疯狂英语英语阅读 翻译练习_第1页
疯狂英语英语阅读 翻译练习_第2页
疯狂英语英语阅读 翻译练习_第3页
疯狂英语英语阅读 翻译练习_第4页
疯狂英语英语阅读 翻译练习_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四节 翻译练习 1.Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根刚上台时在做法上跟执政初期的卡特别无二致。 2.We cannot exaggerate its importance. 其重要性无论怎样夸大其词也不为过。 3.She was so angry at her husband that she took it out on her children. 她因和丈夫生气,就拿孩子来作出气筒。 4.Language is shaped by, and shapes, human thought. 语言受人的思想塑造,又反过来塑造

2、人的思想。 5.Few developments worry and anger American more than the erosion of U.S. economic dominance in the world. 最使美国人感到不安甚至愤怒的变化莫过于:全世界美国经济占压倒优势的局面已经消失。 6.With pressure from Syria to his north and from restless Palestinians in his own country, Hussein cant afford to bargain from weakness. 侯赛因的北面有来自

3、叙利亚的压力,国内有不安分的巴勒斯坦人的压力,他腰杆子不硬,所以无法讨价还价。 7.Either way, so long as things are going badly with Washington, they (the Russians) ought to be trying to praise China and/or Western Europe away from America. 不管如何决定,只要是对华盛顿不利,他们(俄国人)就应该不断地努力去争取中国或争取西欧,或者两者都争取,以便使他们脱离美国。 8.Poverty also provides a group that

4、can be made to absorb the costs of change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway. 贫穷现象还可造成这样一批人来:变革的代价往往被转嫁到他们的头上。比如,在自动化所造成的失业中,穷人首当其冲。修建高速公路选择路线时,

5、沿线拆毁的不是富人的府邸,而是穷人的房舍。 9.To err is human and to mend is a supreme merit. 人非圣贤,孰能无过;过而能改,善莫大焉。 10.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence. 这些人真有一套。他们先对你来软的,然后利用你的无知,在你身上打主意。 11.改革和开放也使民族精神获得了新解放。 Reform and the open policy have also further ema

6、ncipated the minds of the people. 12.不搞改革,不坚持开放政策,我们制定的战略目标就不能实现。这是一个关,这个关必须过。 We can not reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through. 13.明年我们不应再给农民打白条了。 Next year we should not issue IOUs to farmers again. 14. 这些原则一直是我

7、们民族的精神支柱。 These principles have been nourishing the soul of our nation. 15.摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说,“娘,他们哪是叫我剥香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?” The stall-keeper stood up abruptly. Throwing away the cattail leaf fan, he said with great indignation: “Mother, what they asked me to do was not to peel bananas, but to

8、lose face for all Chinese! Dont you see?” 16.尽管两国高唱关系热化,但双方在互相侦察方面的急切程度,丝毫不减于冷战高潮时期。 The two countrieswith all the talk of warmer relationsare spying on each other as avidly as at the height of the cold war. 17. 他本来在南方从事一项建筑工程,任务完成以后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。 He had flown in just the day before

9、from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the south. 18.他下乡去视察了一回, 在他下乡期间公文积压了一大堆,昨天傍晚他刚回来,现在他要在会客时间开始之前,把这些公文翻阅一下。 He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started. 19.你在家时,谁敢来放个屁? When you were at home, who dared to come and insult me? 20.在这儿,祈祷,吃饭,上课,散步,都是一定的时候,这日子叫她怎么过得

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论