新视野大学英语第三版第四册课文及翻译_第1页
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译_第2页
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译_第3页
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译_第4页
新视野大学英语第三版第四册课文及翻译_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选Love and logic: The story of fallacyI had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl

2、 in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either.But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite la

3、w firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition."Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken".After a banner day out, I drove until we were situated under a b

4、ig old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about

5、?" she asked.爱情与规律:谬误的故事在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校内里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪慧,而他的女友波莉也不太精明。但她秀丽而且富有,也没有把头发染成惊异的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。假如我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光荣照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。“光荣照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“才智之珠”,

6、让她变得“谈吐优雅”。在一起外出度过了奇特的一天之后,我驱车来到了高速大路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火绚烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。"Logic.""Cool," she said over her gum."The doctrine of logic,” I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth,

7、 and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter.""Great,” she agreed."Dicto Simpliciter means an unqualified generalization. For example: Exercise is good. Therefore, everybody should exercise."She nodded in agreement.I could see she was st

8、umped. "Polly," I explained, "it's too simple a generalization. If you have, say, heart disease or extreme obesity, exercise is bad, not good. Therefore, you must say exercise is good for most people.""Next is Hasty Generalization. Self-explanatory, right? Listen careful

9、ly: You can't speak French. Rob can't speak French. Looks like nobody at this school can speak French.""Really?" said Polly, amazed. "Nobody?""This is also a fallacy," I said. "The generalization is reached too hastily. Too few instances support such a

10、 conclusion."She seemed to have a good time. I could safely say my plan was underway. I took her home and set a date for another conversation.Seated under the oak the next evening I said, "Our first fallacy tonight is called Ad Misericordiam."She nodded with delight."Listen close

11、ly," I said. "A man applies for a job. When the boss asks him what his qualifications are, he says he has six children to feed.""Oh, this is awful, awful," she whispered in a choked voice."Yes, its awful," I agreed, "but it's no argument. The man never ans

12、wered the boss's question. Instead he appealed to the boss's sympathy - Ad Misericordiam."“规律学。”“好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。“规律学的原理,”我说道,“即清楚思考的主要原则。规律上消灭的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做确定推断的规律谬误。”“好啊,”她表示同意。“确定推断是指在证据不足的状况下所作出的推断。比方说:运动是有益的,所以每个人都应当运动。她点头表示赞同。我看得出她没弄明白。“波莉,”我解释说,“这个推断太过简洁化了。假如你有心脏病或

13、者超级肥胖症什么的,运动就变得有害而不是有益。所以你应当说,运动对大多数人来说是有益的。”“接下来是草率结论。这好像不言自明,对吧?认真听好了:你不会说法语,罗伯也不会说法语,那么这所学校里好像是没有人会说法语。”“是吗?”波莉吃惊地说。“没有人吗?”“这也是一种规律谬误,”我说,“这一结论太草率了,由于能够支持这一结论的例证太少了。”她好像学得很快活,而我也可以放心地说我的方案正在稳步推动中。我把她送回家,并且定下了下一次约会交谈的日子。其次天晚上,坐在那棵橡树下,我说:“今日晚上我们要谈的第一个规律谬误叫文不对题。”她兴奋地点了点头。“听好了,”我说,“有个人去申请工作,当老板问他有什么应

14、聘资格时,他说他有六个孩子要抚养。”“哇,这太可怕了,太可怕了,”她哽咽着轻声说到。“对,是挺可怕的,”我表示赞同地说,“但这不是理由。这个人根本没有回答老板的问题,而只是在博取老板的怜悯,这就是文不对题。”She blinked, still trying hard to keep back her tears."Next," I said carefully, "we will discuss False Analogy. An example, students should be allowed to look at their textbooks dur

15、ing exams, because surgeons have X-rays to guide them during surgery."I like that idea," she said."Polly," I groaned, "don't derail the discussion. The inference is wrong. Doctors aren't taking a test to see how much they have learned, but students are. The situation

16、s are altogether different. You can't make an analogy between them.""I still think its a good idea," said Polly.With five nights of diligent work, I actually made a logician out of Polly. She was an analytical thinker at last. The time had come for the conversion of our relationsh

17、ip from academic to romantic."Polly," I said when next we sat under our oak, "tonight we won't discuss fallacies.""Oh?" she said, a little disappointed.Favoring her with a grin, I said, "We have now spent five evenings together. We get along pretty well. We mak

18、e a pretty good couple.""Hasty Generalization," said Polly brightly. "Or as a normal person might say, that's a little premature, don't you think?"'I laughed with amusement. She'd learned her lessons well, far surpassing my expectations. "Sweetheart,&quo

19、t; I said, patting her hand in a tolerant manner, "five dates is plenty. After all, you don't have to eat a whole cake to know it's good."她眨着眼睛,仍在竭力地忍住眼泪。“接下来”,我当心地说,“我们来争辩错误类比。举个例子:同学考试时应当允许看课本,由于外科医生在做手术时可以看 X 光片。”“我宠爱这个办法,”她说。“波莉,”我埋怨道,“别打岔,这一推论是错误的。医生们不是在参与考试以检查他们学到了多少,而同学却是。他们

20、的状况完全不同,你不能将他们作类比。”“我仍旧认为这是一个好办法,”波莉说。经过五个夜晚的辛勤努力,我竟然真的将波莉打造成了一个规律行家,她最终能够分析思考了。现在应当是时候让我们的关系从学术向浪漫进展了。“波莉,”当我们又一次坐在那棵橡树下的时候我对她说,“今晚我们不争辩规律谬误了。”“哦?”她回答说,有一点绝望。我赞许地对她笑了笑,说:“我们在一起已经度过了五个晚上,相互之间挺合得来,我们是蛮相配的一对。”“草率结论,”波莉伶俐地说,“或者是按一般人的说法,这个结论有些不成熟,你不这样认为吗?”我被逗得笑了起来,她功课还真学得不错,大大超过了我的预期。“友爱的,”我开口说,同时宽容地拍了拍

21、她的手,“五次约会已经够多了,到底你不需要吃掉整个蛋糕才知道它是不是好吃。”"False Analogy," said Polly promptly."Your premise is that dating is like eating. But you're not a cake. You're a boy."I laughed with somewhat less amusement, hiding my dread that she'd learned her lessons too well.A few more fals

22、e steps would be my doom. I decided to change tactics and try flattery instead."Polly, I love you. Please say you'll go out with me. I'm nothing without you.""Ad Misericordiam," she said."You certainly can discern a fallacy when you see it," I said, my hopes sta

23、rting to crumble."But don't take them so literally. I mean this is all academic. You know the things you learn in school don't have anything to do with real life.""Dicto Simpliciter," she said. "Besides, you really should practice what you preach."I leaped to my

24、 feet, my temper flaring up. "Will you or will you not go out with me?""No to your proposition," she replied."Why?" I demanded."I'm more interested in a different petitioner - Rob and I are back together.With great effort, I said calmly, "How could you giv

25、e me the axe over Rob?Look at me, an ingenious student, a tremendous intellectual, a man with an assured future.“错误类比,”波莉马上回应。“你的前提是约会就犹如吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”我又笑了笑,不过不觉得那么好玩了,同时还不能表露出我可怕她学得太好了。再错几步我可就无法挽回了。我打算转变策略,转而尝试奉承她的方法。“波莉,我爱你。请答应做我的女伴侣,没有你我什么也不是。”“文不对题,”她说。“你还真是能在遇到规律谬误时一一辨别它们了,”我说,心里的期望已经开头动摇。“

26、不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”“确定推断,”她说道,“而且,你自己教的东西应当自己身体力行。”我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不情愿做我的女伴侣?”“我不情愿,”她答道。“为什么?”我追问道。“我对另一位求爱者更感爱好罗伯和我重归于好了。”我极力地保持着安静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪慧过人的同学,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。32 “错误类比,”波莉马上回应。“你的前提是约会就犹如吃东西。可你不是蛋糕,你是个男孩。”33 我又笑了笑,不过不觉得那么好玩了,同时还不能表露出我可怕她学得太好了

27、。 再错几步我可就无法挽回了。 我打算转变策略,转而尝试奉承她的方法。 34 “波莉,我爱你。请答应做我的女伴侣,没有你我什么也不是。”35 “文不对题,”她说。36 “你还真是能在遇到规律谬误时一一辨别它们了,” 我说,心里的期望已经开头动摇。 “不过不要对它们太死板,我是说这都是些学术的东西。你知道,学校里学的东西和实际生活根本没有什么联系。”37 “确定推断,”她说道,“而且,你自己教的东西应当自己身体力行。” 38 我一下跳了起来,怒火中烧,“你到底愿不情愿做我的女伴侣?”39 “我不情愿,”她答道。40 “为什么?”我追问道。41 “我对另一位求爱者更感爱好罗伯和我重归于好了。”42

28、 我极力地保持着安静,说道:“你怎么会甩了我而选择罗伯?看看我,一个聪慧过人的同学,一个不同凡响的学者,一个前途无量的人。再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充分的理由,为什么要选择跟他?”43 “喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪慧的人能够明白,我这么说吧,”波莉反对道,声音里布满了讽刺,“事情的真相是我宠爱罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!”再看看罗伯,一个肌肉发达的蠢材,一个有了上顿没下顿的家伙。你是否能给我一个充分的理由,为什么要选择跟他?”43 “喔,这是什么假设啊!为了让像你这样聪慧的人能够明白,我这么说吧,”波莉

29、反对道,声音里布满了讽刺,“事情的真相是我宠爱罗伯穿皮衣。是我让他同意你们的协议的,这样他就能拥有你的夹克!”Unit 2The confusing pursuit of beautyIf you're a man, at some point a woman will ask you how she looks.You must be careful how you answer this question. The best technique is to form an honest yet sensitive response, then promptly excuse you

30、rself for some kind of emergency. Trust me, this is the easiest way out. No amount of rehearsal will help you come up with the right answer.The problem is that men do not think of their looks in the same way women do. Most men form an opinion of themselves in seventh grade and stick to it for the re

31、st of their lives. Some men think they're irresistibly desirable, and they refuse to change this opinion even when they grow bald and their faces visibly wrinkle as they age.Most men, I believe, are not arrogant about their looks. If the transient thought passes through their minds at all, they

32、like to think of themselves as average-looking. Being average doesn't bother them; average is fine. They don't affix much value to their looks, or think of them in terms of aesthetics. Their primary form of beauty care is to shave themselves, which is essentially the same care they give to t

33、heir lawns. If, at the end of his four-minute allotment of time for grooming, a man has managed to wipe most of the shaving cream out of the strands of his hair and isn't bleeding too badly, he feels he's done all he can.Women do not look at themselves this way. If I had to guess what most w

34、omen think about their appearance, it would be: "Not good enough." No matter how attractive a woman may be, her perception of herself is eclipsed by the beauty industry. She has trouble thinking I'm beautiful, She magnifies the smallest imperfections in her body and imagines them as gl

35、aring flaws the whole world will notice and ridicule.令人困惑的对美的追求假如你是一位男士,确定在某个时候会有女士问你她看起来怎么样。对于如何应对这个问题,你肯定得当心。最好的对策就是给一个诚恳但又谨慎的回答,然后借口有急事马上脱身。信任我,这是最简洁的方法。对于她的这一问题,无论你事先练习多少次,都不会找到正确答案。其缘由是,男性和女性对外表的看法截然不同。大多数男性对自己外表的评价在七班级时就形成了,而且终生不变。有些男性认为自己有不行抗拒的魅力,即使随着年龄的增长,他们头发掉光了,脸上布满皱纹,他们仍旧拒绝转变这种看法。我信任,大多数男

36、性都不会对自己的相貌感到过分自傲。假如他们间或想到自己外表的话,他们情愿认为自己样貌中等。长相一般不会使他们有任何苦恼,由于一般就已经是很好了。男性不是特殊留意自己的外貌,也不会从美学的角度去端详自己。他们的装扮方式主要就是刮刮胡子,就像打理自家草坪一样。对于一位男性来说,假如能花四分钟刮刮胡子,结束之后再把粘到头发上的剃须膏擦净,又没有出血太厉害,他就觉得自己已经尽心尽力了。女性可不是这样看待自己的。假如非要我猜想大多数女性对自己的相貌是如何评价的话,那确定是:“还不够好。”一位女士,无论她看起来多么吸引人,她对自己的看法总是由于受美容业的影响而蒙着一层阴影。要她认为“我很秀丽”是一件难事。

37、她把身体上的微小的不完善之处加以放大,并且幻想这些缺点格外明显,以至于全世界的人都会留意到并且称赞她。Why do women consider their looks so deficient? This chronic insecurity isn't inborn, but created through the interaction of many complex psychological and societal factors, beginning with the dolls we give them as children. Girls grow up playin

38、g with dolls proportioned so that, if they were human, they would be seven feet tall and weigh 61 pounds, with tiny thighs and a large upper body. This is an absurd standard to live up to, especially when you consider the size of the doll's waist, a relative measurement physically impossible for

39、 a living human to achieve. Contrast this absurd standard with that presented to little boys with their "action figures". Most of the toys that young boys have played with were weird-looking, like the one called Buzz-Off that was part human, part flying insect. This guy was not a looker, b

40、ut he was still extremely self-confident. You could not imagine him saying to the others, "Is this accessory the right shade of violet for this outfit?"But women grow up thinking they need to look like Barbie dolls or girls on magazine covers, which for most women is impossible. Nonetheles

41、s, the multibillion-dollar beauty industry, complete with its own aisle in the grocery store, is devoted to constant warfare on female self-esteem, convincing women that they must buy all the newest moisturizing creams, bronzing powders and appliances that promise to "stimulate and restore"

42、; their skin. I once saw an Oprah Show in which supermodel Cindy Crawford dispensed makeup tips to the studio audience. Cindy had all these middle-aged women apply clay masks and other "wrinkle-removing" products to their faces; she stressed how important it was to adhere to the guidelines

43、, like applying products via the tips of their fingers to protect elasticity. All the women dutifully did this, even though it was obvious to any rational observer that, no matter how carefully they applied these products, they would never have Cindy Crawford's face or complexion.为什么女性会把自己的外貌想得这

44、么差呢?这种长期的担忧全感并不是与生倶来的,而是由很多简单的心理和社会因素的相互作用造成的,从小时候大人们给她们买洋娃娃时就开头了。女孩成长过程中摆布的洋娃娃,假如依据身材比例还原为真人大小的话,就会是 7 英尺高,61 英磅重,大腿纤细,上身丰满。要达到这样的标准是很荒唐的,尤其是当我们想想那种洋娃娃的腰围尺寸,就知道其相对尺寸对任何一个活人来说都是不行企及的。与女孩玩具的这种荒唐标准相比,小男孩们得到的“动作玩偶”却是完全不同的模样。大多数男孩的玩具都样貌奇异,例如那个叫作“蜜蜂侠”的玩偶,一半像人,一半像会飞的昆虫。这个玩偶尽管样子不好看,但仍旧格外自信。你确定无法想象他会问别人说:“这

45、个配饰的紫罗兰色和这件外套配不配呢?”然而,女性在成长过程中却认为自己应当长得像芭比娃娃或杂志的封面女郎那样,这对大多数女性来说是不行能的。尽管如此,产值达几十亿美元的美容业,在超市化妆品销售专区的协作下,总是在不停地攻击着女性的自尊,使其信任自己只有购买最新的保湿面霜、古铜散粉,以及各种美容器具,才能“激发和恢复”肌肤活力。我曾经看过一期奥普拉脱口秀,在节目中,超级名模辛迪克劳馥和演播室里的观众共享了自己的化妆秘诀。辛迪要求这些中年妇女在脸上敷上黏土面膜和其他去皱产品;她还强调肯定要遵守这些方法,例如:往脸上涂抹这些产品时,要用指尖,这样可以爱护皮肤的弹性。全部这些妇女都格外忠实地依据辛迪说

46、的做了。可是对任何一个理智的旁观者来说,无论她们如何认真地使用这些产品,她们都不行能拥有辛迪那样的面容或肤色。I'm not saying that men are superior. I'm just saying that you're not going to get a group of middle-aged men to plaster cosmetics to themselves under the instruction of Brad Pitt in hopes of looking more like him. Men don't face

47、 the same societal focus purely on physical beauty, and they're encouraged to reach out to other characteristics to promote their self-esteem. They might say to Brad: "Oh yeah? Well, what do you know about lawn care, pretty boy?"Of course women argue that they become obsessed with appe

48、arance as a reaction to pressure from men. The truth is that most men think beauty is more than just lipstick and perfume and take no notice of these extra details. I have never once, in more than 40 years of listening to men talk about women, heard a man say, "She had gorgeous fingernails!&quo

49、t; To most men, little things like fingernails are all homogeneous anyway, and one woman's flawless pink polish is exactly as invisible as another's bare nails.By participating in this system of extreme conformity, women are actually opening themselves up to the scrutiny of other women, the

50、only ones qualified to judge their efforts. What is the real benefit of working this hard to appease men who don't notice when it only exposes women to prosecution from other women?Anyway, to get back to my original point: If you're a man, and a woman asks you how she looks, you can't sa

51、y she looks bad without receiving immediate and well-deserved outrage. But you also can't shower her with empty compliments about how her shoes complement her dress nicely because she'll know you're lying. She has spent countless hours worrying about the differences between her looks and

52、 Cindy Crawford's. Also,she suspects that you're not qualified to voice a subjective opinion on anybody's appearance. This may be because you have shaving cream in your hair and inside the folds of your ears.我并不是说男性优于女性。我的意思是你不行能让一群中年男子在布拉德皮特的指导下把化妆品敷到自己脸上,期望自己能看起来更像布拉德。与女性不同,男性的外貌美不是社会所

53、关注的唯一焦点。人们会鼓舞男性借助其他特征来提升自尊。他们或许会对布拉德说:“是吗?那么帅哥,你对草坪维护又知道多少?”当然,女性会争辩说她们对外表的热衷追求是出于对来自男性的压力的一种反应。而事实是,大多数男性认为秀丽不仅仅来自于口红和香水,而且他们也不会去留意这些额外的细节。四十多年来,我在听男性谈论女性时,从来没有一次听到过哪位男性这样说:“她的指甲真秀丽啊!”对大多数男性来说,像指甲这样小的东西看起来都一样,无论一个女士的指甲是用粉色指甲油涂得完善无瑕,还是光光的毫无修饰,男性都一概视而不见。女性参与这种极端的从众行为,实际上是把自己置于其他女性的端详之下,由于只有那些女性才有资格评价

54、她们所付出的努力。但是,如此费劲地去取悦男性而他们却根本不会留意,同时又只是招致其他女性的指责,这样做到底有什么好处呢?不管怎样,言归正传:假如你是一位男性,当有女士问你她看起来怎么样时,你千万不能说她看起来很糟糕,那样确定会使她马上迁怒于你,这也是你咎由自取。但是,你也不能慷慨地大放空洞之词,赞美她的鞋子和裙子是多么相配,由于她知道你是在说谎。她已经花费了很多个小时发愁自己的容貌不能和辛迪克劳馥的一样。而且,或许由于你的头发和耳廓上粘着剃须膏,她会怀疑你根本没有资格对任何人的外表给出主观评价。Unit 3Fred Smith and FedEx: Th

55、e vision that changed the worldEvery night several hundred planes bearing a purple, white, and orange design touch down at Memphis Airport, in Tennessee. What precedes th

56、is landing are package pickups from locations all over the United States earlier in the day. Crews unload the planes' cargo of more than half a million parcels&#

57、160;and letters. The rectangular packages and envelopes are rapidly reshuffled and sorted according to address, then loaded onto other aircraft, and flown to their destinations

58、0;to be dispersed by hand - many within 24 hours of leaving their senders. This is the culmination of a dream of Frederick W. Smith, the founder, president, chi

59、ef executive officer, and chairman of the board of the FedEx Corp. - known originally as Federal Express - the largest and most successful overnight delivery service 

60、;in the world. Conceived when he was in college and now in its 28th year of operation, Smith's exquisite brainchild has become the standard for door-to-door package&#

61、160;delivery.Recognized as an outstanding entrepreneur with an agreeable and winning personality, Smith is held in high regard by his competitors as well as his employees and&

62、#160;stockholders. Fred Smith was just 27 when he founded FedEx. Now, so many years later, he's still the "captain of the ship". He attributes the success t

63、he company simply to leadership, something he deduced from his years in the military, and from his family.Frederick Wallace Smith was born into a wealthy family clan 

64、;on August 11, 1944 in Mississippi. His father died when he was just four years old. As a juvenile, Smith was an invalid, suffering from a disease that left

65、0;him unable to walk normally. He was picked on by bullies, and he learned to defend himself by swinging at them with his alloy walking stick. Cured of the 

66、;disease by the age of 10, he became a star athlete in high school, playing football, basketball, and baseball.弗雷德·史密斯与联邦快递:一个转变了世界的创想每天夜晚,在田纳西州的孟菲斯机场,都有几百架带着白、紫、桔色图案的飞机降落。而在每天此前的早些时候,这些飞机都在美国各地收集包裹。工作人员从飞机上卸下的包裹及信件数量超过五十万之巨。长方形的包裹和信封又在这里依据收件地址被快速整理分拣,然后装载上其他飞机,飞往各自的目的地,在那儿再由人工投递到这时很多邮件离开寄件人之手还不到 24 小时。这是弗雷德里克·W·史密斯的终极幻想,他就是联邦快递集团(最初为联邦快递)这一全球最大、最成功的隔夜送达服务企业的创始人、总裁、首席执行官及董事会主席。如今,史

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论