大学英语四级新题型翻译_第1页
大学英语四级新题型翻译_第2页
大学英语四级新题型翻译_第3页
大学英语四级新题型翻译_第4页
大学英语四级新题型翻译_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、四级强化训练-翻译大学英语四级新题型-翻译 四级强化训练-翻译“单句翻译变段落翻译” 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的内容涉及中国的历史、文化、经济、社历史、文化、经济、社会发展会发展等。英语四级长度为等。英语四级长度为140-160140-160个汉个汉字;英语六级长度为字;英语六级长度为180-200180-200个汉字。个汉字。从句子翻译变为段落翻译,挑战增从句子翻译变为段落翻译,挑战增大,相当于要写一篇小作文。大,相当于要写一篇小作文。四级强化训练-翻译词汇和长难句词汇和长难句 多关注一下和多关注一下和中国节日、历史事件、中国节日、历史

2、事件、经济文化、旅游活动、社会发展经济文化、旅游活动、社会发展等相等相关的词汇。关的词汇。 写长难句写长难句可增加可增加得分点得分点 要练习如何打草稿,保证不会因直接要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现誊写出现涂改涂改问题问题 四级强化训练-翻译Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer

3、Sheet 2. 剪纸(剪纸(paper cuttingpaper cutting)是中国最为流行的传统民间)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(和清朝时期(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)特别流行。)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色

4、是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。四级强化训练-翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 她唱了一首民歌。 She sang a folk song 四级强化训练-翻译中国皮影艺术(Shadow Show)是中华民俗民俗文化文化中的一支奇葩。The Shadow Show is one co

5、lorful art form of Chinese folk culture. folk remedy偏方 Folk Architecture, Handicrafts民间建筑、手工艺品中国民间艺术节 The Chinese Folk Arts Festival 四级强化训练-翻译民俗舞蹈一般都含有宗教信仰的成分Folk dances usually contain elements of religion and belief 民间故事集 folk tales 我喜欢中国民族音乐。 I like Chinese folk music. 四级强化训练-翻译我最喜欢的地方之一就是英国的民间俱乐

6、部。 One of my favorite places is the British folk club. 四级强化训练-翻译中国剪纸中国剪纸有有一千五百多年的一千五百多年的历史历史,在在明朝和明朝和清朝清朝时期时期(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)特别流行。特别流行。Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasti

7、es. 四级强化训练-翻译茶在中国已经有5000年的历史。 Chinese tea has a history of over 5,000 years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百多年历史。 Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years. 四级强化训练-翻译以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史,天天宾客盈门,座无虚席。 The Snake Restaurant that has a history of over 80 years is fa

8、mous all over the world for its snake dinner. Every day the restaurant is crowded with diners(用餐者) and it is often difficult to find an empty table. 四级强化训练-翻译英语形合-汉语意合跑得了和尚跑得了和尚,跑不了庙跑不了庙。The monk can run away, but he can run with the temple 你去我就去你去我就去 I will go if you are going 你不去你不去,我也不去我也不去。 If y

9、ou do not go, neither shall I. 四级强化训练-翻译前途是光明的,道路是曲折的Despite twists and turns on the road ahead, the future is bright. While the prospects are bright, the road has twists and turns. The road is tortuous, but the future is bright. 四级强化训练-翻译这座皇宫建于明朝永乐年间,1460年开始筹建,1420年基本建成,现在已有近600年的历史 This palace was

10、 constructed when the emperor Yongle was in reign(统治时期) in Ming Dynasty. Its construction got started in 1406 and fundamentally completed in 1420. So it has a history of nearly 600 years. 四级强化训练-翻译中国水墨画(Chinese ink and wash painting )是一门历史悠久的艺术,在中国已经具有了近千年的历史。 Chinese ink and wash painting has a his

11、tory of about one thousand years. 这座石桥已经有上百年的历史了, 至今依然坚固。 This stone bridge has a history of one hundred years, and is still secure today. 四级强化训练-翻译中国蜡染(wax printing)有近2000年的悠久历史,唐宋以后日渐衰退。 The Chinese wax printing has a history of about 2000 years. But after the Tang and Song Dynasties it began deca

12、ying 四级强化训练-翻译人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 四级强化训练-翻译此外,

13、植树有利于改善和美化环境。In addition, planting trees helps improve and beautify the environment. 我们要不遗余力地美化我们的环境。We should spare no efforts to beautify our environment .四级强化训练-翻译不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园景区来美化城市。Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to be

14、autify the city. 四级强化训练-翻译人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

15、四级强化训练-翻译特别是在海边旅馆是是个真正的摇钱树(money tree),特特别是在别是在夏季的几个月里。 This seaside hotels a real money tree, especially in the summer months. 在在一个领域能够鉴赏的专家;特别是在特别是在美术领域 an expert able to appreciate a field; especially in the fine arts. 四级强化训练-翻译戒烟的人数正在增加特别是在特别是在办公室工作的人。 Smokers who have quit are increasing, espec

16、ially those who have work in offices.特别是在特别是在白天的这个交通高峰期 Especially at this time of day when the traffic is heavy /during the rush hour四级强化训练-翻译在交通高峰期交通高峰期,特别是在大城市,你会看到街道上一片自行车的海洋。During the rush hours, particularly in big cities, you can often see a sea of bicycle riders in the streets. 四级强化训练-翻译 文化

17、是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度(prestige)提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。 四级强化训练-翻译文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。(简单句-简单句)Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Culture is the best medium for people of different cou

18、ntries to reach a mutual understanding 四级强化训练-翻译通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度(prestige)提高了。Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. (减译-举办)Through hosting culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world.失业现象unemployment 暴力手段-vi

19、olence四级强化训练-翻译通过主办通过主办通过主办通过主办这些赛事,我们在计划和组织大型赛事的各方面获得了宝贵的经验。 Through hosting these events, we have gained valuable experience in planning and organizing every aspect of major sports. 四级强化训练-翻译已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 It has been proven that this is one of the best ways to promote the

20、 communication between Chinese people and the people from different parts of the world. 四级强化训练-翻译这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields. (减译-方面)四级强化训练-翻译该政策可能不仅仅该政策可能不仅仅只限在上海地区实施上海地区实施 ,也会在其他地区实施。the policy may n

21、ot only be confined to the Shanghai region, but extends to other regions.四级强化训练-翻译 一项国内调查显示,国内主要旅游景点(tourist attractions)和风景区(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986万人,门票(admission tickets)收入达两亿六千七百万元,一周内,有一百二十二万北京人(Beijingers)到外地旅游,与去年同期相比上升了37%,城市旅游总收入为两百四十三亿元,上升了52%,因此,这七天假期被称为“黄金周”。 四级强化训练-翻译一项国内调查显示A na

22、tional survey indicates that一项调查显示一项调查显示 A survey shows that 十二月份央行公布的一项调查显示一项调查显示 A survey released by the central bank in December showed that四级强化训练-翻译人力资源部上个月进行的一项调查显示一项调查显示 An investigation conducted by the HR Department last month reveals the fact that 新浪微博的一项调查显示一项调查显示,94%的受访者对新版投反对票。A survey

23、on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version. 四级强化训练-翻译nationwide 国内主要旅游景点(tourist attractions)和风景区(scenic spots)在10月1日至7日共接待游客986万人,门票(admission tickets)收入达两亿六千七百万元major tourist attractions and scenic spots nationwide received a total of 9.86 million visitors dur

24、ing October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. 四级强化训练-翻译最著名的旅游景点是大祖岩雕刻和三峡 The most famous tourist attractions are Dazu Rock Carvings and the Three Gorges 我到全国各地游览了好几个旅游胜地 I have visited several tourist attractions around the country 有着极为丰富的旅游资源 Be full of tourist attraction

25、s 四级强化训练-翻译西湖风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 临潼骊山风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Lintong Lishan 四级强化训练-翻译景色宜人的名胜古迹,令外国旅游者流连忘返。 The attractive scenic spots and historic sites make foreign tourists linger on and forget to return. The scenic spots and historic sites are very attr

26、active, and foreign tourists are too delighted to leave (还可以用sothat)四级强化训练-翻译Nationwideadj. 全国范围的;全国性的 adv. 在全国国家推广全国通用的普通话 The state promotes the nationwide use of Putonghua 我们提供全国范围的送货服务 We offer a nationwide delivery service 全民健身计划纲要 Outline of the nationwide Body-Building plan 四级强化训练-翻译清华大学的经验,应

27、当引起全国注意 Qinghuas experience should draw nationwide attention 广泛开展全民健身活动,提高竞技运动水平 We will develop a nationwide fitness program and raise the competitiveness of our athletes. (减译-水平)四级强化训练-翻译开展全民健身运动 Launch a nationwide physical fitness campaign 全国上网用户超过3000万 The number of Internet users / subscribers

28、 has exceeded 30 million nationwide 四级强化训练-翻译收入达到票房收入达到收入达到600万美元 The film has earned about six-million dollars The box office earnings hit about six-million dollarsThe box office revenues hit about six-million dollars全国票房收入达到收入达到600万美元 The nationwide box office earnings hit about six-million dollar

29、sThe box office earnings hit about six-million dollarsnationwide四级强化训练-翻译去年我的收入达到收入达到了五位数 My income reached five figures last year我那一年我那一年的收入达到收入达到1000美元美元 My income for that year amounted to 1000 dollars 四级强化训练-翻译一周内,有一百二十二万北京人(Beijingers)到外地旅游,与去年同期相比上升了37%,城市旅游总收入为两百四十三亿元,上升了52%During the week, 1

30、.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the citys tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. 四级强化训练-翻译与同期相比与与1998年同期相比同期相比 Compared with the same period of 1998 与去年同期相比与去年同期相比 Compared to/with the same period

31、 last yearCompared with the corresponding period last year 四级强化训练-翻译因此,这七天假期被称为“黄金周”。Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week” 在此期间,他们被称为被称为大学本科生 During this time, they are called undergraduate students 65岁以上在美国被称为被称为老年人 People over the age of 65 in the U.S. are called senior

32、citizens 四级强化训练-翻译被称为被称为乔治华盛顿被称为被称为国父 George Washington is called the father of his country George Washington is known as the father of his country 在办公室工作的人,常常被称为“白领工作者”。 people who work in offices are frequently referred to as white collar workers. 四级强化训练-翻译加上周六、周日差不多一周左右,所以我们称它们为黄金周 The holiday la

33、sts almost a week together with the weekend, so we call it the golden week. 几乎每个人都能从“黄金周”中直接或间接的受益。Almost everyone of us could benefit from the Golden Week“, directly or indirectly. Almost everyone of us could benefit more or less from the Golden Week. 四级强化训练-翻译模拟训练 绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办(bid for )2008

34、年奥运会的三大主题。北京积极响应国际奥委会的号召,把奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。北京市政府将与全市人民一道,通过申办和举办奥运会,加快实施北京市的环境保护规划,进一步改善环境质量,完善城市基础设施(infrastructure)建设,提高市民的生活水平,促进城市可持续(sustainable)发展。 (157 words 英语四级长度为英语四级长度为140-160140-160个汉字个汉字)四级强化训练-翻译 Green, human, and technological are the three main themes of Beijings bid for the

35、 2008 Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection. Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijings aim is to further

36、 speed up its environmental protection plans to enhance the environmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents standard of living and promote the sustainable development of the city.四级强化训练-翻译绿色奥运、人文奥运、科技奥运是北京申办(bid for )2008年奥运会的三大主题。Green, human, and hi-tech are

37、the three main themes of Beijings bid for the 2008 Olympic Games.绿色绿色奥运,科技奥运,人文奥运 Green, high-tech and people friendly Olympic Games 四级强化训练-翻译人文奥运 Humanistic Olympics 除此之外,“新北京”也要突出人文关怀。 Additionally, the New Beijing should also stresses/highlights/give prominence to the humanistic care of them. 突出了

38、人文精神 give prominence to the humanistic spirit 四级强化训练-翻译这部小说的主题主题之一是爱国主义 One of the major themes of the novel is patriotism 因此,和平与发展仍然是当今时代的主题 Hence, peace and development remain the main theme of the present times 四级强化训练-翻译北京积极响应国际奥委会的号召,把奥运会办成在环境保护方面发挥突出作用的奥林匹克盛会。Actively responding to the call of

39、the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.(盛会可以不译,贵报,贵校,令尊,若直译grand meeting)四级强化训练-翻译respond to the call of他决心响应党的号召 He resolved to respond to the call of the Party 在他们的影响下,广大群众也积极响应政府的号召,自觉实行计划生育。 Under their influen

40、ce, the broad masses of the people actively respond to the governments call and practise family planning of their own free will. 四级强化训练-翻译中国各族人民是响应号召支援自然灾害受害者 the Chinese people of all nationalities respond to the call to help the victims of natural disasters every year 四级强化训练-翻译of ones own free wil

41、l出于某人的自由意志,自愿地,自动地 谁也没有强迫他,是他甘愿这么做的 Nobody forced him to do it; he did it of his own free will 大家都志愿做这项工作 Everyone did the work of his or her own free will 四级强化训练-翻译北京市政府将北京市政府将与全市人民一道与全市人民一道,通过申办和举办奥运会通过申办和举办奥运会,加加快实施快实施北京市的环境保护规划,北京市的环境保护规划,进一步改善进一步改善环境质量(合环境质量(合译)译),完善城市完善城市基础设施基础设施(infrastructure)建设,建设,提高提高市民市民的生活水平,的生活水平,促进城市促进城市可持续可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论