版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上2014年12月第一套教育自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。Since the reform in 1978, with the rapid development of eco
2、nomy and society, Chinese economy has transferred into market economy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. At present, the 12th Five-year Plan
3、 in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growth annual goa
4、l demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth.2014年12月第二套中国画反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的
5、生活理想。The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One kind depicts various happy scenes of family life
6、 in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fishon the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars comp
7、ose poems or paintings under pine trees. These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism.2014年12月第三套经济发展中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善
8、欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelors degree. In the next few years, China will increase the number of people in vocati
9、onal college. Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. In addition, the e
10、ducation ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city.2015年6月第一套中国宴席中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过
11、各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the b
12、eginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Theref
13、ore, it is not rare to see steak being served, either. Salad has also been catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruit usual
14、ly mark the end of the banquet.2015年6月第二套城市化2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。The year of 2011 is a historic moment in the
15、process of urbanization in China, when the urban population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural populations will migrate to cities. Such a scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban trans
16、portation. The Chinese government has always been advocating the concept of "people-oriented" development, stressing that people should travel by buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly society". With this exp
17、licit goal, Chinese cities can make better plans for their development, and turn a massive investment to the development of safe, clean and economical transportation system.2015年6月第三套汉朝汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元l00年中国第一部字典编撰完成,
18、收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are lots of remarkable achievements during the reign of the Han dynasty. Being the first dynasty to open the door to other c
19、ultures, it excelled in foreign trade. The Silk Road opened in the Han dynasty led to Central and Western Asia, even Rome. With all sorts of art schools flourishing, there appeared many great works in literary, history, and philosophy. In 100 AD, Chinas first dictionary was completed, which included
20、 9000 characters, providing definitions and different ways to write the characters. During that period, the science and technology had also made great progress, with paper, water clocks, sundials and instruments used to measure earthquakes invented. Though the Han dynasty had a history of 400 years,
21、 the corruption of its rulers finally contributed to its collapse.2015年12月第一套父母教育在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教育或许值得称赞,然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。In Chi
22、na, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children's growth and education tend to surrender to the wills of their parents
23、. If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it.In the United States, however, parents are likely to respect their children's o
24、pinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions. It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationsop between parents and the children from American parents when it comes to educ
25、ation.2015年12月第二套中国造产品最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机,不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名,很有可能这件商品是中国造的。Recently, the Chinese government has decided to u
26、pgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed a contract to build a high-speed rail in Indonesia. China also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. These facts prove that
27、 people rely on Chinese-made products.Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps to eliminate poverty but also provides employment opportunities for people all over the world. This is a good thing to be praised. The next time you g
28、o to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.2015年12月第三套脱贫在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代未实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展
29、中的挑战。在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。China is playing an increasingly important role in helping the international community to eliminate extreme poverty by 2030.Since the late 1970s, having implemented the reform and opening up policy, China has helped up to four hundred million people out of poverty.
30、 In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in reducing poverty, developing education, agricultural modernization, environmental protection and medical care.China has made remarkable progress in reducing poverty, and has made unremitting efforts to promote ec
31、onomic growth, which will encourage other poor countries to respond to the challenges of their own development. These countries can learn from the experience of China when they seek to develop their own characteristics.改革:听力只有选择,并且没有完形填空了2016年6月第一套创新中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研
32、究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has shar
33、ply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in differen
34、t places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.2016年6月第二套旗袍 旗袍(qipao)是一种雅致的中
35、国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。 Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates from Chinas Manchu Nationality. In the Qing Dynasty,
36、it was a loose robe for the royal women. In the 1920s, influenced by Western clothing, it went through many changes. For example, the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate womens beauty.Nowadays, Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile, many Chinese brides will select it
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教部编版二年级语文上册第15课《八角楼上》精美课件
- 吉首大学《会展策划与管理》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 《机械设计基础》-试卷17
- 吉林艺术学院《现代教育研究方法》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年共建单位挂牌合同范本
- 吉林师范大学《篆书理论与技法II》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 2024年大亚湾旅游合作协议书模板范本
- 2022年公务员多省联考《申论》真题(山西省市卷)及答案解析
- 面粉厂小型设备转让协议书范文
- 钢结构建筑顶升复位专项方案
- 初中校本课程教材《心理健康教育》
- 高中生物人教版必修一动画大全课件
- 部编版五年级道德与法治上册第8课《美丽文字 民族瑰宝》优质课件+说课稿
- 仓储物流安全隐患排查表-附带法规依据
- 新概念英语第二册课文(全中文)
- DB32T 4031-2021 建筑垃圾填筑路基设计与施工技术规范
- 湖南省药品零售企业药店药房名单目录
- DB4401-T 10.5-2019 +反恐怖防范管理++第5部分:教育机构-(高清现行)
- 尿毒症脑病课件
- 小学体育与健康人教二年级全一册第一部分课程目标与教学内容设计构想体育教学设计武术
- 广告制作技术方案
评论
0/150
提交评论