英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则-最新教育资料_第1页
英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则-最新教育资料_第2页
英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则-最新教育资料_第3页
英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则-最新教育资料_第4页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则重庆工学院副教授段海生英语中有这样两句关于谚语 (proverbor saying) 的谚语: Proverbsare the daughtersof daily experience(谚语是日常经验的女儿) ,Proverbs arethe cream of a nations thought(谚语是一个民族的思想精华) 。 曾任英国首相的 John Russel 说:谚语是 One mans wit,and all men s wisdom( 一人的妙语,众人的智慧) 。诚然,谚语是语言之花, 素有“诗中诗”的美誉,集音、形、义三美之妙。本文拟从语言学

2、、 修辞学和翻译学三个视角,谈谈英语谚语的语言特点、修辞手法及翻译原则。一、英语谚语的语言特点谚语是语言的精华, 自然不只是表现在其语义上,也表现在其结构形式上。英谚自身的语言特点使其有别于成语(idiom)、俚语 (slang)、行话 (jargon)、成对词 (siamese twins)、名言(quotation)(与谚语有交叉现象) 等固定性的语言形式。下面简述英语谚语与其他语言形式的不同。成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如,much adoabout nothing( 无事生非 ) ,throw a spratto catch a whale( 抛砖引玉 ) ,在语言的运用中

3、相当于词组,一般不能有任何改动。如: a black sheep(害群之马) 和tell tales out of school(揭人隐私) 中的sheep, tales不能随意改为lamb, stories。而谚语以句子形式出现, 且有一定的结构灵活性,可以增减一个词或换一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时间是最好的大夫) 中, healer亦可用doctor。俚语在语意色彩上与谚语有较大的差异,显得“低级和粗俗”。譬如, sweet mouth( 拍马屁 ) ,cabbage head( 笨头笨脑 ) ,flat tire(令人扫兴的人 ) 。英语成对词是

4、由and 连接两个词项所构成的固定词组,表示一个完整的意思,譬如,ways and means( 各种方法 ) ,pick andsteal(小偷小摸 ) ,toss and turn( 翻来覆去 ) ,watch and ward( 监视) ,在结构和语用上与谚语都有明显的不同。名言是为人们广为引用的、多半为名人所说的经典性言语,与谚语的主要区别在于其主观性较强,且结构和修辞不如谚语那样“精雕细刻”, 譬如,Go your own way, not caringhow othersmake comments behind you! (走你的路,让人们去说吧!) 无疑,一些名言由于其语言艺术含

5、量较高而已经进入谚语的园地,如英国哲学家 FrancisBacon 的名言 Studies serve for delight,forornament, and for ability(读书足以怡情,足以博采,足以长才) 已成为谚语大家庭中优秀的一员。二、英语谚语的修辞手法翻阅英谚,我们不难发现绝大多数英谚通过修辞进行了“包装”,在音、形两个层面上显得匠心独运,给人的感觉是美仑美奂,赏心悦目。例如( 划线部分都暗示着某种修辞) :1)When the cats away the mice will play.山中无老虎,猴子称霸王。 ( 猫儿不在,鼠儿作怪。 )2)A light purse

6、is a heavy curse.人无钱,处处难。3)Like father, like son.有其父必有其子。4)Time and tide wait for no man.时不我待。5)More haste, less speed.欲速则不达。6)You may break me, but not bend me.宁为玉碎,不为瓦全。一般来讲,英谚惯用(反义)对比、比喻、拟人、典故、倒装、省略、平行、重复和押韵等修辞手法。1( 反义 ) 对比英谚中大量使用反义词,反映客观事物中存在的矛盾现象,如急与缓、存与亡、真与假、美与丑、善与恶,旨在突出语义,强化表达力。例如:1)Be swiftt

7、ohear,slowtospeak.敏于听,而缓于言。2)United we stand, divided we fall.团结则存, 分裂则亡。3)Hope for the best, prepare for the worst.抱最好的希望,做最坏的准备。4)One foe istoo many, and a hundred friendstoo few.一个仇人够多,百个朋友嫌少。5)Better untaught than ill taught.宁愿不受教育,也不愿被教坏。2比喻英谚广泛使用明喻、隐喻和借喻,尤其是隐喻,在英谚中更是比比皆是。例如:1)Spare time is gol

8、d dust of life.业余时间是生命的金砂。2)Books are ships that pass through the vast sea oftime.时光好比汪洋,书籍好比航船。3)Never bray at an ass.勿与傻瓜斗气。 ( 君子不同小人斗。 )4)Life is a flower of which love is the honey.人生是花,爱情是蜜。5)Beauty, unaccompanied by virtue,is a flowerwithoutperfume.美而无德,犹如花之无香。3拟人英谚将无生命的事物或者动物比作人( 有时也将人比作动物或事物

9、 ) ,往往增加了生动感和表现力,例如:1)The devil knows many things because he is old.人老见识广。2)An uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。4典故许多英谚源于一个历史事件或者名言。例如:1)Carry salt to Dysart and puddings toTranent.(=Don t carry coals to Newcastle.)多此一举。2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlookersees the game best.)旁观者清,当

10、局者迷。3)See Naples and die.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。5. 倒装因为语言自身的规则或出于彰显语意的需要, 英谚有时运用倒装。例如:1)Nothing venture,nothinggain.不入虎穴,焉得虎子。2)After rain comes fair weather.雨后定有好晴天。6省略谚语讲究言简意赅。 英谚使用省略使语言洗练简明,读来朗朗上口。例如:1)One boy is a boy, two boys half a boy, three boysno boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。2)No bees, no honeys;

11、 no work, no money.没有蜂,没有蜜;没有劳动,没有收益。7平行用平行结构往往使整个英谚显得平衡,语意清晰连贯。例如:The best physiciansare:Doctor Diet,Doctor Quiet andDoctor Merry.人生的良医有三位:饮食大夫、宁静大夫和快乐大夫。1)By reading we enrich the mind; by conversation wepolish it.读书可以充实心灵,交谈可以使之增光添彩。2)Old wood best to burn,old wine to drink,old friendsto trust,an

12、d oldauthorsto read.老木最宜烧, 老酒最宜饮,老友最宜靠,老作家的书最宜读。3)To fear love is to fear life.害怕去爱就是害怕去生活。4)The three foundations of learning: seeing much,suffering much, and studying much.求学的三个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究。8重复英谚使用省略使语意简明,但有时使用重复使语意突出. 例如:1)Let bygones be bygones.过去的事情就让它过去吧。2)Business is business.公事公办。3)Seve

13、ral men, several minds.人心不同,各如其面。4)New lords, new laws.一朝天子一朝令。5)Like knows like.英雄识英雄。9押韵英谚巧用头韵法(alliteration)和内部韵 (internalrhymes) 来使谚语音韵和美,表达效果增强。一些英谚让人过目成诵,正是得益于此法。例如:1)Great souls suffer in silence.伟大的心灵总在缄默中受苦。2)No cross, no crown.无苦即无乐。3)No sweat, no sweet.不劳无获。4)Marriage makes or mars a man.

14、婚姻可以成就一个人,也可毁掉一个人。5)Learn to creep before you leap.循序渐进。三、英语谚语的翻译原则英谚翻译应当遵循三个原则:1正确理解英谚的寓意, 不可望文生义; 2译文应当做到言简意赅,便于流传;3译文要典雅,切忌毫无文饰、 过于平淡。下面从正反两个方面来举例说明。( 一)正面译例一些译者具备英汉两种语言的深厚功底,译英谚时又倍加用心,其笔下便有弥足珍贵的绝妙之译,尤其善于利用汉语里的现成的妙语诸如 ( 对等的 ) 谚语、成语、流行语、古名言等。譬如:1)Two heads are better than one.两人智慧胜一人。2)Forewarned

15、is forearmed.凡事预则立。3)A mans reach should exceed his grasp.多多益善。4)A miss is as good as a mile.失之毫厘,谬以千里。5)Marry in haste, repent at leisure.结婚如火急,后悔来不急。( 二)反面译例1一些译者易犯望文生义的错误。如:1)Beggars cannot be choosers.原译:饥不择食。改译:讨饭的不可挑三拣四。2)To err is human; to forgive, divine.原译:犯错误是人,宽恕是神。改译:人孰无过,宽恕为贵。2译文没有反映出英谚的特点,显得冗长而笨拙。如:1)The pennilesstravelerwillsing in the presence ofa robber.原译:身无分文的旅行者在强盗面前会唱歌。改译:身无分文不怕盗。2)He who never was sick dies the first fit.原译:从不生病的人一生病就死掉了。改译:从来不生病,一病就要命。3)It is no use crying over spilt milk.原译:对倾泻了的牛奶哭啼是没有用的。改译:事后后悔无用。4)He wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论