shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充(共4页)_第1页
shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充(共4页)_第2页
shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充(共4页)_第3页
shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充(共4页)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上1. Shall 的应用May 和shall 在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的句子中。法律文本中may 的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可以”等。如:36Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as

2、 a result of the latters failure to make such delivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。但shall 在英语法律文本中用法不同于日常用语。普遍英语中shall 被用来表示将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的shall 表示“应、有义务、须”的意思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。如:37The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence of th

3、e Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof. 受不可抗力事件影响力的乙方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。 这一句的shall 被译成“应”,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。其否定形式shall not 表示“不应、不得”,语气也比较强硬。如:38The RECEIVING PARTY shall not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION to anyone other than its own e

4、mployees without a prior consent from the DISCLOSING PARTY. 除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该保密信息透露给除其雇员以外的任何人。译文将原文中的介词短语without a prior consent from the DISCLOSING PARTY 译成“除非事先获得信息披露方允许,否则”这样的条件句式结构。这种译法是为了使译文更符合汉语表达习惯,这体现出了合同文体翻译模式化中的灵活性。表示“不得”还有另一种表达方法,那就是neithershall,否定前置。如:39Neither this Agreement no

5、r any interest hereunder shall be assignable by either party without the written consent of the other party; provided, however, that the Licensor may assign this Agreement or any part of its rights and obligations hereunder, or any Trademark owned by it, to any of its affiliates or to any corporatio

6、n with which the Licensor may merge or consolidate, or to which it may transfer all or substantially all of its assets to which this Agreement relates, without obtaining the consent of the Licensee.任何一方事先未获得另一方书面同意,不可将本协议或本协议下任何权益授让,但许可方不必获得被许可方同意,可以将本协议或其在本协议下的任何权利和义务或其拥有的任何商标,让与许可方的任何关联公司或许可方兼并或合并

7、的任何公司,或向公司转让本协议涉及的其全部或大部分资产。(孙万彪,2004:225229)另外,Shall 也可不译出。如:40If the Buyer fail to provide such letter of credit in the Sellers favour as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or canceling an

8、y orders at any time on the Buyers account and risk.如果买方未能向卖方提供如上规定的这种信用证,卖方有权选择把合约规定的买方账上的货物转售或随时推迟付运和(或)撤销任何订单,损失和风险由买方承担。(转自李克兴,2007:114)41Each PARTY shall be entitled to terminate the CONTRACT if the other PARTY fails to remedy the specified defects within 7 working days after the receipt of a D

9、EFECT NOTICE from non-default PARTY.任何一方都有权终止本合同,若合同另一方未能在收到非违约方处发来的缺陷通知后7日内补救通知中指明的缺陷。40句中shall后接有表示权利或选择(have the option)的词组,译成“有权选择”,shall 没有译出。41句中shall 后接某种权利的词组(be entitled)时,shall 也不译出。如果将两处没有shall 都译出,则成为“应有权选择”、“应有权”,这样表达反而累赘。因此,我们可以看出,当shall 后接表示某种权利(如have the right to 、be obliged to、be fr

10、ee to )或义务(如 be responsible for )的词组时,可省去不译。(a) Subject to/ without prejudice toSubject 在普遍英语中的意思为“主题;臣民;使服从;使蒙受”,但在合同文本中,subject to 表示“根据的规定;在符合的规定下”,如:48The determination of quality of Rock Phosphate is subject to the results of analysis of the representative samples drawn from the actually landed

11、 cargo, conducted by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau after arrival of the goods at destination. 吴敏、吴明忠,2005(上册):22磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物到达目的地后自实际到货种抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。吴敏、吴明忠,2005(上册):449Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be

12、 subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection.在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。(转引自李克兴,2007:74) 48句中的subject to 译成“以为准”。49句中出现两次subject to ,意思都是“在符合的规定下”,但为了避免重复,第二个subject to 做了一点变化,改成“受的限制”,但意思是没有变的。Without prejudice to 在商务合同中表示“在不影响的条件下;在不损害.的原则下”之意。

13、Subject to 和without prejudice to 句法结构相同,后面大多接某项法律条款,都是表示要遵守某项法律条款,只是强制程度上有不同。前者比后者的态度要强硬些,这在相应的汉语译文中也有所体现。如:50Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following:不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于

14、下列的任何行动:(转引自李克兴,2007:76)(b) OtherwiseOtherwise 作“否则”解。但在商务合同中与别的词一起连用时,会构成不同涵义的词组。如:51The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties, and arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉

15、一方负担。(宋德文,2006:102-103)52Unless otherwise specified in the Contract, the supplied goods shall be packed by standard protective measures.除非合同另有规定,卖方提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。53No claim shall be recoverable hereunder if the benefit of the contract herein contained shall become vested in any other person

16、or persons at law or equity otherwise than by will or operation of law, unless the written consent of the insurer thereto shall have first been obtained. 如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。(转引自李克兴,2007:71)Or otherwise 是“或其他”的意思。Otherwise 与than 一起用时构成otherwise than 结构

17、,译为“除非”,相当于unless。(c)For the purposes of 这个短语中的purposes 也可以是单数形式,即 for the purpose of。在内地很多法律文件中都把它当成是“为了的目的”来使用。如:54The Sales Representatives will comply with the Manufacturers guidelines on prices, charge, terms, and conditions for the sale of goods, which guidelines are subject to change from tim

18、e to time. For the purposes of achieving maximum sales within_, the Manufacturer will formulate these guideline in consultation with the Sales Representative, although the Manufacturer will make the final decision. 销售代表在商品的销售价格、费用、销售条件方面应当遵循生产商的指导,这些指导有可能随着时间的变化而进行调整。为了在_(国家名称) 取得最大的销量,生产商在制定这些指导时将咨

19、询销售代表,但是生产商有权做出最后决定。 但是,英语当中表示目的的短语通常用 in order to.或 for 来表示(李克兴,2007:88)。根据朗文当代英语辞典(1995年版)的解释,for the purpose of 的意思是 someone or something will be considered in a particular way in a discussion, document etc。如:55For the purpose of subsection (3) permission shall be in writing and 就第(3)款而言。许可须为书面形式

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论