




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语阅读理解英译汉译技巧译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达.理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉局部试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线局部的语境.(2)在着重理解画线局部时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系.(3)可考虑先打一份译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整.(一)词的译法1 .词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根
2、据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其根本意思(即“忠实);其二,在“忠实的原那么下,如果词典上的释义显得不“通顺,那么为了“忠实与“通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申.选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定.如:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill?informedorincompetentusers.(1995年真题)译文把标准化测试作为抨击的目标是错误的.由于在抨击这类测试时,批评者没
3、有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当.分析attack的根本意思是“进攻,攻击,但在这里的搭配是attackingthetests,显然这是指“口诛、“笔伐,译为“抨击或“批评才算准确.divertattentionfrom的意思是“将注意力从移开,但文中的批评者坚持认为错在测试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线.所以这里最好译成“没有注意到或“没有意识到“.incompetent原意为“不胜任的,“不胜任的使用者这一译法有“欧化之嫌,不如译作“使用不当.另外,在译该句时应将主语Thetarget指代的内容补充完整.再如,Nowsincetheassessmentofin
4、telligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“validor"fair"comparison.(1992年第73题)译文既然对智力的评估是比拟而言的,那么我们必须保证,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的或“公平的比拟.分析scale最常见的意思是“范围,但这里和文章要表达的意思相去甚远.2 .词类的转化为满足汉语表达习惯的需要,在译时,常需进行词类的转换.最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:New
5、sourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.(1991年72题)译文必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了.分析sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的局部是“感到,转化成了动词.另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为"意识到&qu
6、ot;.为什么sense一词往往需要改变词性呢这是由于它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味.类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等.(2)形容词变动词如:besure常被译成了“保证.事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组"感至U".如sorry,afraid,ashamed,aware,ignorant,confident(3)副词变名词如:Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceof
7、somerespectedideasinelementary?particlephysics,(1998年第75题)译文1宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是根本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,分析scientifically被译为"在科学上.类似的常用结构有biologicallydetermined(由生物因素决定),culturallyinfluenced(受文化影响的)等等.另外,还有:(4)名词变副词如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.译文那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇
8、人.(5)介词变动词如:Oilforfood.译文石油换食品.(6)副词变动词如:Overyourown.译文战胜你自己.(7)动词变名词如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.译文1西方人与中国人的思维方式不同.3 .词的增减ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhig
9、hyields.(1991年第74题)译文这种困境将是确定无疑的,由于能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高.分析1我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境,句中的两个it也分别译成了“农业和“这种耕作方式.这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚,也就是词的“增力口;同时,在译文中,combine>farmer等词的意思并未出现,由于这种耕作方式“用人少、产出高已完全说明了这一局部的含义,而且简洁明了,这就是词的“减少;而“消耗一词,那么完全是由于汉语表达的需要.不过,在增、减词汇时,要注意“忠实与“通顺并重,增或减都
10、是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译、“漏译.4 .否认词与含否认意义的词的译法(1)正义反译常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否认-不给予;miss错过-没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;liveuptoone?sexpectations不/没辜负的期望;divertattentionfrom将注意力从移开没有意识到;beabsent未出席,没来;farfrom很不;final最终的-不可改变的;idly漫不经心地;beataloss不知所措;ratherthan而不是;以及neither,seldom,rarely,differently等我们熟悉的表否认的词.
11、如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(1992年真题)译文批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样.分析1本句的主语似乎可译为“由于这种失败而批评它,但何种“失败“它指什么需要根据上下文补充说明.另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为“未能/没能/不能做成某事.(2)反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:nolessthan简直就是;noless-than和样
12、;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等.如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.译文1从文中我们了解到:只有把创造变成商业活动,它才会使创造者受益.分析1我们常常把not-unless译成"不除
13、非或"除非才,但实际上译为“只有才会更通顺些.再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.译文1年轻科学家应尽快熟悉到,现有的科学知识远不像许多教科书所表达的那样全面、那样肯定、那样一成不变.分析cannottoo意为“怎么也不过分",即“越越好,应该尽".Youcannotbetoocarefulincrossingtheroad.
14、过马路越小心越好.notnearly是惯用习语,意为"远不".Therearenotnearlyenoughpeopleheretodothejob!要做这项工作,这里的人手远远不够.(3)否认词的转移在英语中,有时候否认词not形式上否认谓语局部,但实际上是否认其他成分,在表达前一定要理解清楚.如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:Ididn?tcometotradepins.这里not否认的不是come,而是其目的.所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品.pins原意指“胸针、“别针.又如:Wearen?tinthisbecausewelik
15、etheOlympicGamesorwanttoearnourwaythroughschool.Weareinittomakemoney.眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因.not-because的结构很多时候相当于notbecause.同样notfind,notthink等在后面接宾语从句的情况下,not否认的对象也通常是宾语从句中的某个成分.再如:Peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Quitethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.译文1人们并不是由于孩子多而贫穷.恰恰相反
16、由于他们贫穷才多要孩子.分析形式上看not否认poor,但从上下文意思来看not是否认because所引导的从句.(二)被动语态的译法被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛.在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动.但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多.因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,那么译成主动语态.5 .保存其被动语如:Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancesdependson译文这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于再如:Ove
17、rtheyears,toolsandtechnologythemselveshavelargelybeenignoredbyhistorians译文1多年来,工具和技术本身在很大程度上被历史学家无视了.6 .将被动改为主动1译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话.如:Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatrumpet.1998年第74题译文假设那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着一个胜利.再如:Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemo
18、stpreciselydefined1995年第74题译文一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最正确(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种).可以译为无主语的,最典型的结构属“It+be+过去分词句型.如:Itissaidthat据说;Itisreportedthat据报道;Itmustbeadmittedthat必须成认,等等.但如果这种结构中的过去分词表示“认为、“主张、“说等意思的话,那么需要用下一种译法.(2)们等)作主语.如:Itisassertedthat们相信;Itistoldthat有人曾说过.(3)如果被动结构既有过去分词又有出者译成主
19、语.如:Itisimaginedbymanythat译文许多人认为(三)长句的译法句子很长是英译汉试题的一大特色,将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我有人主张;Itisbelievedthat有人认为或人by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发.(1993年第74题)它在科技性文体中出现最为频繁.对此,考生不要由于句子太长而产生畏惧心理,由于,无论是多么复杂的句子,它都是由一些根本的成分组成的.7 .长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多.在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:(1)找出全句的主语、
20、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构.(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词.(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,假设是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等.(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等.(5)注意插入语等其他成分.(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配.如Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapa
21、cityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.分析(1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristssuggestthat-clause结构.(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristssuggestthat-clause结构为主句;whoisraisedinanenvironment为定语从
22、句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.译文1行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反响水平的开展,那么,这个儿童的智力就会开展到较高的水平.8 .长句的译英语习惯于用长的
23、句子表达比拟复杂的概念,而汉语那么不同,常常使用假设干短句,作层次清楚的表达.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,译成汉语的短句.在英语长句的译过程中,我们一般采取以下的方法:(1)顺译法.即顺着英文原有的顺序译,条件是英语句子的内容与表达方式同汉语习惯根本一致.如:Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheiraexpectationoflife",thetimeitwilltaketo
24、exhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(1984年考题)分析该句的骨干结构为"Itisrealizedthat",it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto结构.其中,不定式作主语,thetime是aexpectationoflife的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句.五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比拟合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年;D.将这些矿源和储量消
25、耗殆尽的时间.根据同位语从句的译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就译为:译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年,也就是说,经过假设干年后,这些矿物的全部矿源和储量将消耗殆尽.(2)逆译法.即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话.如:Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmor
26、edetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.分析1该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“变得越来越重要是主句,也是全句的中央内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的时机;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导.为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,译成:译文因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的时机,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导.这个总是显得越来越重要了.(3)分译法.如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它
27、们与主句分割开来,使译文变成好几个短句.这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅.如:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(1985年真题)分析在此长句中,有一个插入语
28、“itisoftensaid,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在译时,可以采用分译法,根据汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句.译文1人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态.从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目.(4)综合法.上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所表达.尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细
29、分析,或根据时间的先后,或根据逻辑顺序,顺逆结合,主次清楚地对全句进行综合处理,以便把英语原文译成通顺忠实的汉语句子.如:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析1该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力.在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A那么表示结果,
30、根据汉语习惯顺序,我们作如下的安排:译文1尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,由于警察也和其他人一样不知所措和无能为力.(四)各种从句的译法通过对19902001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多.恰当地译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握.9 .定语从句的译法定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句.由于二者在译时无大差异,所以讨论时不加严格区分.定语从句的译法一般有三种:(1)译成含“的字结构的定语,放在先行词之前.由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的.不过,条件是定语不可过长.(
31、2)采用“分译法,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次.(3)译成状语从句.如Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedtoanenvironmentswherestherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(1990年第74题)译文1行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够开展其适应反响水平的话,那么这个儿童在智力方面将会
32、得到更大的开展.分析比照原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果引导的条件状语从句;where从句保存定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次.10 名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法一一按原文的顺序译.但也有一些值得注意的地方:(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,那么按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,那么可采用逆译法;倘假设
33、二者长度相当且都较长,那么采用分译法.(2)表语从句的译法:通常用顺译法.出现次数较少.(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开.(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法一一处理成含“的字结构的定语,其同位语那么成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容.如:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomak
34、eofitsscientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.(1996年第72题)译文这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的.11 状语从句的译法由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比拟等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯那么要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法.结果状语从句例外.历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:(1)when引导的从句的译法.when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句
35、子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充.类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以译时常常用分译法,独立成句.如:Ingeneral,thetestsworkmostefficientlywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined分析1由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件.这种情况下,不妨将它译成“如果.(2)sothat引导的结果从句,不应译成“如此以至于.如:However,theworldissomadethatelegantsystemsarei
36、nprincipleunabletodealwithsomeofthe?world?s?morefascinatinganddelightfulaspects.分析1如果用“如此以至于来译,译文就是:“但是,世界就是如此被制造的,以至于,明显是从英语搬过来的,属“死译;而且“世界是“被制造的吗也不通顺.译文然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的.考研英语阅读理解英译汉译方法英译汉的根本译方法包括理解、表达和校核三个阶段.(一)理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思.它包括以下几点:12 通读全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线局部与文章
37、其他局部之间的语法与逻辑关系.在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词或词组.13 分析画线局部的句子结构从译试题来看,画线局部一般来说句子结构都比拟复杂,如果不搞清楚它的语法结构,很难到达正确完整地理解原文的要求.在分析画线局部的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等.14 理解画线局部的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环
38、境.在此阶段应弄清楚以下问题:(1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么.(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍,确定具体含义是什么.(3)该局部的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾.(二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养.在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译.1 .直译.就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式.但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了
39、.2 .意译.就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思.当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料.在测试中一般提倡直译法,但我们可以在测试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比拟生硬的词加以意译,到达符合汉语语言习惯,变成比拟通顺圆滑的句子.(三)校核校核也是译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文到达“忠实、“通顺的要求.校核过程中我们应注意以下几点:1 .校核修改译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子.2 .校核汉语译文中的词和句有无错漏.3 .校核
40、原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合.4.校核标点符号的正确性.考研英语阅读理解英译汉译标准英译汉是创造性地运用汉语(Targetlanguage)将英语(Sourcelanguage)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.它不仅要求一定的英语根本功,也要求较好的汉语表达水平,而从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对译技巧知之甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换所致.因此,在学习和复习时针对测试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译的“利器,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提升自己在该局部的得分也是完全可能的.
41、译创作的标准是“信、达、雅,而英译汉测试只要求:忠实与“通顺即可.“忠实就是忠于原作的内容,译者必须把原作的“思想内容“完整而正确地表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象.在英译汉中,需要特别提醒的是:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构.(2)在译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换.因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达效劳而不应拘泥于原文.如,wetpaint该如何译如果译
42、成“湿油漆就很别扭,译成“油漆未干那么符合汉语习惯,听起来也较顺耳.如:"Apushofabutton,atinyvoltage,andalonglostscenespringstolife,completeineverydetail-thevoiceofadeadparent,thesmellofcooking,streetnoiseoutsideachildhoodhome.这句话中parent一词该怎么译汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词.这个词假设是复数就好办,可以译成“父母或“双亲,而原文偏偏是单数,译时只能译成“父或“母.译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀
43、多年的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗.比方亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声.考研英语阅读理解英译汉命题特点(1)近几年英译汉试题的文章均为议论文,其结构严谨,逻辑性强,文章长度约400词.(2)文章内容涉及政治、经济、社会生活、文化教育或科普知识,难度较大(见下表).(3)文章中要求译的5个句子,或句子较长,包括定语从句、状语从句等附属结构,致使句子结构复杂;或句子虽然不长,但包含较难理解的词、词组或短语以及较复杂的语法现象.(4)常有一些词,要求考生根据上下文选择词义或作词义的引申.(5)往往有代词,因此考生应根据上下文准确理解其指代关系并译成汉语.(6)往往有一些惯用句型或
44、成语.如:notsomuchas与其不如;anythingbut根本不.考研英语阅读理解英译汉大纲要求(一)大纲概述根据?全国硕士研究生入学测试英语测试大纲?规定:阅读理解(B)局部一一英译汉,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的水平.要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线局部(即5道题目,约150词)译成汉语,每题有12句话(多数情况是1句话),每题2分,共计10分;要求考生能在30分钟内完成,并要求译文准确、完整、通顺.这不但需要考生有较强的英语根底,而且还要有较为扎实的汉语功底.考生在做题卡2上作答.二根本要求英译汉的画线局部一般是全文中有一定难度,而且结构复杂冗长的句子.要彻底理解画线局部的意思,要求考生要通读全文,然后联系上下文,用通顺的汉语把原文的意思准确地表达出来.切忌不看上下文,而只看画线局部就着手译;英译汉同时还要求考生对汉语的熟练程度,以及对英汉两种语言差异的熟悉,熟悉各种常见的译法.被测试的译技能包括:1 .抽象名词的译法2 .非谓语动词的译法3 .名词性从句的译法4 .定
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上海2025年上海市乡村振兴研究中心招聘博士研究人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 科技在公墓规划中的应用与展望
- 电力行业中的竞争风险识别与应对
- 科技健康与电子商务的融合创新
- 神经影像学技术在诊断中的运用
- 酒店员工劳动合同管理与签订制度
- 综采工作面采煤机检修工技能理论考试题库150题(含答案)
- 2025至2030年中国蒸馏水生产线设备数据监测研究报告
- 2025至2030年中国芯片解码器数据监测研究报告
- 2025至2030年中国航海休闲风衣数据监测研究报告
- 自建房培训课件甘肃
- 闽教版四年级下册劳动教案
- 汽车电气设备构造与维修(高职版)全套教学课件
- 中小学必背飞花令诗词-(春、月、风、花、山、江、人、日、动物、颜色、数字)
- 缓刑解除矫正个人总结
- 北师大版小学数学六年级下册全册一课一练课课练(含答案)
- 白酒加工小作坊整治工作方案
- 发扬体育精神展青春光彩
- 四年级数学(四则混合运算)计算题专项练习与答案汇编
- 国家基本公共卫生服务项目绩效考核课件
- 孕产妇深静脉血栓预防与护理课件
评论
0/150
提交评论