英文诗歌欣赏_第1页
英文诗歌欣赏_第2页
英文诗歌欣赏_第3页
英文诗歌欣赏_第4页
英文诗歌欣赏_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上The LambLittle lamb, who made thee?小羊羔谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你 Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你 By the stream and oer the mead; 在溪流旁,在青草地 Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳 Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice

2、, 给你这样温柔的声音, Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心; Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;Little lamb, Ill tell thee, 小羔羊我要告诉你, Little lamb, Ill tell thee: 小羔羊我要告诉你; He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, For He calls Himself a Lamb.他也称他自己是羔羊;He is meek, and He

3、 is mild; 他又温顺又和蔼, He became a little child. 他变成了一个小小孩 I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊 We are called by His name.咱俩的名字跟他一样。 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。布莱克在天真之歌这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇羔羊就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致

4、。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。sonnet 18Shall I compare thee to a summers day? 我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,And summers lease hath a

5、ll too short a date: 夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold complexion dimmd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,By chance or natures changing course untrimmd催折于无常的天命。But thy eternal summer shall not fade唯有你永恒的夏日常新,Nor lose posse

6、ssion of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 死神也无缘将你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。Sonnet 60Like as the wav

7、es make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:So do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点;Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换,In sequent toil all forwards do contend. 前推后拥,一个个在奋勇争先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith be

8、ing crownd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶,Crooked elipses gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound. 时光又撕毁了它从前的赠品。Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳,And delves the parallels in beautys brow, 在美的前额挖下深陷的战壕,Feeds on the rarities of natures truth, 自然的至珍都被它

9、肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀:And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand. 歌颂你的美德,不管它多残酷!RememberRemember me when I am gone away,记着我吧Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去When you can no more hold me

10、 by the hand,去到遥远的地方一片寂静Nor I half turn to go, yet turning stay. 那时你再不能把我的手拉紧Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧You tell me of our future that you plannd我也不能转身要走却又迟疑。Only remember me; you understand记着我吧,当你再不能天天It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;Yet if you should forget m

11、e for a while只要你还记着我;你也明白And afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。For if the darkness and corruption leave但你若想要暂时将我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我记起,也不必忧伤Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,若尚能留下些许我过去的思绪,我但愿你能将我忘记而微笑,也远远胜似你伤心地把我记起。Than that you should r

12、emember and be sad.Composed upon Westminster Bridge威斯敏斯特桥上 by William WordsworthEarth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌:Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍,The

13、beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air. 在烟尘未染的大气里粲然闪耀Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,In his first splendour,

14、 valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽;Neer saw I, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意;Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still! 这整个宏大的心脏仍然在歇息!据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛

15、,在马车中写下了这首诗。 华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。 当时,他

16、们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。”My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃 by William WordsworthMy

17、 heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹A rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动So was it when my life began; 我年幼的时候就是这样,I so is it now I am a man; 现在成人之后还是这样So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样Or let me die! 要不,就让我死亡!The child is father of the Man; 儿童既然是成人的爸爸And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱Bound

18、 each to each by natural piety. 把我的一生贯穿在一块。诗歌赏析圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。 华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、 So is it 、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音

19、节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。 小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即纯真 ,这成人后至老年的纯真,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(

20、那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!库尔的野天鹅 威廉巴特勒叶芝树木披上绚烂的秋装,林中的小径晒得干爽。十月的微曦朦胧,一片静空铺水中。一湖秋水,满池卵石,五十九只天鹅在悠游。自我第一次来此数天鹅,十九个秋天已悄然逝过。正当我数着,我看见,天鹅突然成群冲向蓝天然后散开,绕着残缺的围圆飞行,喧闹地扑棱着翅膀。看着这灿烂的生灵,我感到痛苦忧伤。沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫在湖畔第一次听到它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔,那时我的步伐多么轻盈。它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡漾于多情的湖面,时而双翮凌空,一举千里,活力永不衰减。不论游往何地,激情和志向,将伴随它们,日

21、久天长。如今,它们悠游于幽静的水面,神秘而又美妍。它们将沿着怎样的湖边,在怎样的蒲苇中筑起家园,让人们把喜悦写入眼帘,当某天早晨我突然起身,发现它们早已杳无踪痕?Stopping by Woods on a Snowy Evening雪夜林畔小驻(文)Robert Frost (译)余光中Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,His house is in the village though. 林主的庄宅就在邻村He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马To watch his woods

22、fill up with snow. 看他林中积雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶:To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏The darkest evening of the year. 寒林和冰湖之间停下He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃To ask if there is some mistake. 问我这地方该不该停。The onl

23、y other sounds the sweep, 此外只有轻风拂雪片,Of easy wind and downy flake. 再也听不见其他声音。The woods are lovely, dark and deep. 森林又暗又深真可羡,But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠,And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠。On the surface, this poem is simplicity itself. The spe

24、aker is stopping by some woods on a snowy evening. He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night. Form: The poem consists of four (almos

25、t) identically constructed stanzas. Each line is iambic, with four stressed syllables:She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord ByronShe walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚Of cloudless climes and starry skies; 皎洁无云,繁星漫天;And all thats best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽Meet in her aspect and her eyes

26、: 呈现在她的仪容和秋波:Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强,Which heaven to gaudy day denies. 它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上Or softly lightens oer her face; 或者散布淡淡的光辉Where thoughts se

27、renely sweet express在那脸庞,恬静的思绪How pure, how dear their dwelling place. 指明它的来处纯洁而珍贵。And on that cheek, and oer that brow, 呵,那额际,那鲜艳的面颊,So soft, so calm, yet eloquent, 如此温和,平静,而又脉脉含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容颜的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在说明一个善良的生命:A mind at peace

28、 with all below, 她的头脑安于世间的一切,A heart whose love is innocent! 她的心充溢着真纯的爱情!1814年6月11日拜伦首度在好友James W. Webster的引荐下,到Lady Sitwell的家中,在舞会上与其表妹霍顿夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,当时这位寡寡的美丽夫人仍在服丧,穿着“一件金箔闪烁的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美丽的容貌,优雅的仪态,令诗人怦然心动,第二天便写就了这首脍炙人口的She Walks in Beauty,留下了他惊艳时的心情。The

29、 silken横向力量“无数爱慕和期盼的丝带”若无丝带的牵制,帐篷随风漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀内惠、女性和自然、人类和环境的和谐统一Digging 挖掘Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间The squat pen rests; as snug as a gun. 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一个清晰而粗厉的响声When the spade sinks into gravelly ground: 铁铲切进了砾石累累的土地:My father,

30、 digging. I look down我爹在挖土。我向下望Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪间他正使劲的臀部Bends low, comes up twenty years away弯下去,伸上来,二十年来Stooping in rhythm through potato drills穿过白薯垄有节奏地俯仰着,Where he was digging. 他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄Against the inside knee wa

31、s levered firmly. 贴着膝头的内侧有力地撬动,He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一层厚土连根掀起,把铁铲发亮的一边深深埋下去To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我们捡在手中,Loving their cool hardness in our hands. 爱它们又凉又硬的味儿。By God, the old man could handle a spade, 说真的,这老头子使铁铲的巧劲Just like his old man. 就像他那老头子一

32、样。My grandfather could cut more turf in a day我爷爷的土纳的泥沼地Than any other man on Toners bog. 一天挖的泥炭比谁个都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我给他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper. He straightened up用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干开了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切开,把土 Nicking and slicing neatly, h

33、eaving sods撩过肩,为找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf. Digging. The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷气,潮湿泥炭地的 Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响Through living roots awaken in my head. 在我头脑中回荡。But Ive no spade to follow me

34、n like them. 但我可没有铁铲像他们那样去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中间The squat pen rests. 那支粗壮的笔躺着。Ill dig with it. 我要用它去挖掘。秋颂 To autumn查良铮 译雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随

35、意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。啊春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。本诗是济慈的最后一首颂诗,也是六首颂诗中最短的一首。本诗写于1821年9月19日。当时是人在温切斯特

36、,身体状况逐渐衰竭,肺病越来越严重。由于他十分清楚自己将不久于人世,他决定终止以古代神话为题材的长诗许佩里翁(Hyperion)的创作,转而用其它诗歌形式来抒发他心中郁积的强烈感情。在一个晴朗而又充满梦幻的秋天,他在散步途中敏锐地感觉到冬天的临近,旋即写出这首与他当时心情十分吻合的诗歌。写完诗后,他曾给好友雷诺兹(John Reynolds)写信,信中提到秋天暗蓝色的天空和收割后的田野赋予他的难得的温暖感。在本诗中,他一改以前在创作颂诗时所惯用的10行诗段,而改用叠音重奏的11行诗段,来抒发他对秋季深深的依恋之前。Spring and AllBy William Carlos Williams

37、蓝天之下汹涌云彩斑驳着从东北吹来通往传染病院的路上一阵冷风改变了视线方向远处,大片开阔洪荒之地褐色的草木一岁一枯荣到处是高大的树木间或有一块一块死水路上低矮树丛枝条斜横红的紫的 叉开的直立的许多小树下面是枯萎的昏黄的树叶和脱尽叶子的藤蔓景色呆滞了无生气然后春天却慢悠悠地来了春天赤裸裸地进入新世界寒冷之中义无反顾别的早已不大在乎依然寒冷 还有惯常的风今天草地一片 而明天野萝卜僵僵的幼芽会昌尖一点儿一点儿地成形接着迅速长好端端的叶子他们此刻唯有进入带着淡重的神色深刻的变化已发生深扎根 到时候就会觉醒 意象派诗人威廉斯描述的春天,是“从通往传染病院的路边”(春天及一切)开始的:“一大片开阔泥泞的荒地

38、呈褐色,枯草立着或到下”残败的野外景色,冷清而毫无生气的事物旧的已经衰亡,新的尚未诞生。When You Are Old当你年老时 by William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉旁打盹时,取下这本书,And slowly read, and dream of the soft look慢慢诵读,梦忆从前你双眸Your eyes had once, and of their shado

39、ws deep; 神色柔和,眼波中倒影深深; How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你风韵妩媚的时光And loved your beauty with love false or true, 爱你的美丽出自假意或真情But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人爱你灵魂的至诚And loved the sorrows of your changing face; 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; And bending down beside the glowing bars, 弯下身子,在炽

40、红的壁炉边,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧伤地低诉,爱神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在头顶上的群山巅漫步闲游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隐没在繁星中间。Funeral Blues葬礼蓝调 wyStop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的时钟,切断电话Prevent the dog from barking with a juicy bone, 给狗一块浓汁的骨头,让他别叫Si

41、lence the pianos and with muffled drum黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come. 抬出灵柩,让哀悼者前来。Let aeroplanes circle moaning overhead让直升机在头顶悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草着信息他已逝去,Put crpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑纱系在信鸽的白颈,Let the traffic po

42、licemen wear black cotton gloves. 让交通员戴上黑色的手套。He was my North, my South, my East and West, 他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song; 我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong. 我以为爱可以不朽,我错了。The stars are

43、not wanted now: put out every one; 不再需要星星,把每一颗都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun; 把月亮包起,拆除太阳,Pour away the ocean and sweep up the wood. 倾泻大海,扫除森林,For nothing now can ever come to any good. 因为什么也不会,再有意味。The chimney sweeperA little black thing among the snow: 风雪里一个满身乌黑的小东西Crying weep, weep, in

44、 notes of woe! “号呀,号”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪儿去了,你讲讲?”They are both gone up to the church to pray. “他们呀都去祷告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因为我原先在野地里欢欢喜喜,And smild among the winters snow: 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻,They clothed me in the clothes of death, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩,And

45、 taught me to sing the notes of woe. 他们还叫我唱起了悲伤的曲调。And because I am happy & dance & sing, “因为我显得快活,还唱歌,还跳舞,They think they have done me no injury: 他们就以为并没有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去赞美了上帝、教士和国王,Who make up a heaven of our misery. 夸他们拿我们苦难造成了天堂。”此诗选自布莱克的诗集天真之歌。在十八世纪,小孩,有时

46、候甚至不到四五岁,被雇佣来爬上狭窄的烟道,去清扫烟囱,烟灰装在口袋里。这些小孩有时候是被父母卖给专营清扫烟囱的人,那些人虐待他们,很多孩子染上各種病,身体变成畸形。这首诗,是对社会容许这种惨无人道的奴役的强烈谴责。全诗从一个孩子的视角,模仿孩子天真的语言,而强烈的讽刺寓于其中。小孩说的话和布莱克要表达的意思是很不相同的,从而起到一种反讽的效果。在诗的第八行,提到的白发,暗含强烈的讽刺意味,因为这些孩子很少有活到长出白头发的那一天的!中间,托姆的美梦和结尾处冰冷的现实形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隐含谴责那些没有对可怜的扫烟囱的小孩尽到职责的人:他们的父母,以及整个社会。

47、全诗的基调是compassion(同情)和angry(愤怒),而后一种情绪深深的隐藏在表面冷静的文字底下。My Last Duchess我的前公爵夫人 罗伯特勃朗宁墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的

48、披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心怎么说好呢?要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。

49、这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身客人们在楼下等。我再重复一声:你的主人伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;当然如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。别客气,让咱们一同下楼吧。但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。这首诗是根据文艺复兴时期意大利的费拉拉公爵阿方索二世的一个真实故事

50、创作的。诗中的叙述者是公爵,公爵夫人刚刚去世,随即有人上门提亲,媒人到来时,公爵带媒人参观自己的艺术收藏品,全诗即是此时公爵对媒人说的一番自言自语。诗中透露出,公爵夫人之死与公爵有直接关系,但杀死自己的夫人在诗中却成了公爵向别人炫耀的谈资。 这首诗采用戏剧独白的形式。受其戏剧创作的影响,布朗宁善于在诗中运用“戏剧独白”。“戏剧独白”并非布朗宁首创,但“戏剧独白”诗体却是他对英国诗歌的一大贡献。这首诗是布朗宁戏剧独白诗体中很有代表性的一首,诗歌语言口语化,夹叙夹议,它利用戏剧反讽,通过公爵一个人自言自语的道白揭示其心理活动,入木三分地刻划了公爵的两面性:他表面上温文尔雅、爱好艺术,实际上专横霸道

51、,冷酷自私。媒人来提亲时,公爵故作风雅,带人去欣赏艺术品,但却借机对已故前妻大加贬斥,然而读者从他的口中得到的却是友善而又开朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活泼恰恰暴露了自己心胸狭窄的性格;他刚说完前妻之死便对新人提出了嫁妆要求,讨价还价未毕却又夸耀起自己的艺术藏品,使他的冷酷和虚伪暴露无遗。西风颂1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂: 黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄, 患瘟疫而死掉的一大群。啊,你, 送飞翔的种籽到它们的冬床, 它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 一个个都像尸体埋葬于墓中, 直到明春你青空的妹妹吹起 她的号角,唤醒了大

52、地的迷梦, 驱羊群似地驱使蕾儿吐馨, 使漫山遍野铺上了姹紫嫣红; 你周流上下四方,奔放的精灵, 是破坏者,又是保护者;听呀听! 2你在动乱的太空中掀起激流, 那上面飘浮着落叶似的云块, 掉落自天与海的错综的枝头: 它们是传送雨和闪电的神差。 你那气流之浪涛的碧蓝海面, 从朦胧的地平线到天的顶盖, 飘荡着快来的暴风雨的发辫, 像美娜德头上金黄色的乱发 随风飘动;你为这将逝的残年, 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 将成为这一年的巨冢的圆顶, 你用凝聚的云雾为它作支架, 而从这浓云密雾中,将会涌迸: 电火、冰雹和黑的雨水;啊你听! 3你也把青青的地中海水唤醒, 他原在贝宜湾的一个浮岛边, 沉醉于他夏日

53、幻梦里的美景, 被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 他梦见了古老的宫殿和楼阁 荡漾于更明朗皎洁的水中天, 满披着翡翠似的苔藓和花朵, 花朵多芬芳,那气息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本来平静无波, 随着你的脚步而裂开;在海底, 那些枝叶没有浆汁的湿树林, 还有海花,听到你来临的声息, 便突然地变色,它们大吃一惊, 瑟瑟地发抖,纷纷调谢。啊你听! 4如果我是任你吹的落叶一片; 如果我是随着你飞翔的云块; 如果是波浪,在你威力下急喘, 享受你神力的推动,自由自在, 几乎与你一样,啊,你难制的力! 再不然,如果能回返童年时代, 常陪伴着你在太空任意飘飞, 以为要比你更神速也非幻想; 那我就不致处此窘迫境地, 向你

54、苦苦求告:啊,快使我高扬, 像一片树叶、一朵云、一阵浪涛! 我碰上人生的荆棘,鲜血直淌! 时光的重负困着我,把我压倒, 我太像你了:难驯、迅速而骄傲。 5把我当作你的琴,当作那树丛, 纵使我的叶子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄浑交响中, 将有树林和我的深沉的歌唱, 我们将唱出秋声,婉转而忧愁。 精灵呀,让我变成你,猛烈、刚强! 把我僵死的思想驱散在宇宙, 就像一片片枯叶,以鼓舞新生; 请你听从我这诗篇中的符咒, 把我的话传播给全世界的人, 犹如从不灭的炉中吹出火花! 请向未醒的大地,借我的嘴唇, 像号角般吹出一声声预言吧! 如果冬天来了,春天还会远吗? 背景:一个秋日的午后,诗人雪莱在意大利佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。到了傍晚,暴风雨夹带着冰雹

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论