商务英语翻译 Unit 3_第1页
商务英语翻译 Unit 3_第2页
商务英语翻译 Unit 3_第3页
商务英语翻译 Unit 3_第4页
商务英语翻译 Unit 3_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Review: 翻译的基本要求(二) 广告翻译是一种跨文化劳动。译者应具备下列基本素质。 首先,应深入地了解所译广告及商品的特点。 其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。 翻译英语广告: message + personalityA Dynamic Balance between Refinement and Popularity现实 vs. 文学媚俗 vs. 求雅实用 vs. 美学Exercise P16 1.Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴浓香,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 2. Obey your thirst. (S

2、prite) 服从你的渴望。(雪碧) 3. We lead. Others copy. (Ricoh) 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 4. Impossible made possible. (Canon) 使不可能变为可能。(佳能打印机) 5. The relentless pursuit of perfection. (Lexus) 不懈追求完美。(凌志汽车) 6. Poetry in motion, dancing close to me. (Toyota) 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 7. Feel the new space. (Samsung) 感受新境界。(三星电子)

3、 8. Intelligence everywhere. (Motorola) 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 9. We integrate, you communicate. (Mitsubishi) 我们集大成,您超越自我。(三菱重工) 10. Lets make things better. (Philips) 让我们做得更好。(飞利浦电子) 11. No business too small, no problem too big. (IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 12. A special cola. A Special Choice. (

4、Coca-cola) 非常可乐,非常选择。(可口可乐) 13. Spoil yourself and not your figure. (snack food) 尽情大吃,不增体重。(Weight-Watcher 冰淇凌) 14. Im More satisfied. (More Cigarette) 摩尔香烟,我更满意。(摩尔香烟) 15. Ask for More. (More Cigarette) 再来一只,还吸摩尔。(摩尔香烟) 16. Oh, I see! (OIC Glasses) 噢,我看见了!(OIC眼镜)Unit 3Sino-UK Trade Ties 商务英语翻译商务英语翻

5、译(英译汉)(英译汉)The Translation ProcedureComprehension (理解) 理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤 Chiang Kai-shek:常凯申杨绛先生: Mr. Yang Jiang 金陵十二钗: the twelve hairpins of Jinling 广义(超文本): 原文作者 原文产生的时代背景 作品的内容 原文读者对原文的反应 。(国情:达赖喇嘛)狭义(文本): 语法分析(grammatical analysis) 语义分析(semantic analysis) 语体分析(stylistic analysis) 语篇分析( text a

6、nalysis)S: For some people hope dies slowly.T: 对有些人来说,希望不会轻易破灭。S:He always lives ahead of his salary.T1:他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。T2:他的薪水总是不够花。 语义分析任何作品, 不精读四、五遍,决不动笔,是为译事基本法门。 - 傅雷S:As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms)T1

7、:我们上车时,我看见司机和卖票员正从车站酒店里出来。T2:我们上车时,我看见司机兼列车长从车站的酒店里出来。 语义分析S:After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive. T1::因为,毕竟有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。T2:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西才生存的,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。 语义分析S:John Major faces severe soc

8、ial and economic problems as well as tough debate over European integration, but his top priority will be to maintain the Tories long lease on 10 Downing Street.T:梅杰面临严重的社会和经济问题以及关于欧洲统一的艰苦辩论,但是他的当务之急是维系保守党的长期执政。 Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the m

9、ost difficult situation since the Great Depression. 毋庸置疑,这场国际金融危机使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。 Since November 2008, Chinas imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding. 从2008年11月份开始,中国进出口贸易连续三个月出现负增长,吸收外商直接投资出现了明显下滑趋势。 Two-way trade betwee

10、n China and Britain has suffered as well. In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year. 中英双边贸易也受到负面影响。今年1月,中英双边贸易额同比下降21.6%2. 表达(Expressing) 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。 表达的核心问题是结构重组,就是组织译文中的词汇特征、句法特征和语篇特征,从而使读者能够最大限度地理解和领会译文。 在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入

11、语的语法和表达习惯。要做到这一点,就必须灵活运用翻译技巧。 There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer; no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed. 译文:六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会勾起一个更加绚丽的景象,这景象未及饱览就一闪即逝。S:It was

12、morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. (分译)T:清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。S:The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. (合译)T:大海平静得出奇,晚霞映照得绚丽多彩,天空已有孤星闪烁。Awareness of Coherencee

13、.g. 那人一只大手,向他摊着;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红的还是一点一点往下滴。 This man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground. (鲁迅药,杨宪益 戴乃迭译)Awareness of Culture Sichuan is going globally “同志们好!” “首长好!” “Hello Comrades

14、, you are working hard!” “Hello, Leader!” 宣传部:publicity department; information department; propaganda 您一定很累了(领导) “You must be very tired”(气色差) “ It must be a very long journey” “ These buildings are old, but new, very strange!” “这些建筑古色古香,又增加了许多新元素,令人惊奇!法国记者 (奥运会建设后采访)虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的

15、生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。(98年八级)参考译文:The youth in mainland (not mainland China) and in Taiwan (not Taiwan Province) are living in different social environments and have different life experience of their own. However, the fine Chinese cultural tradition is imprinted on everyones

16、heart, and they have the same hope to rejuvenate China.Awareness of TranslationeseS:To appease their thirst, its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.T1:为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。T2: 读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。Awareness of Readability The gravity and sp

17、eed of the decline are unprecedented indeed. 下降幅度之大、速度之快是罕见的。 In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other. 因为在经济全球化的趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。 Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global alloc

18、ation of resources will remain irreversible. Economies will be even more linked to and dependent on each other. 尽管当前我们遇到了严峻的挑战,但以科技进步和资源全球配置为基础的经济全球化趋势不会逆转,各国经济相互联系和依赖的程度仍将继续加强。表达时应注意避免: 翻译腔 (Translationese) 过分表达 (Overtranslation) 欠表达 (Undertranslation)3. 检测 (Checking/ Proofreading) 检测是对理解和表达质量的全面检查

19、,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。(1) 邀请几位读者代表朗读译文;(2) 仔细分析朗读者的面部表情;(3) 请听过译文朗读的人向没有听过朗 读的人讲述内容;(4) 填空检测法。S: We all missed him, but we wish him a long and happy retirement.T1:我们都会想念他的,但我们希望他有一个长期而又愉快 的退休。T2:我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐、长寿。Mensius: 孟修斯Intentional fallacy: 国际谬误Evolution:评估 会外语不等于会翻译,翻译需要专门训练。 翻译不是学

20、出来的,是练出来的。 翻译没有捷径可走(黄友义)【Exercises】 选择合适的译文,并作出合理的解释选择合适的译文,并作出合理的解释。1. Their accent couldnt fool a native speaker. 译1:他们的口音不能愚弄本地人。 译2:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 译1:砸镜子并不能解决实际问题。 译2:砸镜子并不能使丑

21、八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。3. He felt a rush of fear churning his stomach. 译1:他感到一阵恐惧涌上胃口。 译2:他感到一阵恐惧涌上心头。4. He bent solely upon profit. 译1:他只屈身于利润之前。 译2:只有利润才使他低头。 译3:他惟利是图。5. The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language. 译1:现在太阳从英国国旗上有规则地落下,但是英语却不是这种情况。/现在英国国旗上照到的

22、阳光日益减少,但英语却不是这种情况。 译2:现在,英国已不再是个“日不落”的国家了,但是英语却还是在广泛地流行使用。(Union Jack英国国旗)6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. 译1:他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多。 译2:他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 译3:他找到工作的机会简直微乎其微。7. Shakespeare put his hometown on the map. 译1:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 译2:莎土比亚使他的家乡声名远扬。8. John would not come out of his s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论