最新-林语堂文学译介模式解读精品_第1页
最新-林语堂文学译介模式解读精品_第2页
最新-林语堂文学译介模式解读精品_第3页
最新-林语堂文学译介模式解读精品_第4页
最新-林语堂文学译介模式解读精品_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、林语堂文学译介模式解读摘要根据法国社会学家布迪厄的文化生产场域理论, 文化产品的产出过程处 于历史条件下复杂多样的社会关系网之中, 该理论可分析涵盖翻译生产和流通过 程中的所有社会关系。本文运用该理论中的场域、 惯习和资本概念, 解读林语堂文学外译行为中的 权力关系和意义共建,考察林语堂在文学翻译过程中的内外动因和具体策略。本文提出, 社会学视角下的翻译研究可以用于探索文本外的社会、 文化因素 对翻译行为的影响, 对促进中西文化间的对话交流以及中国文化外译有启示意义。关键词布迪厄; 文化生产场域; 林语堂; 文学译介林语堂是中国现代著名文 学家,翻译家,语言学家,凭借其深厚的中英文语言功底与繁

2、复的思想谱系,既 可在左手孔子,右手老子中将孔子和老子聚为一炉,也能在梦想家的灵感中 写就奇岛,让中国、希腊、美国并肩于乌托邦的世外桃源。他的小说京华烟云用英文写就,后被翻译成中文, 译著如东坡诗文选、 浮生六记等堪称无人能超越的翻译经典之作。他自评两脚踏中西文化,一心评宇宙文章,被誉为中国文化译出的典范; 汉学家高本汉认为林语堂的吾国与吾民和京华烟云是报导中国人民的生 活与精神非常宝贵的著作;黄忠廉则认为他改变和丰富了西方对中国的认识, 迄今为止,任何译家对英语世界的影响都难以超越林语堂。 林语堂的翻译作品中, 呈现出其鲜明的主体特色他对原著进行创造性发挥, 即对原著进行编译、节译或夹述夹译

3、。这些编译或节译行为貌似违背了传统翻译观忠实和对等的原则, 却畅销海外, 广受目的语国家读者欢迎,在译介中国文学作品上起到了不可磨灭的作用。笔者认为, 林语堂的翻译行为既涉及译者的主体抉择, 又涉及影响其翻译行 为的客观社会文化因素。近年来,布迪厄的社会学文化生产场域理论受到翻译研究者的青睐, 在过去20 年里被广泛应用于口笔译研究,推动形成了翻译学的一个新的研究方向 翻译社会学。该理论克服传统社会学中主观主义和客观主义之间的独立, 以相关性原则探 讨主客观因素在实践过程中相互渗透和转化的现象与逻辑。 换言之, 文化场域中的客观场域与主观的惯习相互影响, 任何的交往互动 都是建立在客观结构之上

4、,并受到场域之中社会条件的影响和操纵。本文将借助布迪厄的文化生产场域理论, 解读林语堂译介行为中译者与社会、 文化之间的互动,以及这一文学子场域的运作特点给中国文化外译带来的启示。一布迪厄文化生产场域理论布迪厄的研究涵盖广泛, 从人类学到社会学, 语 言、教育、文化与社会阶级的关系都是他的研究主题。他提出的社会学论点以文化、 社会结构与行为之间的关系为主题, 把场域中 的个体与群体置于一个竞争性的等级体系中, 而文学场域内部的等级化是他治原 则和自治原则互动的结果, 也就是既要根据政治和经济等标准来衡量生产者即作 家的成就,又要兼顾对产品的衡量标准从大众的接受程度转为同行认可。根据布迪厄的定义

5、,生产者的实践行为可以由这个公式概况 惯习资本 +场 域=实践。 公式里的核心概念场域指连接了各种社会关系的场合或领域, 即社会关系 网络。场域是生产者进行实践的地方, 生产者根据不同的目的, 采取各种方式, 争 夺有利资源以维持或改变格局。文学、教育、宗教、法律、医疗等领域都是具体的子场域。另一个核心概念惯习是指可持续的、 可转换的倾向系统, 倾向于使被结构的 结构发挥具有结构能力的结构的功能, 也就是说, 发挥产生与组织实践与表述的 原理的作用。 简而言之, 惯习是在实践层面上构建得到的性情倾向系统, 它首先表达的 是一种组织化行为的结果,同时也表示一种习惯性的状态。惯习由个人在家庭、 社

6、会机构的运作中逐渐形成, 最终养成一种外在性的内 在,它属于感情认识和经验评判的范畴, 将个体的主体性与社会的客观性融合渗 透,让个体在实践中完成多样复杂的任务。资本概念是布迪厄理论体系中的另一个核心范畴, 资本指积累起来以物化或 具体化的形式体现的劳动,即生产者的社会实践工具。资本包括经济资本、 社会资本、文化资本三类, 占有不同形式的资本可为其 拥有者带来地位和特权, 成为一个群体支配另一群体的基础, 帮助形成特定的等 级制度。综上所述, 在文化生产场域中, 实践者在惯习的指导下, 以资本作为实践工 具,从而获取权力,巩固地位,构建等级。下文将以林语堂的文学外译行为为例, 分析其翻译如何在

7、文学翻译场域中走 向自主化,以及如何实现文学系统内部的等级化。二林语堂文学译介的场域解读近年来, 在翻译研究中,社会学路径发展迅速, 出现了翻译研究的社会学转向。布迪厄的场域理论有助于分析译者与社会文化等主客观因素在翻译实践过 程中相互渗透和转化机制。邵璐指出译者带着惯习由一系列译者定势组成和各种资本, 在权力场中争斗, 从而形成翻译场域。 在林语堂的翻译场域中, 其翻译惯习, 翻译资本, 翻译场域等主客观因素 共同参与并塑造着权力关系及等级塑造的过程。一中西文化交融的惯习。如前文所言, 惯习是一种社会化的主观性体现, 是产生惯习的社会结构在身 体层面的积淀。译者的翻译惯习更多体现译者的人生观

8、、 文化观所影响下的翻译观, 是译者 所处社会历史背景、 个人经历在译者思想积淀中的体现, 具体表现为译者在翻译 过程中译什么、怎么译的问题。林语堂生于福建龙溪的一个基督徒之家, 从小接受西式教育, 在西方文化的 浸润下成长, 他十岁到厦门寻源书院求学, 民国六年考入上海圣约翰大学, 在哈 佛大学和莱比锡大学先后取得语言学博士学位后,于 1923 年回国工作至 1936 年。随后近 30 年里,林语堂一直侨居海外。 长期的英汉语言惯习以及生活经历使林语堂不仅能娴熟使用双语进行创作 和翻译,更能客观公正地看待中西方文化。在清华大学任教期间, 他深感自己在中国文化方面的缺失, 开始加强中国文 化的

9、学习,对比研究中西文化,并重新审视中国传统文化政治构架意义上的中国。1930 年,林语堂反对当时社会对中国传统文化的一味批判,指出文学革命 代表一种激进主义的情绪,对过去的反叛一九二。年代成长的一代,思想极不平衡,旧的根拔去了,历史失去了连续 性。 1944 年,他发表演讲论东西文化与心理建设时说现在中国思想是在紊乱 状态,对本国文化也难有真知灼见的认识, 但没有真知灼见的认识, 对本国的信 心就不能建立。 林语堂中西交融的文化惯习使他在注重舒张个性的同时重视传统,并决定他的翻译选择。他对中国传统文化持肯定态度, 尝试重建中国文化信心, 力图通过中西对话 进行放眼于世界的融合, 于是他选择翻译

10、了大量中国文化作品, 首次在世界上塑 造了中华民族的国际形象。 据林太乙统计,林语堂除了国民革命外纪、东坡诗文选、女子与知 识、卖花女等六部早期翻译作品是外译汉,主要代表翻译作品均为汉译英, 其中包括冥寥子游 、不亦快哉、幽梦影、板桥家书、浮生六记等中 英对照读本,以及孔子的智慧 、老子的智慧、东坡诗文选等编译作品。林语堂不仅以自身的翻译实践引导中国文化对外译介, 还对翻译标准提出了 自己的见解,他在论翻译一文中提出翻译的三重责任对原著者的责任、对中 国读者的责任,对艺术的责任。􀃊􀁉􀁓他还提出忠、 顺、美三条翻译标准

11、, 诠释 了忠实的意义非字译、须传神、非绝对、须通顺,即忠实不代表字字对译,而应 以句子的总意象为基准下笔; 忠实不仅求达意, 更须传神表达出原作者的风度神 韵;翻译没有所谓绝对忠实;忠实讲求归化,按照目标语国人的行文心理翻译。在忠实和通顺的要求之外, 林语堂还提出要追求美, 即风格与内容的美, 要 求译文能引起读者如临其境的审美感受。林语堂的翻译标准, 无论是在内容上还是形式上, 译者被赋予了极大的自由 空间,以便能于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。􀃊􀁉􀁔陈福康对林语堂提出的翻译标准评价甚 高,认为这是发人所

12、未发,可以与胡适、闻一多的相近论述对读。? 在语言学家林语堂和翻译家林语堂之间,人们不得不划上等号。林语堂对原著进行创造性发挥, 即对原著进行编译、 节译或夹述夹译, 这与 他深厚的中西语言功底与文化底蕴是分不开的。翻译中频繁的思想切换与语言流动, 让千百年来的中国文化经典作品为西方 读者接受并喜爱, 在传统与现代之间取得平衡的他深知, 若把中国典籍中的精美 片段或语录摘抄下来, 翻译成英文, 会比全译本好读得多, 更容易为目标语读者 接受。他以论语为基础翻译的孔子的智慧 ,并没有沿用论语的语录体 体裁,而是按照内容相关性分章节;他还从礼记 孟子中庸和大学 中摘译相关篇章,并加入对孔子的介绍,

13、使孔子的智慧成为一本对孔子思想 进行完整而系统论述的著作;他编译的老子的智慧是对老子的道德经和 庄子的庄子的部分篇章的摘译和编译;他的东坡诗文选采用西方传记文 学的写法,或叙述,或议论,或引用苏东坡的诗词、文章、书信及笔记,把这位 伟大文学家活灵活现地塑造出来。此外,林语堂的翻译对象中,不仅有浮生六记这样王冠上的宝石,也有 诸多名不见经传的灰烬中的珍珠, 如唐代诗人张潮的断章, 明代诗人李渔的词赋。林语堂的惯习既是个性的, 又是反观中国传统的, 他的自由主义与中国情怀 完整统一于他的翻译作品及翻译策略之中, 体现出高远宽厚的中国翻译家的人格。二统一交织的资本。根据布迪厄的定义, 资本是指对于在某种给定契机中场域的权力, 以及对于 过去劳动积累的产物的权力尤其是生产工具的总和, 也是对于旨在确保商品特殊 手段的权力,最后还是对于一系列收益或者利润的权力。? 林语堂作品的畅销不仅为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论