版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上英语翻译方法:直译与意译这里所讲方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:、In some
2、 automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)、The earth acts like a big magnet地球作用着像一块大磁铁。(死译)、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)例、例既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别
3、译为:“地球作用像一块大磁铁。”“锰像硅一样会影响钢强度。”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlik
4、e a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文
5、可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。英语翻译训练方法-直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直
6、译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do no
7、t know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。Every body wouldnt like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。2. 单一否定中的部分句型It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人
8、也难免犯错误。We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。二、长句直译的误区在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方
9、法。1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件
10、与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环
11、境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句
12、部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears
13、unto this day .这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.一位纤维厂家代
14、表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是
15、何等容易,保等满意啊!三、修辞句型中的误区同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,p
16、orcelain-faced woman 译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。The girl is a dead shot.这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)After the failure of his last novel, his reputation stands on slip直译与意译1直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 如:Insomeautomatedplan
17、tselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Theearthactslikeabigmagnet地球作用着像一块大磁铁。(死译) Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 例、例既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。“锰像硅一样会影响钢的强度。” 2意译和
18、乱译 只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.气
19、体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 例句中的“乱译是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将willexpand任意转换为时间状语,致使不符合原义。willexpandandfill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满
20、任何盛放它的容器。” 就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 形译法-科技术语的译法随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography全息摄影术 astrionics宇航电子学 guided missile导弹
21、aircraft carrier航空母舰 videophone可视电话 walkie-talkie步话机 power roller健腹轮 E-mail电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab太空实验室 moonwalk月球漫步 friction factor摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone雄蜂无人驾驶飞机 bug臭虫窃听器 computer计算者计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple热电偶 voltmeter电压表 2.
22、音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位) 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维) sonar声纳(声波导航和测距设备) vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 例如: co
23、mbine康拜因联合收割机 laser莱塞激光 vitamin维他命维生素 penicillin盘尼西林青霉素 3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T square丁字尺 I-column工字柱 U-bend马蹄弯头 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ra
24、y X射线 L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: logic逻辑电路 covar科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt百万伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 decibel分贝 4.3.某些复合词意音结合译: radar-man雷达手 valve-guide阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名
25、音译,其余部分意译: Ohm誷law欧姆定律 Curie point居里点 Morse code莫尔斯电码 Monel metal蒙乃尔合金 注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏试验 5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: B-52 E bomber B-52 E轰炸机 Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正
26、如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如: dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。 在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。 例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维科技术语的译法作者:博客英语 文章来源:博客英语网 更新时间:2006-12-10 6:51:09 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何
27、把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography全息摄影术 astrionics宇航电子学 guided missile导弹 aircraft carrier航空母舰 videophone可视电话 walkie-talkie步话机 power roller健腹轮 E-mail电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab太空实验室 moonwalk
28、月球漫步 friction factor摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone雄蜂无人驾驶飞机 bug臭虫窃听器 computer计算者计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple热电偶 voltmeter电压表 2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位) 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起
29、初时): celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维) sonar声纳(声波导航和测距设备) vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。 例如: combine康拜因联合收割机 laser莱塞激光 vitamin维他命维生素 penicillin盘尼西林青霉素 3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况: 3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译: T squa
30、re丁字尺 I-column工字柱 U-bend马蹄弯头 V-slot三角形槽 3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍: A-bedplate A形底座 D-valve D形阀 C-network C形网络 M-wing M形机翼 3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念: X ray X射线 L-electron L层电子(原子核外第二层的电子) N-region N区(电子剩余区,即电子导电区) 4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。 4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词: logic逻辑电路 cova
31、r科伐合金(铁镍钴合金) 4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译: megavolt百万伏(特) microampere微安(培) kilowatt千瓦 decibel分贝 4.3.某些复合词意音结合译: radar-man雷达手 valve-guide阀导 4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译: Ohm誷law欧姆定律 Curie point居里点 Morse code莫尔斯电码 Monel metal蒙乃尔合金 注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出: Babbit metal巴氏合金 Brinell test布氏试验 5.
32、直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词: B-52 E bomber B-52 E轰炸机 Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机 另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。 创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如: dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。 在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于
33、那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。科技术语的译法 随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。 1.意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如: holography全息摄影术 astrionics宇航电子学 guided missile导弹 aircraft carrier航空母舰 videophone可视电话 walkie-talkie步话
34、机 power roller健腹轮 E-mail电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法: 1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词 skylab太空实验室 moonwalk月球漫步 friction factor摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语 drone雄蜂无人驾驶飞机 bug臭虫窃听器 computer计算者计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语 例如: thermocouple热电偶 voltmeter电压表 2.音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类: 2.1.计量单位的词: hertz赫兹(频率单位) bit比特(度量信息的单位,二进制位) lux勒克司(照明单位) joule焦耳(功或能的单位) 2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时): celluloid赛璐珞(硝纤象牙) nylon尼龙(酰胺纤维) sonar声纳(声波导航和测距设备) vaseline凡士林(石油冻) morphine吗啡 一般地说,音译比意译容易,但不如意译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 紧固管道用非金属环市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 土方机械刀板产品供应链分析
- 帆布制装木柴用手提袋产品供应链分析
- 在线数学教育行业相关项目经营管理报告
- 内裤衬里卫生用产品供应链分析
- 耐酸手套市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 电动煮蛋器项目营销计划书
- 手指甲修剪器产品供应链分析
- 玩具滑板车市场发展前景分析及供需格局研究预测报告
- 纱线丝线绳子用绕线木轴项目运营指导方案
- 2024年安全工程师考试真题及答案
- 公开课课件-《大气的组成和垂直分层》
- 三年级上册多位数乘一位数竖式计算练习200道及答案
- 三个和尚幼儿故事课件
- 国家基本公共卫生服务项目规范(第三版)培训课件
- 互联网产品运营策略与用户增长考核试卷
- 课外古诗词诵读-七年级上册语文教案
- 水文勘测工(中级)技能鉴定考试题库(浓缩500题)
- T-CNFPIA 4013-2023 人造板企业清洁生产评价规范 胶合板
- 2024年新版七年级上册道德与法治第八课 生命可贵 第1课时 认识生命 导学课件
- 2023-2024学年全国初一上物理人教版期中考试试卷(含答案解析)
评论
0/150
提交评论