英语四级翻译练习TranslationPPT课件_第1页
英语四级翻译练习TranslationPPT课件_第2页
英语四级翻译练习TranslationPPT课件_第3页
英语四级翻译练习TranslationPPT课件_第4页
英语四级翻译练习TranslationPPT课件_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。第1页/共16页很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。备的中餐既可口又好看。 Many people like Chinese food/cuisine.

2、 In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.第2页/共16页烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养味道、口感和营养(nutrition)(nutrition)。 Cooking skills and dish ingre

3、dients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is , the color, aroma, taste and nutrition.第3页/共16页由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。中餐美味又健康。 As food is vital for our health, a go

4、od chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.第4页/共16页 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。第5页/共16页中国结最初是由手工艺

5、人发明的,经过数百中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。术和工艺。 T h e C h i n e s e k n o t , o r i g i n a l l y invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.第6页/共16页在古代,人们用它来记录事件,但现在主要在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。是用于装饰的目

6、的。 In ancient times,it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.第7页/共16页“结结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚, ,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪运和辟邪 “Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese. Often used as gif t exchange and decoration, Chine

7、se knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.第8页/共16页这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。国和世界各地越来越受欢迎。 The handicraft has been passed d o w n f r o m o n e g e n e r a t i o n t o another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.第9页/共1

8、6页 “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。第10页/共16页 你要茶还是咖啡你要茶还是咖啡? ?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。选咖啡,而中国人则会选茶。 This is what diners of

9、ten has been asked, “ Would you like tea or coffee? ” Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.第11页/共16页相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。病。 Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illne

10、sses.第12页/共16页在明清在明清(the Ming and Qing Dynasties)(the Ming and Qing Dynasties)期期间,茶馆遍布全国。饮茶在间,茶馆遍布全国。饮茶在6 6世纪传到日世纪传到日本,但直到本,但直到1818世纪才传到欧美。世纪才传到欧美。 During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over China. Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.第13页/共16页如今,茶是世界上最流行的饮料如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。中国传统和文化的重要组成部分。 Nowadays, tea is one of the most popula

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论