汉语四字格翻译_第1页
汉语四字格翻译_第2页
汉语四字格翻译_第3页
汉语四字格翻译_第4页
汉语四字格翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语四字格翻译四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上

2、,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。 汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,我们只需简单的理解一下意思,我们在很多情况下可以将四字格前后两个词语分开来处理,首先考试&大判断该结构属于什么词类,然后再分析前后两个词语间的逻辑关系,用相应的单词或者表达处理即可。(一)并列关系(一)并列关系这种四字结构,前后两个词语属于并列关系,我们只要能够将前后两个词语分别译成相应的英语译文,中间用并列连词“and”连接即可。名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historic

3、alsites湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesquerock formations 平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institut

4、e decentralization集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和 the government functions well and people cooperate well辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and enga

5、ge in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation国计民生 national welfare and the peoples livelihood开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)(二)语意重复语意重复这种四字结构前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译就构

6、成语意重复了。广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿 prolong ones life灵丹妙药 panacea / miraculous cure求真务实 pragmatic审时度势

7、size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned长治久安 a long period of stability功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然

8、直 in the end things mend /theres always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits打黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct

9、and the law(三)(三)目的关系目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitableone(四)(四)途径方式途径方式寓教于乐 teach thro

10、ugh lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)(五)偏正词组偏正词组廉洁奉公 honestly perform ones official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; O

11、ver-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)(六)动宾关系动宾关系 优势互补 complement each others advantages 自主经营,自负盈亏 make ones own management decisions, take full responsibility for ones own profits and losses(七)(七)条件关系条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)(八)省略意象省略意象瞻前顾后 overcautious and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts画龙点睛 bring out th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论