三、科技英语的翻译_第1页
三、科技英语的翻译_第2页
三、科技英语的翻译_第3页
三、科技英语的翻译_第4页
三、科技英语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 科技翻译的特征科技翻译的特征科技翻译原则科技翻译原则general engineering texts automation has been, and still is, a greatly misused word, but its proper meaning, and therefore its implications, is gradually becoming better understood.perhaps i could attempt an explanation, if not a definition, by saying that it is a concept

2、through which a machine-system, is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement, observation, and control of its behavior. it involves a detailed and continuous knowledge of the functioning of the system, so that the best corrective action can be applied immediately the

3、y become necessary. automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements, communication, computation, and control-the three cs. i believe there is a great need to make sure that some, at any rate, of the implications to our societ

4、y of three cs in combination are recognized and understood. it is a conceptthrough which a machine-system is caused to operate with maximum efficiencyby means of adequate measurementobservation and control of its behaviorin this true senseit itin this true sense上述段落可以译为:上述段落可以译为: 自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用

5、的自动化一直是,而且现在仍然是一个被滥用的词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐词,但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试为人们所理解。即使不是一个定义,我也许可以试着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行着这样去阐释:自动化就是通过对机器系统的运行进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率进行适当的测量、观察和控制,使之以最高的效率运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解运转的这样一个概念。自动化要求不断地详细了解机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最机器系统的工作,以便在一有必要时可立即采取最佳校正措施。从这一真正含义上来

6、看,自动化只有佳校正措施。从这一真正含义上来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要控制之后,才能完全实现。因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。我们社会的意义,至少是某些方面的意义。科技词汇具有八种特征:科技词汇具有八种特征: 1. 确切性(确切性(accuracy) 2. 单义性(单义性(monosemy) 3. 系统性(系统性(systematization) 4. 语言的正确

7、性(语言的正确性(linguistically correct) 5. 简明性(简明性(consciences) 6. 理据性(理据性(motivation) 7. 稳定性(稳定性(stability) 8. 能产性(能产性(productivity) 长句的翻译长句的翻译 汉语不具备这种特点。汉语句子汉语不具备这种特点。汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排的结构是主要成分和修饰成分交叉排列,很少用关联语句,一层扣一层,列,很少用关联语句,一层扣一层,层次分明,句子简短,明快。英语的层次分明,句子简短,明快。英语的一句话可以表达好几层意思,而汉语一句话可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个简

8、单小句表达一层意思;习惯用一个简单小句表达一层意思;英语习惯将传递主要信息的主句前置,英语习惯将传递主要信息的主句前置,后面接若干含有次要信息的分句,而后面接若干含有次要信息的分句,而汉语的语序一般是由小到大,重点内汉语的语序一般是由小到大,重点内容后置。因此,在翻译科技英语长句容后置。因此,在翻译科技英语长句时应时应在综合分析的基础上,尽量通过在综合分析的基础上,尽量通过汉语小句来表达。汉语小句来表达。 1. steel is usually made where the iron ore is smelted, so that the modern steelworks forms a c

9、omplete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further and as finished products such as joists and other consumers.steel issmeltsot h a ts t e e lb o t h forconsumersbothand steel is usually made where the iron ore is smelte

10、d, so that the modern steelworks forms a complete unity, taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel, both for sending to other works for further a n d a s f i n i s h e d products such as joists and other consumers.译文:译文:通常炼铁的地方通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代也炼钢。因此,现代炼铁厂是一个配套的炼铁厂是一个配套的整

11、体,从运进原料到整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些如工字钢及其他一些成材。成材。nthis classification includes all metal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus stocka gradual reduction in size until the finished dimensions ar

12、e reached but excludes sheet metal working machinery and metal-forming and forging machines.nthis classification includes all metal-cutting machinery, the action of which is a progressive cutting away of surplus stocka gradual reduction in size until the finished dimensions are reached but excludes

13、sheet metal working machinery and metal-forming and forging machines.2. 分清主从分清主从 把握文理把握文理 a. 抓主谓结构:这是理清原文结构,搭建译文整体抓主谓结构:这是理清原文结构,搭建译文整体框架的关键。框架的关键。 pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the lates

14、t dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,千年历中列出了人们渴望看到的数百项重大突破和发现的最迟日期。 the role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shap

15、ing and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.自然选择在进化中的作用仅在100多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。 b抓关键信息:由于句式结构的复杂多变,有时候紧紧抓抓关键信息:由于句式结构的复杂多变,有时候紧紧抓住了原文的主谓结构还不够,还需抓时间、地点、人物、事住了原文的主谓结构还不够,还需抓时间、地点、人物、事件等关键信息件等关键信息 as the clock crept toward 11:15

16、 p.m. last thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the princeton plasma physics laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. 上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂里挤满500名科学家和工程师。他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视屏上。 c.抓逻辑关

17、系:在很多情况下,注意原文的逻抓逻辑关系:在很多情况下,注意原文的逻辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊辑关系能保证译文的层次清楚,结构有条不紊。 the isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。由于通讯工具的不足,这种隔离状态变得更加严重。d.抓表达方式:抓表达方式一是要注意句式中心,而是要考抓表达

18、方式:抓表达方式一是要注意句式中心,而是要考虑语调节奏、句式多变。英语的句式中心多在主句,或在句虑语调节奏、句式多变。英语的句式中心多在主句,或在句首,或在句末,而汉语的句式重心多在句末。首,或在句末,而汉语的句式重心多在句末。 as they viewed videotapes and photographs of the sunken leviathan(巨轮), millions of people around the world could sense her mass, her eerie(可怕) quiet and the ruined splendor of a lost ag

19、e. 当时街上千百万人观看着沉没巨轮的录像带和照片时,他们都会感觉到它的巨大,感受到它周围可怕的沉寂,领略到岁月流逝被毁掉的昔日辉煌。 when chou en-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 英汉语言属于不同的语系,英汉语言属于不同的语系,

20、因此在思维模式、句式表达上的因此在思维模式、句式表达上的差异甚大。英语的思维模式是由差异甚大。英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,表达方式点及面的外展螺旋式,表达方式是由小到大,由近到远,由轻到是由小到大,由近到远,由轻到重,由弱到强,而汉语恰恰相反,重,由弱到强,而汉语恰恰相反,由面到点,由大到小,由远到近,由面到点,由大到小,由远到近,又重到轻,由强到弱。又重到轻,由强到弱。 例如:例如:钢铁工业钢铁工业the iron and steel industry一定要分清敌我。一定要分清敌我。we must draw a clear distinction between ourselves

21、 and the enemy.他们必须而且应当这样做。他们必须而且应当这样做。they should and must do so.a顺序法即按原文的句子顺序翻译 rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with it center roughly thirty miles above the ground. 火箭研究证实了人们怀疑已久的这样一个奇异的事实:大气层中有一个“

22、高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。b. 逆序法即颠倒原文的顺序,将句首的内容放到句尾,句尾的内容放到句首。 in reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago - although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但实际上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于200年前那样的“大一统”状态。c.时序法按事件发生时间的先后顺序翻译。 it was a keen disappointment that i had to postpone the visit i had intended to pay to china in january. 我原打

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论