科技英语翻译_第1页
科技英语翻译_第2页
科技英语翻译_第3页
科技英语翻译_第4页
科技英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上第一章 概论1科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓

2、语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面. (一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概

3、"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达. (二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自

4、歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整""语法范畴的完整""词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯. (四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而

5、反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快. (五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章 科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 "It appears that

6、you've got the offer of a very good job.""A wonderful job.""Are you going to take it ?""I don't think so.""Why not?'"I don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。”“挺好的工作。”“打算干吗?”“不。”“为什么不干?”“不想干。”这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气

7、息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympatheti

8、cally into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。Johns accomplished a spectacular debu

9、t for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一

10、场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the poi

11、nter to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。2. 科技英语的语言特点具体表现:一、大量使用名词化结构当代英语语法(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英

12、语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。The rotation of the earth on its own axis causes the change from da

13、y to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。Television is the transmission and reception

14、of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attent

15、ion must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium.

16、 We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多

17、的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。试比较下列各组句子。A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiating from the eart

18、h, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。In communications, the pr

19、oblem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。There are different ways of changing energy from o

20、ne form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。In making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictiona

21、l forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。2、形容词及形容词短语。In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。In radiation ,thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。3、副词The air outside pressed the side i

22、n .外面的空气将桶壁压得凹进去了。The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。5、定语从句During construction, problem

23、s often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distance between them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.我们几乎没有注意的很奇异的物质

24、变化每天都在眼前发生。To make an atomic bomb we have to use uranium 235,in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如Itthat结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a

25、dry one .显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。It was not until the 19th cent

26、ury that heat was considered as a form of energy.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。Computers may be classified as analog and digital.计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。The switching time of the new-type transistor is shortened three times .新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或缩短为三分之一。)This steel alloy is believed to be the best available here

27、 .人们认为这种合金钢是这里能提供的最好的合金钢。Electromagnetic waves travel at the same speed as light .电磁波传送的速度和光速相同。Microcomputers are very small in size ,as is shown in Fig.5.如图5所示,微型计算机体积很小。In water sound travels nearly five times as fast as in air .声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16

28、 times as heavy .氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。The resistance being very high ,the current in the circuit was low.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。六、长句为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physic

29、al character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations ,and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothe

30、sis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。七、复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed 全封闭的(双词合成形容词)feed-back反馈(双词合成名词)work-harden 加工硬化(双词合成词)criss-cross交叉着(双词合成副词)on-and-off

31、-the-road路面越野两用的(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真(无连字符复合词)colorimeter色度计(无连字符复合词)maths (mathematics)数学(裁减式缩略词)lab (laboratory)实验室ft (foot/feet)英尺cpd (compound)化合物FM(frequency modulation)调频(用首字母组成的缩略词)P.S.I. (pounds per square inch)磅/英寸SCR(silicon cont

32、rolled rectifier )可控硅整流器TELESAT(telecommunications satellite )通信卫星(混成法构成的缩略词)第三章、科技英语翻译的审美原则1. 科技英语的审美标准科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻

33、译的审美标准而言,以下原则要予以充分重视:1、真实美 真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的"真",才能作到"真中见美".1)All bodies consist of molecules and these of atoms. (李亚舒,2000:1

34、92)译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一常识,因此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.2)As the last resort, conditions permitting, we may seek at home medical service,

35、namely, diagnosis and treatment from abroad, to use a professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly, on an acute, severe or, in Physician's view, unidentified case, undoubtedly a most effective thera

36、peutic device available. (周铁成,1996)译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和治疗,用一个专业术语:电视卫星诊断,比面对面谘询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段.译文一令人费解,原因

37、是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.各种语言的差异虽客观存在,但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文文从字顺,重"神"而又尽力再现原作的"形".如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又

38、不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺(毛荣贵,2003).2、简洁美科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在"达意",讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的

39、资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例如: 3)It is a common property of any matter that is expanded when it is heated

40、 and it contracts when cooled. (刘文俊,1994)译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.译文二:热胀冷缩是所有物质的共性. 4)This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different orga

41、nism, which will then also have those characteristics.(毛荣贵,2002)译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性.以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.由

42、此可见,科技翻译既强调"真中见美",又追求表达的简洁之美.3、和谐美 美的事物的一个最大特点就是和谐,它的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,"朴实的原文应还它以朴实之美"(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现

43、,使语言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.5)In order to overcome one of the problems with space station, namely that of weightlessness, the wheel would have to be spun at a low speed . The motion would

44、create a certain amount of centrifugal force, counteracting the feeling of weightlessness. (黄忠廉,1996)译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消无重量的感觉.译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的离心力,从而抵消失重感.译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness (失重)时把它译成"无重量",科技术语处理不当破坏了译文的整体形象,缺

45、乏和谐美.科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.6)Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. (刘文俊,1994)译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.译文二:作用力与反

46、作用力大小相等,方向相反.译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修辞手法,使译文产生了和谐之美. 7 ) The electronic devices are used in computers as switches that simple turn on and off. 译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已. 两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.2.审美标准对翻译原则的影响科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实

47、美,其次是简洁美,最后才是和谐美.每一种美都是以前者为基础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础.翻译的审美性要求译者有一种似本能的心理属性,它在心理结构中占有较高层次的地位.这种审美感没有存在不存在的问题,只有一个活跃不活跃的问题.如果译者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体验.如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技翻译也同样呼唤美的奉献.第四章、科技英语翻译方法综述要提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”、“简练”这三个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧就

48、是在翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引伸、增减、词类转换和科技术语的翻译方法等。(一)引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill. 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译为“解决、处理”。(二)增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语,以便更完善、更清

49、楚地表达英语句子所阐述的内容。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有实际意义,但按照字面译出又显多余。这样的词在翻译时往往可以省略不译。(三)词类转换英语翻译中,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。例如:In any case, the performance test have priority. 不管怎样进行, 性能测试都要优先。这里将名词“priority”转译为动词“优先”。(四)词序处理法英汉两种语言的

50、词序规则基本相同,但也存在着某些差别。不同的英语句子,在翻译中的词序处理方式也常常不同。例如:An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马达停转。这里将“insufficient power”(不足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。(五)科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语,而且科学性、技术性和专业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形译4种。例如Final as built drawings竣工图,first aid box急救箱,centrifugal force离心力,gear box齿

51、轮箱、变速箱。 第五章、科技英语的造词方法1. 综述科技文体的特点是结构缜密,概念准确,行文流畅,逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱.在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。科技英语新词产生的主要途径有创造新词、语义新词、外来词借入等。 英语科技词汇除以常用语汇的专业化和同一词语词义的多专业化构成科技词汇外,还以传统的英语构词法扩充新词,科技英语以下述方法构词:合成法、混成法、词缀法、缩咯法、专用名词借用法。所谓合成法,即将两个或两个以上旧词组合成一个

52、新词。科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符),大部分科技英语合成词均取直译法,即将两个合成词素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意:所谓混成法,即将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以前一词去尾后一词去首,加以叠合( Overlapping )混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词是合成词的一种变体,翻译时应注重直译,一般取偏正式复合结构构词。如 escalift escalator lift 译为 自动 (偏一修饰语) 电梯 (正一中心词)。所谓词缀法,即指利用词缀作为词素构成新词。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强、极广泛的

53、搭配表意能力,这是因为一方面词缀的基本词义都比较稳定、明确,另一方面它们的附着力都很强,附着在根词之前或之后,概念可以立即构成。许多长科技词汇都可以通过构词规律先解析(析出词素或词素意义)后合成(将词素意义进行调整联缀),从而得出一个完整的词义。由于英语中的前后缀及科技构词成分大都来自拉丁语,因此翻译工作者最好具有一些拉丁语知识,并备有拉丁语汉语(或英一拉)字典。 所谓缩略法,即将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。常见的科技缩略词有 ADP (automatic data processing 自动数据处理), IC ( integrated circuit 集成电路)等等

54、。英译汉时遇到没有把握的缩略词,只能多查几本词典。另外许多科技名词和术语是借用专有名词(包括人名、地名、商号、商标、机构等等)。遇到这种词也宜多查词典。除了以上几种主要的构词法外,科技英语还利用剪截法( Clipping ,如从 laboratory 剪截出 lab )、逆序法(如从 laser 逆生出to lase 发射激光)、造词法( Coinage ,如物理学中的 quark 夸克)、词性转换法及借用外来语等构词法构成通用或专用词语。翻译这几类词语首先需要溯本求源,找出原词或根词(先从词形上加以判断,再悉心参照上下文),除了新造词以外,它们的新义不会与原词或根词的本义相距太远。科技词汇和

55、术语用在某一专业范围内时词义一般比较稳定,但有许多常用词语在科技英语中的词义就可能非常灵活,变义可能很多,必须根据上下文细心判断。 2. 具体方法1. Formation of new words a) coining of new words nylon : vinyl+cotton+ragon b) blending smog: smoke+fog comsat:communication +satellite motel:motor+hotel c) clipping refridgerator-fridg laboritory- lab advertisment-ad d) Acron

56、ym IBM:International Business Machine MBA:Master of Business Administration OPEC: Organization of Petrol Export Countries WTO NATO:North Atlantic Treaty Organization e) Back formation(逆向构词) laser-lase automation-automate f) Affix-adding super+market, jet,man micro+wave ,soft mini+skirt trans+national2. Compounding of old words: put whole words togethera) fully affixed videoconference database brainchildb) half-affixed(with a hyphen between the component parts) high-tech,rear-view mirror far-red receiver non-stop trainc) non-affixed(writte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论