外贸物流员实务模拟答案_第1页
外贸物流员实务模拟答案_第2页
外贸物流员实务模拟答案_第3页
外贸物流员实务模拟答案_第4页
外贸物流员实务模拟答案_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外贸物流员实务模拟一答案一、(1)请指出上述流程中序号1-4分别代表的主体或场地名称。(4分)答案:1.集装箱货运站 2.集装箱码头 3.船舶代理 4.集装箱指定堆场注:序号1-4是原题中的(1),(2),(3),(6)(2)指出出口拼箱货运单证在其整个传递过程中的三个重要阶段及各阶段缮制的主要单证?(4分)答案:1).出口订舱、报关阶段:订舱委托书、报关委托书、保管单、商业发票、装箱单、出口许可证、商检证、产地证明书、保险单、其他相关单据。2).货运站接货、装箱及集港装船阶段:出口货物报关单、出口收汇核销单、整箱装箱单、海关监管条件所涉及的各类证件。3)货物离港及到目的港通关、提货阶段:船东

2、海运提单、小提单(3)若出口接货地点是在拼箱公司指定的CFS,指出上图拼箱货物的费用结构(2分)答案:拼箱服务费+装船堆场服务费+海运费+卸船堆场服务费+拼箱服务费二、(1)请指出上述流程中5个序号和2个字母分别代表的业务名称和部门名称。(3分)参考答案:1.审单 2.签发通关单 3.隔离检疫 4.审单,签发合格证单 5.签发索赔证书、退货或销毁通知单A. 检务部门 B.施检部门(2)指出货物入境报检的分类及其主要区别(4分)参考答案:主要分为:入境一般报检、入境流向报检和异地施检报检三类。区别:前两类的报检地点均为报关地检验检疫机构,但是第2类在口岸取得入境货物通关单并通关完后,货物调往目的

3、地检验检疫机构进行检验检疫监管,其报检货物的通关地与目的地属于不同辖区。第3类货物在口岸完成进境流向报检,货物到达目的地后再进行检验检疫报检,其报检地点是目的地检验检疫机构。(3)指出以下各类入境货物的报检时限:a.输入种畜禽及其精液胚胎 b.植物繁殖材料c.入境货物需对外索赔出证的。(3分)参考答案:a进境前30天报检; b进境前7天报检; c 应在索赔有效期前不少于20天内向到货口岸或到达地检验检疫机构报检。三、(1)根据上图,指出保税仓库入库作业的5个基本步骤。(3分)参考答案:1.卸货 2.入库验收 3.办理入库手续 4.贴储位标签或条形码 5.上架(2)指出保税仓库入库验货的主要内容

4、?(3分)参考答案:1.数量检验 2.质量检验 3.包装验收(3)入库通知单必须具备哪几联,还要求附上哪些相关凭证?(4分)参考答案:具备以下四联:送货回单、储存凭证、仓储账页和货卡,并附上检验记录单、产品合格证、装箱单等有关资料凭证。四、(1)指出图中字母A、B、C、D所代表操作步骤的名称。(2分) A进货验收 B订单处理C拣货D配送(2)简述配送中心的主要物流功能?(4分)答:集货运输、拣选、分拣、流通加工、储存保管、配送、订单处理、信息处理(3)整个进货入库作业的信息流包含哪些内容?(4分) 答:供应计划、订货合同、采购计划、到货通知、入库通知、入库清单、入库日报月报、货物位置表、保管账

5、。三、(1)传递货运单据:以往主要由出口港在船舶开航后,寄送货运单证至进口集装箱管理部门,现在我国主要集装箱码头已开始采用单证EDI来完成。(2)集装箱卸船准备:船舶抵港前几天,船公司或其代理人应将下述单证送交码头业务部门: A:货物舱单 B:集装箱清单 C:积载图 D:集装箱装箱单 E:船舶预计到港通知书 F:闭货物残损报告 G:特殊货物表(3)卸船与堆放:码头根据制定的卸船计划、堆场计划从船上卸下集装箱,堆放到指定的箱位。(4)交货:不同的交货对象,有不同的交货方式: A:交给收货人 B:交给集装箱货运站 C:交给内陆承运人(5)有关费用收取。(6)编制交货报告或未交货报告:作为船公司在处

6、理收货人提出货物丢失或损坏要求赔偿的依据,或发生收货人不按时提货时船公司据以催提的依据。五、(1)请指出上图中4个序号所代表的操作步骤。(2分)参考答案:(1)审单 (2)场站收据交港区 (3)海关签发出口退税、结汇核销证明联 (4)外管局办理结汇核销。(2)请指出上图中3个字母对应的业务操作所需的所有单证。(5分)参考答案:所需单证A : (1)报关单(2)发票(3)装箱单(4)场站收据(5)委托书(6)有关许可;所需单证B:外汇核销单;所需单证C:(1)增值税专用发票(2)税收缴款书(3)出口收汇核销单(4)出口报关单(3)简述出口核销的操作过程。(3分)参考答案:(1)核销单的申领(2)

7、核销单的报关前备案(3)收汇核销六、1 空运货物出口通关单证流程(10分)DCBA(1)请指出上图中4个字母所代表的步骤名称。(4分)答案:A 预配和预订舱位 B标记和标签 C 出口核销 D 交接出运(2)请简述航空货运出口报关的基本程序。(4分)答案1. 进行海关预录入 2. 报关员收集齐报关所需的所有单证和文件。3. 报关员向海关申报4. 海关查验5. 海关放行(3)请简述航空货运单蓝单、绿单、黄单具体分发对象。(3分)蓝单交托运人绿单交承运人黄单是提取货物收据单证一:解:(1)浦江海关 2201 (2)2008.8.20 (3)上海大发贸易公司 (4)江海运输 (5)TMCSSEL V8

8、90 (6)一般征税 (7)信用证L/C (8)德国 (9)汉堡 (10)CIF(11) 502/3580/3 (12) 502/750/3 (13) TC101-16HB024(14)900 (15)纸箱 (16) 9900 (17)9000(18) GNWL2581946*1(1) (19)N/M(20) 项号 商品编号 商品名称、规格型号 数量及单位 最终目的国(地区)单价 总价 币制 征免 8109.2500 德国 照章征税1 MEN SHIRTS SIZE 42 8000件 20.00 160,000.00 USD 2 MEN SHIRTS SIZE 44 10000件 22.00

9、220,000.00 USD单证二1. Shipper Insert Name, Address and PhoneB/L No.(1)LINGXUAN GLOVES CO., LTD.2810, Shanghai International Trade Center 2201 Yan An Road(W),SHANGHAI 200336此栏为托运人名称地址,即卖方中远集装箱运输有限公司COSCO CONTAINER LINESTLX: 33057 COSCO CNFAX: +86(021) 6545 8984ORIGINAL2. Consignee Insert Name, Address

10、and PhoneTO ORDER OF THE SHIPPERPort-to-Port or Combined TransportBILL OF LADINGRECEIVED in external apparent good order and condition except as other-Wise noted. The total number of packages or unites stuffed in the container,The description of the goods and the weights shown in this Bill of Lading

11、 areFurnished by the Merchants, and which the carrier has no reasonable meansOf checking and is not a part of this Bill of Lading contract. The carrier hasIssued the number of Bills of Lading stated below, all of this tenor and date,One of the original Bills of Lading must be surrendered and endorse

12、d or sig-Ned against the delivery of the shipment and whereupon any other originalBills of Lading shall be void. The Merchants agree to be bound by the termsAnd conditions of this Bill of Lading as if each had personally signed this Billof Lading.SEE clause 4 on the back of this Bill of Lading (Term

13、s continued on the back Hereof, please read carefully).*Applicable Only When Document Used as a Combined Transport Bill of Lading.3. Notify Party Insert Name, Address and Phone (It is agreed that no responsibility shall attsch to the Carrier or his agents for failure to notify)(2)ERIC GREEN&SONS.#21

14、7-219 Desert Spring Street, Toronto, CanadaTEL:(1)7709910,FAX:(1)7701100一般此栏填买方4. Combined Transport *5. Combined Transport*Pre carriage byPlace of Receipt6. Ocean Vessel Voy. No.7. Port of Loading(3)CMA CGM / V.26GW(4)SHANGHAI, CHINA8. Port of Discharge9. Combined Transport *(5)MONTREAL, CANADAPlac

15、e of DeliveryMarks & Nos.Container / Seal No.No. ofContainersor PackagesDescription of Goods (If Dangerous Goods, See Clause 20)Gross Weight KgsMeasurement(6)N/M(7)88 CTNS(8)STYLE: 1521ALatex Full Coated Cotton Woven, Knit Wrist LinerSTYLE: 2954CPVC Dipped Gloves, Interlock Liner, Rough Chip Finish,

16、 Gauntlet(9)1665.00KGS2430.00KGS(10)10.80M13.4MDescription of Contents for Shippers Use Only (Not part of This B/L Contract)10. Total Number of containers and/or packages (in words)Subject to Clause 7 Limitation(11)EIGHTY EIGHT CARTONS ONLY.(此栏包装总数用英文大写表述)11. Freight & ChargesRevenue TonsRatePerPrep

17、aidCollectDeclared Value ChargeEx. Rate:Prepaid atPayable atPlace and date of issue(12)SHANGHAI PORT, CHINA DEC.7 , 2012提单日期为实际装运日期Total PrepaidNo. of Original B(s)/LSigned for the Carrier, COSCO CONTAINER LINESLADEN ON BOARD THE VESSEL DATENOV.25,2012BY(2) 回答以下问题(1)有权签发提单的人有哪些?(2分)答:承运人、承运人的代理、船长(2

18、)按照运输方式的不同,提单的分类有哪些?(3分)答:按运输方式的不同,可分为直达提单(Direct B/L)、转船提单(Transshipment B/L)、联运提单(Through B/L)和多式运输提单(Multimodal Transport Document)。(3)什么是清洁提单?其主要作用是什么?(3分)答:清洁提单(Clean B/L)是指没有在提单上对货物的表面状况作出货损或包装不良之类批注的提单,它表明承运人在接收/装船时,该货物的表面状况良好。单证三答案:(1)JIANGSU IMPORT&EXPORT TRADE CORPORATIONNO.66 ZHONGHU ROAD

19、 , SUZHOUJIANGSU, CHINA (2)PT. TRADE CORPORATION310 VIRA MONTREAL CANADA (3)JIAQI AIR FRIGHT CO., LTD., SUZHOU (4)PUDONG INTERNATIONAL AIRPORT (5)NVD (6) NCV (7) MONTREAL INTERNATIONAL AIRPORT (8) MU0514/02 MAY 30, 2008 (9) USD 10,000 (10) 70 (11) 730KGS (12) COUNTRY BICYCLEDIMS:31CBM外贸物流员实务模拟二单证一(1

20、) 根据销售合同审核信用证,找出其中的10个不符点。(10分)a) 40A:信证形式错误,应为不可撤销,将REVOCABLE改为IRREVOCABLEb) 31D:有效期太短,建议改为130215c) 32B:货币符号CAD错误,应为USDd) 41D:议付银行应在中国,将CANADA 改为CHINAe) 42C:汇票的付款期限不符,应为即期,而不是见票30天f) 42A: (付款人)drawee为开证人不妥,应为开证行g) 43P:不允许转运, 改为:NOT ALLOWEDh) 43T:不允许分运, 改为:NOT ALLOWEDi) 44B:目的港错误, “TEXES”改为LOS ANGEL

21、ESj) 发票金额应为:FOB VALUE, FREIGHT CHARGES AND TOTAL AMOUNT C AND I AND F.解释:发票金额应按以下方式分开显示价值明细:分别显示F价值,运费以及总的CIF金额。PICC 中国人民保险集团股份有限公司The Peoples Insurance Company Group of China Limited总公司设于北京一九四九年创立Head Office BeijingEstablished in 1949货物运输保险单CARGO TRANSPORTATION INSURANCE POLICY发票号(INVOICE NO.)NT01F

22、F0108保单号次POLICY NO.201231001789627合同号(CONTRACT NO.)SH1200873信用证号(L/C NO.)63211020046被保险人:INSURED:(1)TIANJIN FOOD IMPORT AND EXPORT COMPANY#308-15 BINSHUI ROAD, TIANJIN CHINA TEL: 0086-22-28359093 FAX: 0086-22-28359094中国人民保险公司(以下简称本公司)根据被保险人的要求,由被保险人向本公司缴付约定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险

23、单。THIS POLICY OF INSURANCE WITNESSES THAT THE PEOPLES INSURANCE COMPANY OF CHINA (HEREINAFTER CALLED “THE COMPANY”) AT THE REQUEST OF THE INSURED AND IN CONSIDERATION OF THE AGREED PREMIUM PAID TO THE COMPANY BY THE INSURED, UNDERTAKES TO INSURE THE UNDERMENTIONED GOODS IN TRANSPORTATION SUBJECT TO

24、THE CONDITIONS OF THIS OF THIS POLICY AS PER THE CLAUSES PRINTED OVERLEAF AND OTHER SPECIAL CLAUSES ATTACHED HEREON.标记MARKS&NOS包装及数量QUANTITY保险货物项目DESCRIPTION OF GOODS保险金额AMOUNT INSURED(2) AFYTJS13027LOS ANGLES(3) 1 Kg for a Vacuum Bag, 10 Vacuum Bag for a Carton, 5 Cartons for a Box60 BOXES IN TOTAL

25、(4) First Class SteakSecond Class SteakThird Class Steak(5)USD 128,700.00总保险金额TOTAL AMOUNT INSURED: (6) SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND TWENTY EIGHT THOUSAND SEVEN HUNDRED保费:PERMIUM:AS ARRANGED启运日期DATE OF COMMENCEMENT:出运日期装载运输工具:PER CONVEYANCE:(7) BY VESSEL自FROM:(8)TIANJIN经VIA至TO(9) LOS ANGELES承保险别:C

26、ONDITIONS:(10)COVERINGFREE FROM PARTICULAR AVERAGE, CHINA INSURANCE CLAUSES所保货物,如发生保险单项下可能引起索赔的损失或损坏,应立即通知本公司下述代理人查勘。如有索赔,应向本公司提交保单正本(本保险单共有1份正本)及有关文件。如一份正本已用于索赔,其余正本自动失效。IN THE EVENT OF LOSS OR DAMAGE WITCH MAY RESULT IN A CLAIM UNDER THIS POLICY, IMMEDIATE NOTICE MUST BE GIVEN TO THECOMPANYS AGENT

27、 AS MENTIONED HEREUNDER. CLAIMS, IF ANY, ONE OF THE ORIGINAL POLICY WHICH HAS BEEN ISSUED INoneORIGINAL(S)TOGETHER WITH THE RELEVANT DOCUMENTS SHALL BE SURRENDERED TO THE COMPANY. IF ONE OF THE ORIGINAL POLICY HAS BEENACCOMPLISHED. THE OTHERS TO BE VOID.中国人民保险集团股份有限公司The Peoples Insurance Company Gr

28、oup of China Limited赔款偿付地点CLAIM PAYABLE AT目的港单证二解:(1)上海松江海关 2221 (2)2006-05-27 (3)上海群英进出口公司3101103586 (4)江海运输 (5)JINHAI VOY905 (6)L/C (7)韩国 (8)釜山 (9)65987411(10)CIF(11)502/1580/3(12)502/150/3(13)SC601399(14)30(15)纸箱(16)1450(17)1000(18)YMLU2571980*1(1)(19)AOLINSC601399BUSANC/NO.1-30 (20)项号 商品编号 商品名称、

29、规格型号 数量及单位 最终目的国(地区)单价 总价 币制 征免 1 61031200 男式西服 720件 韩国 100.00 72000.00 USD 照章征税 Mens Suit Composition: 55%T 27%R 18%W单证三参考答案:(1)Aptar (Suzhou) Dispensing System Co. LtdTelFax(2)Pacific Corp.181,2KA Hangang-Ro,Yongsan-Ku, Seoul Korea,140-777 KRMr. D.H. Park (3)SUYUN AIR

30、 FRIGHT CO., LTD.,SUZHOU (4)SHANGHAI PUDONG INTERNATIONAL AIRPORT (5)NVD (6) NCV (7) INCHEON INTERNATIONAL AIRPORT (8) MU0514/02 MAY 30, 2011 (9) USD 23,000 (10) 10CTNS (11) 88KGS (12) MEDICAL NOZZLEvolume: 0.6M3(10分)模拟三单证填制答案第一题:A部分(1)错误,应改为 TO ORDER OF SHIPPER(2)错误,应改为 4355.00kgs(3)错误,应改为 FREIGHT

31、PREPAID B部分 (1)属于指示性提单(2)提单中的标注意思是 “托运人装货点数封箱,据称包括”s.t.c :Said To Contain,由托运人装箱计数封箱,箱内据称包括XX件数货品。船东只对箱子表面负责。(3)提单是由货运代理人签发的(4)提单的签发日和签发地点是SHANGHAI JUN 8 2005C部分(1)被保险的货物名称是HAND TOOLS(2)投保的险别是平安险 F.P.A AS PER PICC DATED 1/1/1981(3)需要对保单进行空白背书。第二题:合同部分翻译:(9) Time of Shipment: Within 30 days after rec

32、eipt of L/C., partial shipment allowed transshipment not allowed. 装运期限:收到信用证后30天内装运,分批装运允许,不允许转运(10) Terms of Payment: By 100% Documentary Letter of Credit in favor of the Sellers to be available by sight draft to be opened and to reach China before MAY 1, 2011 and to remain valid for negotiation in

33、 China until the 15th days after the foresaid Time of Shipment. L/C must mention this contract number L/C advised by BANK OF CHINA SHANGHAI BRANCH. ALL banking Charges outside China (the mainland of China) are for account of the Drawee.支付条款:100%以卖方作为受益人的跟单信用证,使用即期汇票,信用证在2011年5月1日前到达中国。为了在中国议付有效,信用证的

34、有效期应在装船期之后的15天。信用证必须提到合同号,信用证由中国银行上海分行通知。中国以外的所有银行费用由付款人负责。(11) Insurance: To be effected by Sellers for 110% of full invoice value covering A.R. and War Risks up to OSAKA.保险:由卖方按发票金额的110%投保一切险和战争险到大阪。信用证部分翻译:* FULL SET OF CLEAN ON BOARD MARINE BILLS OF LADING, MADE OUT TO ORDER OF SHIPPER AND BLANK

35、 ENDORSED, MARKED “FREIGHT PREPAID” AND NOTIFY APPLICANT (AS INDICATE ABOVE) 全套清洁已装船海运提单,做成凭托运人指示,空白背书,标记运费预付,通知开证申请人(上面提到的)。* INSURANCE POLICY/CERTIFICATE COVERING F.P.A. OF PICC. INCLUDING WAREHOUSE TO WAREHOUSE CLAUSE UPTO FINAL DESTINATION AT OSAKA, FOR AT LEAST 120 PCT OF CIF VALUE.保险单或证明投保平安险,

36、PICC仓至仓条款,到最终目的地大阪,按照CIF金额的120%投保。1、 根据销售合同审核信用证,找出其中的10个不符点,并改正。(10分)参考答案:(1)*40A:CLEAN改为DOCUMENTARY。根据合同,信用证应为跟单信用证,而不应为光票信用证。(2)有效期太短。应为最迟装运期后的15天,改为110615.合同里规定有效期限为最迟装运期后15天,此题中最迟装运期为收到信用证后30天内装运,而信用证到达中国的日期最迟为5月1日,因此,推导出信用证到期日为5月30日,再往后推15天,为6月15日。(3)*31D:PLACE JAPAN 改为 PLACE CHINA。信用证的到期地点不应在

37、日本,而应在中国。因为如果信用证的到期地点不在受益人所在地,则意味着受益人的全套单据必须在这个时间之前到达国外银行柜台,这对受益人不利。(4)*59: SHANGHAI KNITWEAR AND MANUFACTURED GOODS CORP. 改为 SHANGHAI KNITWEAR AND MANUFACTURED GOODS IMP AND EXP. CORP. 信用证受益人的名称不准确。(5)*32B:USD 19,800.00 改为USD198,000.00 。信用证金额(小写)与合同不符(6)42C: DRAFTS AT 20 DAYS SIGHT改为DARFTS AT SIGHT

38、。根据合同,应使用即期汇票,而不是远期汇票。(7)43T: ALLOWED 改为NOT ALLOWED。信用证与合同矛盾。(8)45A: TC101-16HD024改为TC101-16HB024。信用证中显示的合同号与合同不符。(9)46:COVERING F.P.A改为 COVERING A.R. AND WAR RISKS. 要求投保的险别与合同不符.(10)46:FOR AT LEAST 120 PCT OF CIF VALUEN改为 FOR AT 110 PCT OF CIF VALUE. 投保加成高于合同约定。应为“110%”,而不是“至少120%”2、上述背景资料填写提单的(1)-

39、(10)项。(10分)答案:(1)SHANGHAI KNITWEAR AND MANUFACTURED GOODS IMP AND EXP. CORP. 1321, ZHONGSHAN ROAD SHANGHAI, P.R. CHINA(2)TO ORDER OF SHIPPER (3) TKAMLA CORPORATION, LTD6 - 7, KAWARAMACHI, OSAKA, JAPAN (4) SHANGHAI PORT (5)YUANHANG V.086W (6) N/M 1 x 20 FCL, CY/CY CONTAINER NO. GNWL2581946 SEAL NO.:

40、1285302 (7) 90 CTNS (8) 99KGS (9) 90.72M3 (10) SHANGHAI 22 MAY. 2008第3题:航空货运单(15分)1、W VOICE TELEVISION SYSTEM CO.#65-68 FINANCE BUILDING, DONGSI ROADBEIJING, CHINA2. SAKURA import and export co.1-60 Namba 5-chome, Chuo-ku,Osaka, Japan3. BEIJING, CHINA4. ITM5. JAL6. OSAKA, JAPAN7. JAL855/17JUN8. USD7

41、439. 5210. 51011. 21112. AS ARRANGED13. TV PARTS12.638M3英语翻译翻译题1)Booking Note (参考答案:A Booking Note is a commitment on the part of the shipper to ship the goods and serves as the basis for the preparation of the bill of lading. )on the part of在方面 commitment承诺preparation制作,编制2)Sea waybill(参考答案: A Sea

42、Waybill is the replacement of the traditional ocean bill of lading. The waybill is a non-negotiable document and made out to a named consignee who is allowed, upon production of proper identification, to claim the goods without presenting the waybill.)1 请将下列的英文信函翻译成中文(5分)August 8,2013Oriental intern

43、ational trade Co., Ltd25 Broadway New York, New York 10024Dear Sirs:Re: claim on sewing machinesThe goods you shipped by “yellow river” on May 14 arrived yesterday.On examination, we have found that many of sewing machines are severely damaged, though the cases themselves show no trace of damage.Con

44、sidering this damage was due to the rough handling by the steamship company, we claimed on them for recovery of the loss; but an investigation made by the surveyor has revealed the fact that the damage is attributable to improper packing. For future particulars, we refer you to surveyors report encl

45、osed. We are therefore , compelled to claim on you to compensate us for the loss,27,500, which we have sustained by the damage to the goods. We trust that you will be kind enough to accept this claim and deduct(扣除)the sum claimed from the amount of you next invoice.Yours Sincerely,亲爱的先生: 贵方5月14日通过“黄

46、河”号轮运送的货物于昨日抵达本地。在检查时,我方发现许多缝纫机损坏严重,可是货箱本身没有损坏的痕迹。考虑到损坏是由于船运公司的野蛮装卸所致,所以为了补偿损失,我方向船运公司提出索赔;但一份由检验人出具的调查报告揭示了这样的事实,即损坏是由于不恰当的包装所致。详情请见随函附上的检验报告。因此,我方被迫向贵方提出索赔,来补偿我方由于货物受损而遭受的27500美元损失。我方相信贵方会接受这一索赔并把索赔的款项从贵方下次寄来的发票金额中扣除。翻译:1)procurement (采购)(参考答案: Procurement is concerned with purchasing and arrangin

47、g inbound movement of materials, parts and finished inventory from suppliers to manufacturing of assembly plants(组装工厂), warehouses or retail stores.2)shipping agent (货运代理)(参考答案: Shipping agent: a ship owners representative whose job is to find cargoes for the ships to carry.)1 请将下列的英文信函翻译成中文(此题5分)Ju

48、ne 24th,2013Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UKDear Mr Li:Your letter of June 17th has been received.As for the 3000 sets of medical instruments under the Purchase Contract No.80616 we would like to advise you as follows:As stipulated in the contract, the above goods should have been shipped in

49、 three equal lots(批次) in April, June and August respectively. But so far the first lot has not been shipped. Our end-users have been expecting the goods and very surprised at your delay in shipment.Please do your best to effect the shipment of the first and second lots together before the end of Jun

50、e. Otherwise, our end-users will be dissatisfied with your delay and will probably cancel the order and turn elsewhere to cover their requirements.Upon receipt of the letter please let us know the definite date of shipment.Yours faithfullyZhang Ying,General Manager,Shanghai TongDa International Trad

51、ing Co. Ltd. 参考译文:李先生:你方六月十七日来信收到。关于第80616号购货合约项下的三千套梅花板手,现我方函告如下:按合约所订,上述货物应在四月、六月及八月分三批均装,但至今第一批还没装运,我方用户等待此货,他们对你方如此拖延交货感到十分惊奇。请尽力在六月底前把第一批货物及第二批货物一并运来。否则我方客户对你迟延装运将感到不满,可能撤消订单,在而转向他处补进所需之货。见信后请告确切装运日期为荷。上海东大国际贸易有限公司总经理张鹰谨上2013年6月24日2 请用英文表述下列术语的含义及作用(每题5分,共10分)(例子:Sea Waybill: A Sea Waybill is t

52、he replacement of the traditional bill of lading issued by the carrier to the shipper. But Sea Waybill is a non-negotiable document. Upon the shipper provide proper identification, the goods should be allowed to release without presenting the Waybill.)1)Booking Note (参考答案:A Booking Note is a commitm

53、ent on the part of the shipper to ship the goods and serves as the basis for the preparation of the bill of lading. )2)Sea waybill(参考答案: A Sea Waybill is the replacement of the traditional ocean bill of lading. The waybill is a non-negotiable document and made out to a named consignee who is allowed

54、, upon production of proper identification, to claim the goods without presenting the waybill.)3 请将下列的英文信函翻译成中文(5分)August 8,2013Oriental international trade Co., Ltd25 Broadway New York, New York 10024Dear Sirs:Re: claim on sewing machinesThe goods you shipped by “yellow river” on May 14 arrived yesterday.On examination, we have found that many of sewing machines are severely damaged, though the cases themselves show no trace of damage.Considering this damage was due to the rough handlin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论