大学英语四级分类模拟题460_第1页
大学英语四级分类模拟题460_第2页
大学英语四级分类模拟题460_第3页
大学英语四级分类模拟题460_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级分类模拟题 460(总分:489.50,做题时间:90 分钟)一、Tran slation (总题数:12,分数:489.50)1.异地团圆俗话说,有钱没钱回家过年。按照传统习俗,异地游子春节都要回到老家与父母过年。但近来,儿女回家 看望父母的传统习俗被逐渐打破,“异地团圆”的潮流正在悄然兴起。有学者认为,如今,四位老人、一 对夫妻、一个孩子的 421型家庭逐渐成为社会主流,对他们来说,“异地团圆”不失为对传统探亲方式的 补充,也是一种不错的选择。(分数:20.00) 正确答案:()解析:Having Reunion in a Place away from HomeAs the

2、proverb says, one should go home to celebrate the Chinese New Year with or without money.According to the traditional custom, those residing away from homeare supposed to return to their native place duringthe Spring Festival to spend the Chinese NewYear with their parents. However, recently the tra

3、dition of sons anddaughters going home and visiting their parents has been gradually broken while a trend of having a reunion in a placeaway from home is quietly emerging. Some scholars believe that since the 421 type of family (four aged grandparents,a couple and one child) gradually becomes the ma

4、instream of society, having a reunion in a place away from homemay after all serve as a supplement to the traditional practice of going hometo visitonesfamily and be accepted by them as a good alternative as well.2.中国国家深海基地 (the China National DeepSea Center)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。 基地将占地 26 公顷(hectare)

5、,征用海域 62.7 公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发 展的桥梁。基地将为深海设备提供技术支持和维护保养,而科学家们则可以申请使用这些深海装备。随着 对深海基地建设的集中关注,中国正在努力加速海洋勘探。(分数:20.00) 正确答案:()解析:The China National Deep Sea Center will be open to China and the world to explore the ocean depths next year.The center will cover 26 hectares of land and 62.7 hectares

6、of sea. The centerwill act as a bridge connecting scientists demands with technical research and development. The center will providetechnical support and maintenance for deep-sea equipment which scientists can apply to use. With attention focusedon construction of the deep-sea center, China is acce

7、lerating its oceanic exploration efforts.3.孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正 规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004 年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布 106 个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。(分数:20.00) 正确答案:()解析: Confucius Institute is an institute of e

8、ducation and cultural communication established by China all over theworld. Its aim is to promote Chinese language and spread Chinese culture.The most important task of Confucius Institute is to provide standard textbooks and a formal channel to learn Chinesefor learners all over the world. The firs

9、t Confucius Institute opened in 2004 in Seoul, South Korea. At present, it hasbeen established in 106 countries. Confucius Institute has greatly promoted the exchange and integration of culturesbetween China and the rest of the world. 1 .第 1 句的主干是“孔子学院是机构”;宾语“机构”的修饰成分有两个-中国在世界各地设立的”和“教育和文化交流(的)”,其中后

10、者是对性质的说明,故可译为介词短语ofeducation and cultural communication,作后置定语;而第一个修饰成分中具有动词“设立”,故可考虑译为过去分词短语 established by,作为后置定语修饰“机构”。2在第 2 句中,可将“目的”译作句子主语,用动词不定式作句子表语,避免句子头重脚轻。3第 3 句较长,其主干结构为“最重要的工作是提供教材和渠道”;可使用动词不定式to provide. 作句子表语;“汉语学习”也可译作动词不定式to learn Chinese ,作 formal channel的后置定语。4.第 4 句中的两个分句逻辑主语有所不同,分

11、别是“首家孔子学院”及“孔子学院”,可考虑译为两个独立的句子。其中,“遍布106 个国家”可译为被动语态be established in 106 countries。5.“有力地可译为 greatly,用于修饰“推动(promote) ”。4.平遥(Pingyao)古城建于 2000 年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120 公里,其城墙在 1370 年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已 经被多次翻新,很多原有的古街道已经被

12、现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100 年后的平遥古城又会是哪番景象。(分数:106.50 ) 正确答案:()解析:The ancient city of Pingyao, which was built 2000 years ago in Zhou Dynasty, lies 120 kmto the south of Taiyuan, the capital cityof 5hanxi province, The city wall, which was renovatedin 1370, was one of the earliest and the most complet

13、e city walls in China. Every year, the city of Pingyao is visited bymillions of tourists around the world. In addition, the Annual PingyaoInternational Photography Festival is well-known worldwide. However, to our dismay, the current ancient city has beenreconstructed dozens of times. A great many h

14、istorical streets have been replaced by the modern concrete-combinedstructure. In the long run, its hard to imagine what the city will be like in the coming 100 years.解析这是一篇关于平遥古城景点的介绍。这类话题仍然是考试的重点,全国有数以千计的景点,虽不能一一练习,但是翻译思路基本相同。1 .坐落于:lie in, be located/situated in.2.距离南 120 公里:lie 12 0 km to the so

15、uth of 3 .重修:renovate4. 数百万计游客到此游玩:学生们通常都会翻译成.millions of tourists visited the place,但是此处最好使用被动语态,译成the place is visited by.5.令人伤心的是:to ones dismay( 套用“ to ones surprise ” 的表达)6.从长远来看:in the long run7.谁也无法预料:no one can imagine that. 或者 its hard to imagine that.8 又会是哪番景象: what the city will be like5.

16、郑成功是 明朝末年(the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为海盗(pirate),母亲为日本人,他本人则于 1624 年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而 郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的 一生中,最著名的事迹是他赶走了荷兰殖民者(Holland colonist),收复了台湾。(分数:20.00 ) 正确答案:()解析:Zheng Chenggong was a national hero in the late Ming Dynasty. His father, Z

17、heng Zhilong, used to be a pirateand his mother was a Japanese. Zheng Chenggong was born in Japan in 1624.After the Qing army broke into Fujian Province, Zheng Chenggongs father surrendered to the Qing government. ButZheng Chenggong himself led his army to resist the Qing army in the coastal area of

18、 Southeast China, becoming oneof the main military forces fighting against the Qing army.However, in Zheng Chenggongs life, the most famous deed was that he drove the Holland colonists away andrecovered Taiwan.6.公共交通是适用于所有人的岀行方式。公交优先离不开全社会,尤其是广大人民群众的参与和支持。建 设部近期在全社会广泛开展“公交优先”思想的宣传活动,使公交优先的理念深入人心,成为社

19、会共识。 这只有得到全社会的支持,才能推动我国城市公交事业的进一步发展。我们每个人都应积极响应,为“绿 色岀行”做岀自己的努力。(分数:106.50 ) 正确答案:()解析: Public transport is a travel way applicable to all people. Bus priority cannot do without the participation andsupport of the whole society, especially of the broad masses of people. The Ministry of Construction

20、recently haslaunched the propaganda campaign of bus priority thought widely throughout the whole society to make the idea ofbus priority deeply take root in peoples hearts and become the social consensus. Only when it gains the support of thewhole society can the urban public transportation of our c

21、ountry be further promoted. Each of us should make positiveresponse and make our own effort for the green travel.7.俗话说:“到北京,不到长城非好汉,不吃烤鸭(roast duck)真遗憾!”烤鸭是北京的地方风味,已有1600 多年的历史。对于那些想更多地了解中国菜和中国文化习俗的人来说,北京烤鸭就是一个不错的选择。脆皮(crisp skin)和嫩肉是北京烤鸭的特点。北京最出名的 老字号(centuries-old/time-honored brand)烤鸭店是“全聚德”。创建于1

22、864 年的全聚德备受各国元首、政府官员及国内外游客喜爱。(分数:20.00 ) 正确答案:()解析: As a Chinese saying goes, No visit to Beijing is complete if you miss seeing the GreatWall or dining on Beijing Roast Duck. With a history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing. Forthose who want to learn more about Chinese

23、 dishes, cultures and customs, it is really a good choice. Beijing RoastDuck is characterizedby its crisp skin and tender meat.The most well-known centuries-old brand Roast Duck restaurant in Beijing is Quanjude. Set up in1864, it is much loved by heads of state, government officialsand touristsfrom

24、 homeand abroad.8.可持续发展教育可持续发展教育(Education for Sustainable Development)指满足未来发展需要的教育。面对气候变化、环境恶化及其他全球性问题,教育领域在努力将可持续发展观念融入教与学之中。其目的是在学生的习惯 和思维中灌输可持续原则,以帮助学生更好地应对未来的挑战。因为未来的挑战是复杂的、不确定的,所 以学生必须学会创造性思维、学会与人合作和做决策,并且培养预见未来的能力。(分数:20.00 ) 正确答案: ()解析: Education for Sustainable Development is education cate

25、ring for the future. Facing climate change,environmental deterioration, and other global issues, the education field is striving to integrate the concept ofsustainable development into teaching and study. The goal is to instill sustainable principles in students habits andthinking, in order to help

26、them better respond to future challenges. Because future challenges are complex anduncertain, students need to learn critical thinking, cooperation and decision-making, and cultivate the ability to foreseefuture changes. 这篇短文的内容是关于可持续发展教育,属于社会发展方面的题材。原文共有 4 个句子。除了考 查对短文内容的理解外,还考查段落中句与句之间、同一个句子中各分句之间

27、逻辑关系的表达。不定式、 分词结构、原因状语从句是语法方面考查的重点,词汇方面重点考查几个动词的表达和使用,如 cater( 满 足需要)、integrate(使融入,使成为一体)、instill( 灌输)和 foresee(预见)。此外,基本翻译技巧考查的是变序法、词性转换法的运用。9. 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口 又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition) 。由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物、 肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既

28、美味又健康。(分数: 10.00 ) 正确答案: ()解析: Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship,butalso as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, g

29、ood Chinese cuisines alwaysshare something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chefis always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is both tasty andhealthy.10.花木兰花木兰是中国著名古诗木兰辞中描绘的一位替父从军的

30、英雄。因木兰的父亲年事已高,不能经受奔波 劳苦,木兰又没有兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是否真实不得而 知,但是千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998 年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,受到了全世界的欢迎。(分数: 20.00 ) 正确答案: ()解析:Hua MulanHua Mulan is a heroine who joined the army for her father, according to what is described in a famous Chinese ancientpoetry The Bal

31、lad of Mulan. Mulans father is too old to bear suffering from the bitterness, and she doesnt have anelder brother to go and fight instead of the old father. So Mulan decides to disguised herself as a man to join the armyfor her father. Hua Mulan has been highly respected as a filial model by the Chi

32、nese people for hundreds of years, eventhough it is unknown whether the story has any factual basis. In 1998, her story was adapted into an animated cartoonby Disney of the United States, and the cartoon was very popular all over the world.11. 中国是文明古国、礼仪之邦。凡来了客人,沏茶敬茶的礼仪必不可少。中国人饮茶注重一个“品” (savoring) 字

33、。“品茶”不仅鉴别茶的优劣,也为了领略饮茶情趣。百忙之中泡上一壶浓茶,择雅 静之处, 自斟自饮, 可以消除疲劳、 振奋精神, 达到美的享受。 品茶环境 (ambience) 一般由建筑物、 园林、 摆设、茶具等因素组成。饮茶讲究安静清新、舒适干净。(分数: 106.50 )正确答案: ()解析: China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and propriety.Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea t

34、o them. The Chinese people, in their drinking of tea,attach great importance to the act of savoring. Tea savoring is not only a way to discern quality tea from themediocre, but also a way to take delight in the actual process of drinking.Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene / peaceful space andand serving and drinking tea by yourself, you may find your fatigue banished and spirit lifted, and achieve an aestheticappreciation. Buildings, gardens, ornaments an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论