译的关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可

34、能有异化的直译也可能有归化的直译。 77nAmong so many well一dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.n译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 781.5.1 异化法 n“举筷”,可以翻译为:“to begin to eat with a knife and fork” ,或者“to take up the chopsticks to eat” 。前者用的是归化法,而后者用的是异化法,尽管前者的表达更容易为英美读者所理解和接受,但从文化交流的角度来看,前者没有能反映异域的文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉的习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化的传播。79n异化法多用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论