翻译研究的文化学派_第1页
翻译研究的文化学派_第2页
翻译研究的文化学派_第3页
翻译研究的文化学派_第4页
翻译研究的文化学派_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、王巧霞王巧霞 张晶张晶 王菲菲王菲菲 王瑜王瑜 孙梦珍孙梦珍 陈银宁陈银宁 徐烨莹徐烨莹 吴敏超吴敏超简介简介发展历程发展历程代表人物代表人物目录目录123 在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科 1. 作为外语教学的手段作为外语教学的手段 2. 附属于文学(比较文学附属于文学(比较文学 / 比较诗学)比较诗学) 3. 附属于语言学附属于语言学 直到今天,直到今天, 是不是独立学科还未达成共识。是不是独立学科还未达成共识。 在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。 翻译学成名的标志:翻译学成名的标

2、志:1976 洛文会议的召开洛文会议的召开 (Gentzler, 1998) 1990s (Baker) 将翻译看做一门独立学科的是将翻译看做一门独立学科的是 文化学派文化学派,这一名称在西方学界使用,这一名称在西方学界使用 不如中国翻译界更普遍。不如中国翻译界更普遍。 较长时间以来,较长时间以来, 文化学派在西方学界被称为翻译研究派文化学派在西方学界被称为翻译研究派, 该名称该名称 是由该学派早期的开拓者是由该学派早期的开拓者霍尔姆斯霍尔姆斯提出来的。提出来的。文化学派文化学派 / / 翻译研究学派理论翻译研究学派理论 翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起的。翻译学早期是从荷兰、比利时和以

3、色列兴起的。 Gentzler认为与它们的社会、历史和历史条件有关:认为与它们的社会、历史和历史条件有关: 1. 这些都是小国,人口少,说的是小语种,这些都是小国,人口少,说的是小语种, “民族民族”文学深受大国的文学深受大国的 影响。影响。 2. 更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化依赖于更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化依赖于 翻译。翻译。 以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学,以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学, 把翻译把翻译 纳入整个文化的范围,纳入整个文化的范围, 不但要研究不同文化间的文学和翻译的联系,研究不但要研

4、究不同文化间的文学和翻译的联系,研究 同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文学学 的演变。的演变。 荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点,荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点, 从而影响其翻译决定过程中的策略。从而影响其翻译决定过程中的策略。文化学派文化学派 / / 翻译研究学派理论翻译研究学派理论 翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。 该派创始人霍尔姆斯该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译

5、学建成一门学科为己从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。任。 1972年,发表划时代作品年,发表划时代作品翻译研究的名与实翻译研究的名与实the name and nature of translation studies 该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开始。始。文化学派文化学派 / / 翻译研究学派理论翻译研究学派理论 霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学

6、派还有霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。操纵学派和综合学派等。 翻译研究派的共同特征翻译研究派的共同特征: 从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分, 并采用描写性的研究范式并采用描写性的研究范式 核心研究范式核心研究范式:描写:描写 / 系统系统 / 操纵操纵文化学派文化学派 / / 翻译研究学派理论翻译研究学派理论 1. 发轫阶段发轫阶

7、段(60年代至年代至70年代初):年代初): 标志:霍尔姆斯发表标志:霍尔姆斯发表翻译学的名与实翻译学的名与实, 划分了翻译研究的范畴。划分了翻译研究的范畴。2. 形式主义阶段形式主义阶段(70年代):年代): 学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径:学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径: 埃文埃文. 左哈左哈 Even-Zohar- 多元系统理论多元系统理论 图里图里Toury - 实证研究实证研究 朗贝尔朗贝尔Jos Lambert - 大型翻译史研究计划大型翻译史研究计划 勒菲弗尔勒菲弗尔Andre Levefere - 哲学科学关注哲学科学关注3. 鼎盛时期鼎盛时期(80年代):

8、年代): 标志:巴斯奈特标志:巴斯奈特Susan Bassnett翻译研究翻译研究Translation Studies 赫曼斯赫曼斯Hermans文学操纵文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation4. 巩固扩展期巩固扩展期(90年代);年代); 勒菲弗尔与巴斯奈特:勒菲弗尔与巴斯奈特:翻译、历史与文化翻译、历史与文化Translation History Culture: a Sourcebook ,文化建构文化建构Constructing Cultures 指出了翻译研究指出了翻译研究“文化转向文化转

9、向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已的最新发展趋势,并认为翻译研究已 从形式主义从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像 其它各种其它各种“改写改写”一样,创造出文本的新形象。一样,创造出文本的新形象。翻译研究派的发展历程翻译研究派的发展历程 霍尔姆斯霍尔姆斯 (1924 - 1986)早期翻译研究学派创始人。早期翻译研究学派创始人。 1972年发表年发表翻译学的名与实翻译学的名与实这一划时代作品。这一划时代作品。 霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、

10、范围等内容,同时 在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架 首先,首先, 他提出研究翻译学科的命名问题。他提出研究翻译学科的命名问题。比较了各种对翻译学科的比较了各种对翻译学科的 命名,包括命名,包括“艺术艺术”、“手艺手艺”、“科学科学”等,还有等,还有Goffin创造的新词创造的新词 traductologie (英语英语transtalogy) 其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:a. 描写经验世界中表现为翻译描写经验世界中表现为翻译

11、行为和翻译过程的种种现象;行为和翻译过程的种种现象;b. 建立可以赖以解释和预测这些现象的建立可以赖以解释和预测这些现象的 普遍原则。普遍原则。 霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验 现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。霍尔姆斯霍尔姆斯 图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995, 描写翻译研究及其它描写翻译研究及其它) 翻 译 研 究 纯翻译研究应用翻译研究 描写翻译研究 理论翻译研究翻译批评

12、翻译政策翻译辅助手段译员培训功能导向研究过程导向研究产品导向研究 普遍理论 局部理论特殊问题不同时期翻译文本类型翻译等级翻译范围翻译手段霍尔姆斯霍尔姆斯 霍尔姆斯认为,霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用是翻译研究的三大分支描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。利用另两方的研究成果。 霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元

13、理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等)才能取得最客观、最有意义的描写结果等) 霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面: 第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。 第二,霍是第一个关注到翻译过程

14、的。第二,霍是第一个关注到翻译过程的。受受Levy的影响,他认为翻译过程是的影响,他认为翻译过程是 做决定的过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就做决定的过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就 产生出了自己的一套规则。产生出了自己的一套规则。霍尔姆斯霍尔姆斯 第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特的观点,丰富了诗歌第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特的观点,丰富了诗歌 翻译理论。翻译理论。1970年发表年发表诗歌翻译形式和诗歌形式的翻译诗歌翻译形式和诗歌形式的翻译,他运用,他运用 了新颖的词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译的对等问题。在了新颖的词语和方

15、法描述了翻译过程和诗歌翻译的对等问题。在1988年年 的论文集的论文集文学翻译和翻译学论文集文学翻译和翻译学论文集里,里, 他的一些论文也谈到了他的一些论文也谈到了 诗歌翻译问题,观点新颖独特。他谈到翻译中的历史化和现代化的关系,诗歌翻译问题,观点新颖独特。他谈到翻译中的历史化和现代化的关系, 规划和异化的关系,以及原汁原味和再创造的关系等。规划和异化的关系,以及原汁原味和再创造的关系等。 霍氏的译学架构是开放的、尚未完善的。霍氏的译学架构是开放的、尚未完善的。 巴斯奈特巴斯奈特对翻译研究的分类从某种程度来说弥补了霍的不足。他在对翻译研究的分类从某种程度来说弥补了霍的不足。他在 翻译研究翻译研

16、究(1980)一书中,将翻译研究分为四类:)一书中,将翻译研究分为四类: 1. 翻译史的研究。翻译史的研究。翻译史在一定程度上是文学史的一个组成部分,主要翻译史在一定程度上是文学史的一个组成部分,主要 研究不同历史时期的翻译理论、翻译评论、翻译授权出版的具体步骤,研究不同历史时期的翻译理论、翻译评论、翻译授权出版的具体步骤, 特定时期特定时期 翻译的作用与功能、翻译方法的发展和翻译作品分析翻译的作用与功能、翻译方法的发展和翻译作品分析 2. 翻译与译语文化的关系研究。翻译与译语文化的关系研究。 对具体的文本或具体的作者的作品进行对具体的文本或具体的作者的作品进行 研究,包括具体文体、作者或学派

17、本身所在的文化习俗、翻译在译语研究,包括具体文体、作者或学派本身所在的文化习俗、翻译在译语 语言体系中对译语文化的影响、以及译语文化对翻译取舍的原则。语言体系中对译语文化的影响、以及译语文化对翻译取舍的原则。霍尔姆斯霍尔姆斯 3. 翻译与语言学研究。翻译与语言学研究。研究在音位、词素、词汇和句法等层面上原语与研究在音位、词素、词汇和句法等层面上原语与 译语的比较、等值翻译的问题、语言本身的语义研究、语言不可译性、译语的比较、等值翻译的问题、语言本身的语义研究、语言不可译性、 机器翻译以及非文学作品的翻译问题。机器翻译以及非文学作品的翻译问题。 4. 翻译与诗学研究。翻译与诗学研究。涉及文学翻译

18、理论与实践整个领域的研究,可以是涉及文学翻译理论与实践整个领域的研究,可以是 一般研究,也可以是具体文学领域的研究,还可以研究具体译者的风格、一般研究,也可以是具体文学领域的研究,还可以研究具体译者的风格、 研究风格的形成、风格对比研究,还可以研究原文与译文的关系以及研究风格的形成、风格对比研究,还可以研究原文与译文的关系以及 作者作者-译者译者-读者三者之间的关系。读者三者之间的关系。 自霍的翻译学的名与实发表至今已近自霍的翻译学的名与实发表至今已近30年,翻译研究已经发生了很大年,翻译研究已经发生了很大 变化,主要表现在两个方面:变化,主要表现在两个方面: 1. 翻译研究范围的扩大。翻译研

19、究范围的扩大。 2. 理论研究更加深入。理论研究更加深入。霍尔姆斯霍尔姆斯多元系统派与左哈多元系统派与左哈 左哈:左哈: 以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究以色列当代著名的文学家及翻译理论家,是特拉维夫大学文化研究 学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,学院教授。但严格说来,他是文化理论家而不是翻译理论家,但他但他 从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了从观察翻译对社会的影响而提出的多元系统理论对翻译研究产生了 很大的影响。很大的影响。 在在20世纪世纪70年代年代 ,左哈在研究希伯来文学的过程中建立了多元系统假说。,左哈在研究希伯来

20、文学的过程中建立了多元系统假说。 该假说主要反映在收集了他从该假说主要反映在收集了他从1970年到年到1977年间撰写的论文的论文集年间撰写的论文的论文集 历史诗学论文集历史诗学论文集。 他认为,他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体, 而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由 多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了多个交叉相叠的系统组成,所以他创造了“多元系统多元系统”这一术语这一术语。 1. 多元系统论对文化和历史文化因素的强调,

21、扩大了翻译学的研究范围,多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围, 令翻译研究摆脱了应用导向,令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的提高了它的 理论性和学术性;理论性和学术性; 2. 在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的 重大贡献,重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视;改变了文学界对翻译作品的轻视; 3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上

22、直接提高了翻译的文化地位,并且在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位间接提高了翻译研究的学术地位;多元系统派与左哈多元系统派与左哈描写学派与图里描写学派与图里 西方翻译研究,西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学 研究,都是规定性的。研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作 对象,对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译 实践

23、中一律遵照执行。实践中一律遵照执行。 这些研究这些研究 的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是 如何翻译,翻译的过程到底如何。如何翻译,翻译的过程到底如何。 规定性的翻译理论,无论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇的规定性的翻译理论,无论是在中国还是在国外,一直是翻译界不可动摇的 指导方针,这种局面一直持续到指导方针,这种局面一直持续到20世纪世纪50年代。年代。 描写翻译理论描写翻译理论,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译,就是在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译 放在时代之中去研究。广而言

24、之,就是把放在时代之中去研究。广而言之,就是把翻译放到政治、意识形态、经济、翻译放到政治、意识形态、经济、 文化之中去研究。其最大特点就是宽容。文化之中去研究。其最大特点就是宽容。 图里将翻译定义为图里将翻译定义为“在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何在目的系统之中,表现为翻译或者被认为是翻译的任何 一段目的语文本,不管所根据的理由是什么一段目的语文本,不管所根据的理由是什么”。 描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出描写性翻译研究的任务就是要按照翻译活动和翻译在我们经验世界中表现出 的状况描述翻译。的状况描述翻译。 描写翻译理论根本不关心直译或意译,它

25、们关心的是把描写翻译理论根本不关心直译或意译,它们关心的是把翻译语境化翻译语境化,也就是,也就是 从宏观的角度去研究翻译。从宏观的角度去研究翻译。 描写翻译理论家关心的两个最基本问题:描写翻译理论家关心的两个最基本问题: 1. 什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言?什么因素促使译者选中了这篇著作并把它翻译成另一种语言? 2. 译文在译入语文化中起到了什么作用?译文在译入语文化中起到了什么作用?描写学派与图里描写学派与图里 图里较为系统地阐述了描写翻译思想。图里较为系统地阐述了描写翻译思想。 图里(图里(Gideon Toury)是以色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。)是

26、以色列特拉维夫大学教授,当代著名翻译理论家。 他不仅继承了霍尔姆斯的译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提出他不仅继承了霍尔姆斯的译学构想尤其是描写翻译分支,而且发展了左哈提出 的多元系统理论,探索若何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际的多元系统理论,探索若何接受译语的文化背景条件与特征,研究文化交际 的规则及翻译现象的规律。的规则及翻译现象的规律。 图里的描写翻译思想主要体现在他的翻译理论探索(图里的描写翻译思想主要体现在他的翻译理论探索(1980)和描写)和描写 翻译研究及展望(翻译研究及展望(1995)两本专著里。)两本专著里。 图里的描写翻译思想主要体现在他提出的关于翻译

27、研究的三点论述:图里的描写翻译思想主要体现在他提出的关于翻译研究的三点论述: 一、描写性研究至关重要一、描写性研究至关重要 二、以译入为导向研究方法二、以译入为导向研究方法 三、翻译常规三、翻译常规描写学派与图里描写学派与图里首要常规首要常规:说明译者要么以原文为依归,遵守原语的语篇关系和常规,要:说明译者要么以原文为依归,遵守原语的语篇关系和常规,要么遵守译语以及译语文学多元系统的语言和文学常规么遵守译语以及译语文学多元系统的语言和文学常规 (最重要)(最重要)初步常规初步常规: 在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定的时间里一些在翻译开始前发挥作用,关涉某一文化在特定的时间里一些足以影响

28、翻译选材的翻译足以影响翻译选材的翻译“政策政策”操作常规操作常规: 在实际翻译过程中影响译者种种决定究竟应该依附于原著还在实际翻译过程中影响译者种种决定究竟应该依附于原著还是遵从于译入语文化中的准则是遵从于译入语文化中的准则 翻译常规翻译常规描写学派与图里描写学派与图里 除了讨论翻译准则在翻译过程中的作用和影响外,图里还进一步讨论了除了讨论翻译准则在翻译过程中的作用和影响外,图里还进一步讨论了 如何从翻译的结果即译文入手来研究翻译常规。如何从翻译的结果即译文入手来研究翻译常规。 他认为,研究翻译常规有两大资料来源:他认为,研究翻译常规有两大资料来源: 1. 语篇,语篇, 即译文(可供研究两种常

29、规)和一个译文目录(供研究初步常规)即译文(可供研究两种常规)和一个译文目录(供研究初步常规) 2. 语篇意外的资料,主要是半理论或批评文章,如规范性的翻译理论或语篇意外的资料,主要是半理论或批评文章,如规范性的翻译理论或 观点、译者、编辑、出版者或其他与翻译有关的人公开或私下的说明等。观点、译者、编辑、出版者或其他与翻译有关的人公开或私下的说明等。 图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。图里提出的关于翻译研究的三方面论述之间,存在着相互贯通的内在联系。描写学派与图里描写学派与图里 翻译研究学派所采纳的图里的理论研究是关于社会文学常规决定译语文化,翻译研究学派所采纳

30、的图里的理论研究是关于社会文学常规决定译语文化, 并且直接影响翻译过程的部分。并且直接影响翻译过程的部分。 图里的理论对翻译研究领域的贡献是:图里的理论对翻译研究领域的贡献是: 1. 摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等的可能性;摈弃了翻译中一比一对应观念以及文学、语言方面对等的可能性; 2. 提出了任何疑问的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向;提出了任何疑问的产生都涉及译语文化系统内的文学倾向; 3. 动摇了原文信息固定不变的观念;动摇了原文信息固定不变的观念; 4. 提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。提出原文与译文在文化系统的交织结构中合为一体。 图里以后,赫曼斯深

31、入研究了常规的本质与作用、规定性、内容以及在图里以后,赫曼斯深入研究了常规的本质与作用、规定性、内容以及在 翻译中所起的制约作用。翻译中所起的制约作用。描写学派与图里描写学派与图里 在图里提出的三个常规的基础上,在图里提出的三个常规的基础上,赫曼斯赫曼斯 惯例:制约力最小,主要来自一些先例或社会性习惯,经过长时间被视作惯例:制约力最小,主要来自一些先例或社会性习惯,经过长时间被视作 适当的做法后,人们对它的期待变牢固,便成为常规;适当的做法后,人们对它的期待变牢固,便成为常规; 常规:常规由指示性变成强制性,变得制度化,甚至是法制化时,规则和常规:常规由指示性变成强制性,变得制度化,甚至是法制

32、化时,规则和 法令便会出现。法令便会出现。 赫曼斯的讨论实际上把翻译跟社会、文化、意识形态以及权力架构的关系赫曼斯的讨论实际上把翻译跟社会、文化、意识形态以及权力架构的关系 联系在了一起,对于文学学派的翻译研究影响颇大。联系在了一起,对于文学学派的翻译研究影响颇大。 描写学派的贡献是,它给予各种各样的翻译(直译、意译、改写、改编、描写学派的贡献是,它给予各种各样的翻译(直译、意译、改写、改编、 复写、重写等等)以正确的定位,避免了由于规定性的翻译标准而造成的复写、重写等等)以正确的定位,避免了由于规定性的翻译标准而造成的 概念上的困惑以及无谓而又无休止的争论。概念上的困惑以及无谓而又无休止的争

33、论。 描写学派与赫斯曼描写学派与赫斯曼 从传统上来讲,翻译活动一直理所当然被看做说两种语言之间的转换过从传统上来讲,翻译活动一直理所当然被看做说两种语言之间的转换过 程,因而翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务。程,因而翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务。 随着以色列学者左哈和图里等人对翻译研究的深入,他们研究中的不足随着以色列学者左哈和图里等人对翻译研究的深入,他们研究中的不足 之处日益明显:之处日益明显: 1. 他们还没有完全摆脱他们还没有完全摆脱语言学派的影响语言学派的影响; 2. 他们的观点虽然饶有新意,但不他们的观点虽然饶有新意,但不够鲜明强烈,稳重有余而激情不足,够鲜

34、明强烈,稳重有余而激情不足, 因而对译坛因而对译坛冲击还不够有力;冲击还不够有力; 3. 在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的与文化对翻译的影响,还在翻译与文化的关系上,他们主要强调目的与文化对翻译的影响,还 没有考虑没有考虑翻译对目的与文化的影响。翻译对目的与文化的影响。 20世纪世纪80年代,翻译研究开始进入了一个新阶段:年代,翻译研究开始进入了一个新阶段:翻译的文化论。翻译的文化论。 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 玛丽玛丽.斯奈尔斯奈尔- 霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们霍恩比撰写文章,建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们 “唯科学主义唯

35、科学主义”态度,把文化而不是文本作为翻译研究的单位,把文化研究态度,把文化而不是文本作为翻译研究的单位,把文化研究 纳入到翻译理论中来。纳入到翻译理论中来。 1989年在英国沃瑞克大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究年在英国沃瑞克大学召开的国际翻译研讨会是翻译研究转向文化研究 的标志。的标志。 1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔河边的年,巴斯奈特和勒菲弗尔河边的翻译、历史和文化翻译、历史和文化一书,开始一书,开始 强调翻译与意识形态、权力的关系,进一步推动了翻译研究中的文化转向。强调翻译与意识形态、权力的关系,进一步推动了翻译研究中的文化转向。 作为文化转向的必然结果,翻译研究的文学学派

36、得以形成与发展,成了作为文化转向的必然结果,翻译研究的文学学派得以形成与发展,成了 当代翻译理论中具有相当强的当代翻译理论中具有相当强的“革命因素革命因素”的学派。的学派。 文化翻译论者认为,文本并不是一个语言中静止不动的标本,而是译者理文化翻译论者认为,文本并不是一个语言中静止不动的标本,而是译者理 解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝解作者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化的语言表现,因而翻译绝 不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。不仅仅是复制和模仿,而是文化协调和操控。 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 勒菲弗尔原为比利时

37、学者,后移居美国,任德克萨斯州大学奥斯汀分校勒菲弗尔原为比利时学者,后移居美国,任德克萨斯州大学奥斯汀分校 德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,德语系和比较文学系教授,国际著名文论家、比较文学家和翻译理论家,1996 年去世。年去世。 1978年发表年发表翻译学科的目标翻译学科的目标一文,为翻译研究学派的第二篇重要一文,为翻译研究学派的第二篇重要 文献。文献。 1992年出版专著年出版专著翻译、重写和文学名声的操控翻译、重写和文学名声的操控、翻译论集、翻译论集翻译、翻译、 历史与文化:原始资料集历史与文化:原始资料集和之前与巴斯奈特合编的和之前与巴斯奈特合编的翻译、

38、历史与文化翻译、历史与文化 (1990)组成了一个整体,集中反映了翻译研究派,尤其是勒菲弗尔关于)组成了一个整体,集中反映了翻译研究派,尤其是勒菲弗尔关于 文化翻译的理论。文化翻译的理论。 勒菲弗尔在勒菲弗尔在翻译、历史与文化翻译、历史与文化的序言中写道,尽管以经验为依据的历史的序言中写道,尽管以经验为依据的历史 研究可以证明翻译方式的变化,但要解释这些变化,翻译学者必须深入探讨研究可以证明翻译方式的变化,但要解释这些变化,翻译学者必须深入探讨 “社会权利行使的任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品社会权利行使的任意性和变动性,以及对于文化产品(翻译产品是文化产品 的一部分)来说

39、,该种权利行使究竟意味着什么的一部分)来说,该种权利行使究竟意味着什么”。 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 勒菲弗尔的总体文化思想的核心就是把翻译研究与权力、思想意识、勒菲弗尔的总体文化思想的核心就是把翻译研究与权力、思想意识、 赞助人结合起来,重点考察在一定历史条件下,翻译和制度、学说、政府、赞助人结合起来,重点考察在一定历史条件下,翻译和制度、学说、政府、 学术界支持、以及私人企业、赞助等方面的密不可分的联系,由此触动了学术界支持、以及私人企业、赞助等方面的密不可分的联系,由此触动了 翻译的政治经济基础。翻译的政治经济基础。 勒菲弗尔最常用的一个词是勒菲弗尔最常用

40、的一个词是“重写重写”。 到了到了90年代,他把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,强调历史年代,他把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,强调历史 意识和文化观点。意识和文化观点。 他认为,翻译必定受译者或当权者的意识形态和史学的支配,必定不能他认为,翻译必定受译者或当权者的意识形态和史学的支配,必定不能 真是地反映原文的面貌。因此,真是地反映原文的面貌。因此,翻译是重写的一部分。重写使得原文的生命翻译是重写的一部分。重写使得原文的生命 得以延续,因而具有巨大的力量。得以延续,因而具有巨大的力量。 在他看来,重写就是操控,可以操纵文学、操纵文化,其积极的方面可以在他看来,重写就是操控,可以

41、操纵文学、操纵文化,其积极的方面可以 通过引进新概念、新文体、新表达手段等推动社会和文化的进步,以至一部通过引进新概念、新文体、新表达手段等推动社会和文化的进步,以至一部 翻译史往往就是一部文学革新史;其负面也能压制革新。翻译史往往就是一部文学革新史;其负面也能压制革新。 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 勒菲弗尔把翻译看做是一种重写形式以及重写就是操纵的观点,对于翻译勒菲弗尔把翻译看做是一种重写形式以及重写就是操纵的观点,对于翻译 的积极意义表现在以下两点:的积极意义表现在以下两点: 1. 翻译的文化学派一反以前把翻译看做翻译的文化学派一反以前把翻译看做“次一流次一流

42、”或者或者“派生物派生物”的认识,的认识, 特别强调翻译的意义和作用,认为翻译是各种社会力量用来操纵特定特别强调翻译的意义和作用,认为翻译是各种社会力量用来操纵特定 社会,建设所需文化的社会,建设所需文化的“主要主要”文学手段;文学手段; 2. 这一理论扩大了人们对翻译现象的认识;这一理论扩大了人们对翻译现象的认识; 小资料: 在传统上,翻译研究在称之为“比较文学”的这个无明确界限的准 学科领域中占了小小的一席之地。但是,随着翻译研究发展成一门独立 学科、并吸取语言文学的比较研究方法和文化史研究方法,我们现在应 重新考虑比较文学和翻译研究的界限问题了。翻译一直是决定世界文化 发展方向的一个主要

43、的影响力量。不考虑翻译,也就没有比较文学的研 究。我俩层多次提出,我们经过慎重考虑后特意要点到现状,并要大家 重视翻译。也许,我们应该重新考虑比较文学的概念,并把比较文学纳 入翻译研究的范畴,而不是把翻译纳入比较文学的范畴。 Bassnett & Lefevere, 1990:12 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 勒菲弗尔提出了翻译研究中的文化转向问题,即勒菲弗尔提出了翻译研究中的文化转向问题,即翻译研究不应局限于翻译翻译研究不应局限于翻译 本身,而应把翻译看做是一种文化发展的策略研究。本身,而应把翻译看做是一种文化发展的策略研究。 他首先指出,文学是一个系统,指的是

44、一系列相互关联的、具有某些特征他首先指出,文学是一个系统,指的是一系列相互关联的、具有某些特征 的成分。的成分。这些特征使这些成分区别于不属于这个系统的其它成分。文学仅仅这些特征使这些成分区别于不属于这个系统的其它成分。文学仅仅 是一个是一个“由许多系统组成的复杂系统由许多系统组成的复杂系统”中的一个系统。这个复杂的系统称之中的一个系统。这个复杂的系统称之 为为“文化文化”。另一方面,一种文化,一个社会,是文学系统存在的环境。文。另一方面,一种文化,一个社会,是文学系统存在的环境。文 学系统和其它系统都属于社会系统,这些子系统相互影响,相互制约。学系统和其它系统都属于社会系统,这些子系统相互影

45、响,相互制约。 文学系统的制约因素文学系统的制约因素文学文学内部因素内部因素:文学专业人士:文学专业人士文学文学外部因素外部因素:赞助人的力量:赞助人的力量 (指任何可能有助于文学作品产(指任何可能有助于文学作品产 生和传播,同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学生和传播,同时又可能妨碍、禁止、毁灭文学 作品的力量)赞助系统包括三个元素:意识形态作品的力量)赞助系统包括三个元素:意识形态 元素(控制作品的观点)、经济元素(决定作者元素(控制作品的观点)、经济元素(决定作者 和重写者的收入)和地位元素(决定他们的社和重写者的收入)和地位元素(决定他们的社 会地位)会地位) 文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特文

46、化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 在对制约文学系统因素阐述的基础上,勒菲弗尔还详细和具体论述了这些在对制约文学系统因素阐述的基础上,勒菲弗尔还详细和具体论述了这些 因素(还有别的因素)和翻译有怎样的联系,这些因素是如何对翻译形成和因素(还有别的因素)和翻译有怎样的联系,这些因素是如何对翻译形成和 发挥了各种各样的影响和作用的,这是其文化翻译思想的核心所在。发挥了各种各样的影响和作用的,这是其文化翻译思想的核心所在。 勒菲弗尔对翻译研究的贡献和启示勒菲弗尔对翻译研究的贡献和启示: 1. 他具体论述了图里和赫曼斯多谈到的他具体论述了图里和赫曼斯多谈到的“翻译常规翻译常规”以什么具体形式表现以什么具体形式

47、表现 出来的问题;出来的问题; 2. 他指出,饮食形态和史学实际上是两套很大的常规,在一个特定的时间他指出,饮食形态和史学实际上是两套很大的常规,在一个特定的时间 和空间里,发挥着固定和制衡文学系统的作用;和空间里,发挥着固定和制衡文学系统的作用; 3. 翻译既然受各种因素的制约和控制,跟这些因素有其密切的关系,那么翻译既然受各种因素的制约和控制,跟这些因素有其密切的关系,那么 翻译研究不能只是把原文和译文做表面的对比,翻译学者不应一味提倡翻译研究不能只是把原文和译文做表面的对比,翻译学者不应一味提倡 所谓所谓“忠实忠实”、“通顺通顺”、“神似神似”、“形似形似”等等。等等。 文化学派与勒菲弗

48、尔和巴斯奈特文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 4. 勒菲弗尔与翻译研究派的其他学者一起,从社会、历史和文化的深勒菲弗尔与翻译研究派的其他学者一起,从社会、历史和文化的深 层次上,阐述了翻译的重要作用,从而唤起学术界对翻译研究的重视,层次上,阐述了翻译的重要作用,从而唤起学术界对翻译研究的重视, 并希望学术界重新审视翻译的社会功能,从而为提高翻译和翻译研究并希望学术界重新审视翻译的社会功能,从而为提高翻译和翻译研究 的学术地位做出了卓越的贡献。的学术地位做出了卓越的贡献。 巴斯奈特是一位活跃在当今翻译界的著名翻译理论家和诗人。她一生写了巴斯奈特是一位活跃在当今翻译界的著名翻译理论家和诗人。她一生写了 大量的专著、译著和论文。她的翻译研究(大量的专著、译著和论文。她的翻译研究(1980)预言了翻译研究作为)预言了翻译研究作为 一个具有独立地位的严肃学科的出现。一个具有独立地位的严肃学科的出现。 巴斯奈特翻译思想中的一条非常重要的原则是:巴斯奈特翻译思想中的一条非常重要的原则是:翻译绝不是一个纯语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论