![英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题.docx_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/23/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce1.gif)
![英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题.docx_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/23/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce2.gif)
![英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题.docx_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/23/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce3.gif)
![英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题.docx_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/23/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce4.gif)
![英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题.docx_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/23/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce/45a5cf18-3b44-4daa-a711-2169df89edce5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、11月英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题为大家整理了 2012年11月英语翻译资格考试:教育部二级英语口译真题,仅供 !英译中在原文中选考了 8段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较 快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内 反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。希拉里克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global InitiativeSecretary of State Hillary Rodham ClintonS
2、eptember 21,2010Sheraton TowersNew York, New York希拉里克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲 话2010年9月21日纽约州纽约市喜来登大酒店Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And itis,as always, such a personal pleasure for me tojoin this remarkable gathering. And Hook out at this audience and there are just to
3、o many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course,! do want to thank someone very spec
4、ial, namely my husband, for organizing this event 一 (applause) -and instilling it with his And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government. She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issue
5、s facing our country. The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious. 谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到 十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我 不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会 领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,
6、我要感谢一位非常特殊的人物,也就 是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、 富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration, s new strategy fbr international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are w
7、orking with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world' s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life.
8、 And this is not development for development' s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项 新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核 心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要 的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以 及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并
9、非为发展而发展。我们 相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than s
10、ick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥影响 力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作, 不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出 贡献。And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advan
11、ce these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people. 今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力, 并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。As we meet here in NewYork, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gatherin
12、g around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is diff
13、erent on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达 30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很 多妇女一
14、连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还 要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人 地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我 国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number
15、one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一 日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道 疾病、肺癌以及其他各种健康问题。The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of t
16、he five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contribu
17、tes to climate change.世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五 种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数 的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对 气候变化也大有影响。There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, thej ourneys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of vi
18、olent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途 跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为 拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。People have cooked over open fires and dirty st
19、oves for all ofhuman history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I' m well aware that well-meaning effo
20、rts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事 实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业 人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了 解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tool
21、s, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world 一 stoves that still cost as little as $25.如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我 们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界
22、范围内被清洁、高效、 价格廉宜的厨灶和燃料所取代而这样的厨灶售价只需25美元。I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions oflives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance
23、 for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI
24、 model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的寿命能够 延长、
25、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或疫苗一样有变革意义。所以今天,我 很高兴地宣布创立全球清洁厨灶联盟。(掌声)这是一项公私合作伙伴关系,由 联合国基金会挑头,力争实现到2020年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和燃料 的目标。我们的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个联盟则是克林顿全 球倡议的一个完美模式,其政府和私营伙伴关系已经包括诸如美国、德国、挪威、 秘鲁等国政府,多个国际开发组织和各地的非政府组织,还有各类基金会以及摩 根士丹利、壳牌公司等私人企业。And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will
26、proceed on a number of parallel tracks. First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves. There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and sc
27、ale up production to reach a mass market. With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights. 我们确实期待着在你们的帮助下快速发展,这一努力将在数条平行轨道上展开。首先,要有一个重要的应用研究和开发项目,来改善设计、降低成本,并制定厨 灶产业的全球性标准。市场上己经有
28、一些效果不错的炉具,但我们可以把它们设 计得更耐用、高效,经济实惠,并能扩大生产,投放大众市场。如果取得适当进 展,新型厨灶甚至可以用自身余热发电,电力又可以驱动清烟风扇、为移动电话 充电、甚至用于家庭照明。Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, includingreducingtrade barriers, promoting consumer awareness, andboosting access to large-scale carbon financing. No
29、w, no single stove will meet the needs of every community across the world. In fact, previous efforts have taught us that iflocal tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we ' 11 find them stacked in piles of refuse. That ' s why a market-based ap
30、proach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.其次,要有一项具有广泛基础的努力,为清洁炉具开辟一个商业市场,包括降低 贸易壁垒,以提高消费者的意识,并促进获得大规模的碳融资。不过,任何一种 厨灶都不能满足
31、世界各地每一个社区的需求。事实上,以前的经验告诉我们,如 果对当地的品味和喜好不加考虑,人们根本不会使用这些炉具,我们会发现它们 变成堆积如ft的废物。这就是为什么一种以市场为基础并且依赖于检测、监测和 研究的方式是如此重要,因为如果我们的做法得当,这些新型厨灶就会完美地融 入家庭烹饪传统,同时也使人们向更美好的生活迈进一步。Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and lo
32、ng-term aid programs all will act as distribution networks. Women and girls who are obviously the vast maj ority of stove users will be our focus throughout. Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends fro
33、m SEWA, the SelfEmployed Women ' s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India. And they' re with us today; you ' 11 meet them in a minute. And they ' re helping us to make this happen more broadly.第三,我们将把清洁厨灶与我们的国际发展项目结合起来,这样,
34、难民营、救灾 行动和长期援助项目等都将成为我们的推广、分发网络。显然,作为厨灶主要使 用者的妇女和女孩子将是我们自始至终的工作重点。妇女拥有的小型贷款企业和 各种网络能够深深地延伸到难以企及的社区。我认识好几位来自自我创业妇女协 会的朋友,这个从印度发起的组织已经改变了数百万妇女的命运,今天这些朋友 也在座,你们很快就会与她们见面。她们正在帮助我们把这个事业推广到更大的 范围。TheU nited Statesis committing more than $50 million over the next fiveyears to this initiative, and we urge o
35、ther countries tojoin us. Our partners have already contributed an additional $10 million, and we' re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years. This is a proj ect that brings, across our government, the experts together, and many of them have
36、long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today. And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.美国已承诺在以
37、后5年中为此行动计划提供5000万美元,我们敦促其他国家也 参加这个行列。我们的伙伴们巳经捐助了另外1000万美元,我们每天在努力募 集更多资金,我们的目标是在10年内至少筹到2.5亿美元。这个项目把政府各部 门的专家们汇聚到一起,他们中的许多人具有研究清洁厨灶的多年经验,但我们 以前从未像我们今天所做的那样,把所有的资源和专长汇集在一个全球性运动之 中;我们以前也从未有过清洁厨灶联盟所带来的如此广泛的全球伙伴和协作。So we need your help as well. You' re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems. So today, I askyou toj oin us, to be a part ofthis solution, an i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 动产家具无偿寄托合同范本
- 快递公司合作合同范本
- 上海施工合同范例2004
- 专业电子合同范例
- 2025年度城市综合体办公租赁合同及商业配套服务协议
- 公路安全设施合同范本
- 农机设备合同范本
- 京东网店转让合同范本
- 内容营销推广合同范例
- 2025年度广告代理及媒介购买合同
- 2024年青岛港湾职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 装配式建筑预制构件安装-预制构件的吊装
- 2024年山东泰安市泰山财金投资集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 上海天文馆分析
- 中医睡眠养生中心方案
- 生活中的逻辑学
- 大学生返家乡社会实践报告
- 初中生物中考真题(合集)含答案
- 《医学免疫学实验》课件
- C139客户开发管理模型
- 中考英语阅读理解(含答案)30篇
评论
0/150
提交评论