版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 广告语的翻译广告语的翻译一、广告语的特点n 包括广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。广告语的魅力n吸引力 (attractive - catch the readers attention)n创造力 (creative - project an image
2、)n说服力 (persuasive - urge the reader to act)n影响力 (impressive - produce an impact)二、广告语的翻译策略二、广告语的翻译策略n广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.1.文字游戏文字游戏 (play on words) 找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就
3、是要找准切入点或者叫突破口。你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone n中药材广告:“药材好,药才好。” Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.n茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 d
4、iploma Originated in 135 B.C.)n茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious. 建设银行龙卡的广告语:n衣食住行,有龙则灵。nYour everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. n翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理。即: LongCard 就不能写成long card。更不能翻译成为“Dra
5、gon Card”同时把“龙” Long 变成斜体,以便与英语中的 long 一词相区别。2. 双关语运用n语音双关;n语义双关;n语法双关;n成语、俗语双关 。n在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧 。 2.1 谐音双关谐音双关 n谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” n具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代 Trust
6、 us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。 nWEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. n 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。 2.2 语义双关语义双关 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更
7、显尊贵。 n尽情大吃,不增体重。 n译文: Spoil yourself and not your figure. n A deal with us means a good deal to you. n 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 2.3 语法双关语法双关 n 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。 n-Which lager can claim to be truly German? n-This can.(旁边画有一罐啤酒)n译文: -哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? -这罐 Coke refreshes you li
8、ke no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽 2.4 成语或俗语双关或俗语双关 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如: Youll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。 3. 广告中双关语
9、的翻译方法 第一:第一: 契合译法契合译法 n 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:n Easier dusting by a stre-e-etch! n 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 第二: 分别表义法分别表义法 n指指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达来表达 nThe Unique Spirit of Canada. n译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神”n “摩尔香烟,我更满意” Im More satisfi
10、ed. ;n “再来一支,还吸摩尔” Ask for More. n 第三:套译法第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。 例如:n “烟蒂好,烟就好.” All is well that ends well. nBetter late than the late .“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了英语谚语Better late than never.) n We take no pride in prejudice.
11、 “对于您的偏见,我们没有傲慢” 第四:侧重译法第四:侧重译法 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 路滑易生车祸, 醉驾使人丧命.n Butlins the right choice. nDont labour the point, or be c
12、onservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. nGreat Party Ahead. n“布特林旅游公司您的正确选择。 n不要劳烦讲个没完, n不要保守,也别犹豫, n不要放任自由地乱花钱。 n到布特林旅游公司,参加实实在在的聚会吧。 n盛大的聚会正等着你!” n “当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole
13、 Nut. 第五:第五: 补偿译法补偿译法 -大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等 。nOIC-“哇!我看见了”(oh, I see)4、广告口号的翻译、广告口号的翻译n1.直译法n2.转译法n3.仿译法1. 直译法n“一切皆有可能” (李宁服饰) Anything is possible. n“给我一个机会,还你一个惊喜” (嘉亨印务) Give me a chance, and youll h
14、ave a big surprise. n“拥有完美肌肤的秘诀” The secret for perfect skin. 2. 转译法转译法n国酒茅台,相伴辉煌。nGood and vigorous spirit. n运动休闲,我行我速。nGo my own way.n我有我的品质。nWhat we do, we do well. 3. 仿译法n爱您一辈子(绿世界化妆品) Love me tender, love me true. n一册在手,纵览全球(全球杂志的广告语) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds bef
15、ore you so grand. n中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do - Go shopping in the Asian Supermarket. n随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed. 理财杂志的广告语:n你不理财,财不理你nIf you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. “美的”牌家用电器的
16、广告语n“美的” 家电, 美的全面、美的彻底nMidea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.“三优”牌家具的广告语n优良的质量优惠的价格优质的服务nUnrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service“三包”承诺n我们实行“三包”:包修、包退、包换nWe offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.集邮杂志的广告语n方寸
17、之间,深情无限nOn these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks”全球杂志的广告语n一册在手,纵览全球nWith a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 故事会杂志n为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love. 非常可乐饮料n非常可乐,非常选择n A specia
18、l cola. A Special Choice. CCTV 西部频道口号n为中国西部的腾飞加油!nShoulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west!某种洗衣机的广告语n她工作,你休息nShe takes over the chores, So you can rest, of course.某皮鞋的广告语n皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减nThe leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin. 一种皮鞋油的广告语n第一流产品,为足下增光nOur shoe polish is surely of the first rate; It shines your shoes and you look great.大宝护肤霜的广告语n“要想皮肤好,早晚用大宝”nApplying “Dabao” morning and night Makes your skinc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 季节性主题活动设置方案计划
- 锚杆转载机组、掘锚机、锚杆钻车扩建技术改造建设项目可行性研究报告写作模板-拿地备案
- 十年回顾:2010年以来那些重大的网络安全事件盘点
- 2025-2030全球车用拉力缸行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球生物过程深层流过滤行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球模拟拉线延长位置探头行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球LPWAN物联网模块行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国电动汽车转子铁芯行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国翻新电池行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球汽车MIMO智能天线行业调研及趋势分析报告
- 2024年公安机关理论考试题库附答案【考试直接用】
- 课题申报参考:共同富裕进程中基本生活保障的内涵及标准研究
- 2025中国联通北京市分公司春季校园招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 康复医学科患者隐私保护制度
- 环保工程信息化施工方案
- 红色中国风2025蛇年介绍
- 2024年安徽省高考地理试卷真题(含答案逐题解析)
- 高中学校开学典礼方案
- 2024年度中国邮政集团公司县分公司工作总结
- DL∕T 1844-2018 湿式静电除尘器用导电玻璃钢阳极检验规范
- JTG D62-2004 公路钢筋混凝土及预应力混凝土桥涵设计规范
评论
0/150
提交评论