英语广告翻译中的心理图式映照_第1页
英语广告翻译中的心理图式映照_第2页
英语广告翻译中的心理图式映照_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语广告翻译中的心理图式映照?摘 要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO), 越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题商务英语广告翻译。关键词:商务英语广告 翻译 策略1.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻

2、译,首先必须对商务英语广告有所了解。只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自

3、己的商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种策略。11.22 商商务务英英语语广广告告的的功功用用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。其次,塑造企业的形象,提高企业知名度。一个企业的形象可以提高消费者对企业的信任度,提高企业知名度,让更多的消费者了解企业,了解产品。最后,就消费者整体而言,商务英语广告还应当具备使消费者保持对该产品需求的功能和开辟广大市场的促销功能,以求达到广告利润的最大化。11.33 商商务务英英语语广广告告的的文文体体特特点点

4、1.3.1 商务英语广告的词汇特点商务英语广告翻译是一种目的性极强的商业活动,其成败会直接影响到产品的销售效果,从而影响公司的经济效益,要想使一则广告能在几秒钟内抓住消费者的眼球,必须斟酌用词,以达到言简意赅,生动有趣。商务英语广告的目的决定了其用词简洁。多用口语词汇使广告生动简洁,清晰易懂,不用深奥偏僻的词汇。例如:Just do it. 做就是了(耐克广告)多用形容词及其比较级和最高级,形容词融于感情色彩和渲染力,能够更好的修饰描绘名词。因此在商务英语广告中使用形容词为广告语增添了色彩。例如:Minolta, finest to put youfinest. 第一流的美能达,第一流的你。多

5、用新词以达到吸引消费者的眼球。商务广告要有创新性,使文字富有新意。生造一些新词,引起消费者注意。例如:Givea timex to all, and to all a goodtime. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。1.3.2 商务英语广告的句式特点多用简短的简单句,省略句。短小精练的简单句不仅醒目突出还能给人留下深刻的印象。例如:Coke adds life. (可口可乐广告)多用祈使句。祈使句有很强的说服与鼓动的作用,为使听众能够看到广告而立即采取行动,多使用祈使句增强感召力。例如 :Catch that pepsi spirit, Drink it in. 喝百事可乐,感受百事精

6、神(百事可乐饮料)1.3.3 商务英语广告的修辞特点广告除了传播其本身的信息功能外,又有具有艺术语言的特色。因此在广告语中都会利用各种修辞手法来使自己的广告语言生动活泼,增强语言的表达效果,加强消费者对产品的印象,恰到好处地运用修辞方法,能够赋予广告幽默等的特点,大大增强语言的表达力度,从而达到其目的。拟人是广告语中最常用的一种修辞方法,把所宣传的事物人格化,把没有生命的东西或生物当成人来看待,给消费者一种亲切感,吸引消费者的注意力。例如:Strongtractor strongfarmer. 巨人拖拉机,农民的好帮手。比喻包括明喻暗喻等,也是商务广告中常见的修辞方法,运用修辞方法可以增强广告

7、的渲染力,使产品更加生动形象,让消费者感受到亲近,自然。使用比喻将抽象的概念赋予形象,增强了商务英语广告语言的生动性,吸引消费者的兴趣。例如 :EBELarchitects of time. EBEL 时间的缔造者双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字表达出一明一暗的双重意义。双关语具有简洁,风趣,新颖等特点,更能突出广告的效果。因而在广告中得到大量的应用。例如:Askfor More. 再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)2. 商务英语广告的翻译策略任何商务英语广告的最终目的都是为了销售商品,商务英语广告翻译的目的也不例外。因此,为了实现这一目的,翻译出一则好的广告应根据需要灵活变

8、通,使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,能实现广告目的的译文就是好译文。根据翻译理论的一些基本概念,将得出商务英语广告翻译策略。22.11 直直译译直译是在翻译的时候要求原文和译文的表达一致。直译法翻译广告词能忠实地表达原文的主旨。直译主要用来处理一些原文意义明确,语句结构较简单完整,按字面意思能直接翻译出的广告语。例如:Anything is possible. 一切皆有可能(李宁)22.22 意意译译意译是指在翻译的时候不受原文的束缚,使用原文的内容却舍弃原文的形式,容许译者有一定的创新,但又不能丢失原文的基本信息。意译的特点是翻译手法较为自由灵活,运用生动委婉的词语引起消费者的

9、兴趣,从而激起消费者的购买欲望。例如:Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)22.33 创创译译创译,顾名思义是指已经基本脱离翻译范畴,重新创造。创译即带有一定创新性的翻译,使用创译的策略译出的广告已基本脱离翻译框架,属于重新创造的一类。一般句子都很精辟,有新意。例如:Good to thelast drop. 滴滴香浓,意犹未尽! (雀巢咖啡)22.44 增增补补译译增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较

10、多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。3. 总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论