翻译文本类型学习教案_第1页
翻译文本类型学习教案_第2页
翻译文本类型学习教案_第3页
翻译文本类型学习教案_第4页
翻译文本类型学习教案_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、会计学1翻译文本翻译文本(wnbn)类型类型第一页,共36页。第1页/共36页第二页,共36页。第2页/共36页第三页,共36页。A. 十多年来,失业人数一直顽固的拒绝压缩.B. 十多年来,失业人数一直居高不下。C .失业人数总不收缩,这个(zh ge)问题已经持续十多年了。第3页/共36页第四页,共36页。Including literature, essay, novel, poem, drama, autography.Translation of these texts are expected to convey both meaning and form, the artistic

2、 effect, the unique flavor, such as diction, sentence pattern, rhetoric, as well as other non-conventional use of language.Translators should be keen enough to identify these stylistic elements and try to represent them in their translation. 第4页/共36页第五页,共36页。第5页/共36页第六页,共36页。第6页/共36页第七页,共36页。第7页/共36

3、页第八页,共36页。|休息与工作(gngzu)的关系,正如眼睑与眼睛的关系.第8页/共36页第九页,共36页。1. 让生命像夏天的花朵一样美丽,让死亡(swng)像秋天的叶子那样.2. 让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.第9页/共36页第十页,共36页。徐志摩的一首著名的有韵诗偶然(1926):我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心 你不必讶异, 更无需欢喜在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上(hi shn),你有你的,我有我的方向; 你记得也好, 最好你忘掉,在这交会时互放的光亮。第10页/共36页第十一页,共36页。第11页/共36页第十二页,共36页。第12页/共36页第十三页,共3

4、6页。第13页/共36页第十四页,共36页。第14页/共36页第十五页,共36页。Dont just see beauty. Open your mind and feel it. With the top up, the all new Volvo C70 is a sporty couple with dramatic head-turning style. A mere 30 seconds later, with the top stowed below the rear deck, its an open-air convertible that possesses power fo

5、r passionate driving. 广告(gunggo)第15页/共36页第十六页,共36页。Volvo C70 不仅外型优雅, 驾驶体验更加卓越不凡. 置身(zhshn)车内,仅需30秒,车篷即可滑入后盖板下方,变身成双门跑车,而且车头可灵活转动。您可尽享大自然的气息,在碧海蓝天之间纵横驰骋。第16页/共36页第十七页,共36页。|难道生命就那么宝贵,和平那么美好,|竟值得不惜以镣铐加身、屈身为奴来换取吗?|上帝啊,阻止他们这样做吧!我不知道(zh do)其他人|会怎么选择;至于我,不自由,毋宁死!第17页/共36页第十八页,共36页。第18页/共36页第十九页,共36页。cloud

6、, no rain.” “The spokes burst out of the wagon wheels. Man and wife roll their eyes.”“Blood vanishes and fear gives way, no blame.” (Jeanne Kelly, Nathan K. Mao)第19页/共36页第二十页,共36页。第20页/共36页第二十一页,共36页。第21页/共36页第二十二页,共36页。第22页/共36页第二十三页,共36页。第23页/共36页第二十四页,共36页。第24页/共36页第二十五页,共36页。第25页/共36页第二十六页,共36页。

7、第26页/共36页第二十七页,共36页。第27页/共36页第二十八页,共36页。第28页/共36页第二十九页,共36页。A Bed of Roses Tip: 第29页/共36页第三十页,共36页。第30页/共36页第三十一页,共36页。第31页/共36页第三十二页,共36页。第32页/共36页第三十三页,共36页。Tips: 1. proper name translation: consult the recognized translation2. During E-C translation, remember Chinese prefer 4-character words, whi

8、ch can create clear-cut rhythm and sense of literary grace.3. Inflection of EnglishFlexible change between part of speeches, while Chinese has to resort to empty words, such as “在, 着,了,过,已经(y jing)”第33页/共36页第三十四页,共36页。Tip: Desire for: 渴望如果(rgu)译成:人类对美的渴望是无止境的。考虑上下文和搭配是否和谐。第34页/共36页第三十五页,共36页。Tip:英语中避免重复使用同一个词(特别使用的修辞除外),或重复表达(biod)一个概念,为避免重复,可使用代词,类属名词,如:object, thing, people, creature ,近义词等。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论