是字句的翻译ppt课件_第1页
是字句的翻译ppt课件_第2页
是字句的翻译ppt课件_第3页
是字句的翻译ppt课件_第4页
是字句的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 18“是字句的翻译是字句的翻译1;. 1. 表示“等同的“是字句的翻译翻译表示翻译表示“等同含义的等同含义的“是字句时,要根据主语的人称、数的情况及原文陈说的时间来决议连系是字句时,要根据主语的人称、数的情况及原文陈说的时间来决议连系动词动词be的单复数方式以及适宜的时态,用英语的系表构造译出。主语与判别宾语表示的概念是的单复数方式以及适宜的时态,用英语的系表构造译出。主语与判别宾语表示的概念是等同的,他们的位置大多可互换。等同的,他们的位置大多可互换。1). 科学技术是第一消费力,科学提高是经济开展的决议要素。科学技术是第一消费力,科学提高是经济开展的决议要素。Science an

2、d technology being a primary productive force, their progress is a decisive factor in economic development.22). 北京是中国的首都,是全国的工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。北京是中国的首都,是全国的工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。Beijing is the capital of China. It is also the centre of industry, finance, trade, science, culture and education in the

3、country.32.表示“类属的“是字句的翻译很多很多“是字句阐明一种类属关系,主语的所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判别是字句阐明一种类属关系,主语的所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判别宾语概念的一部分,因此不能对调。这种句子往往要用英语的系表构造译出,汉英翻译时宾语概念的一部分,因此不能对调。这种句子往往要用英语的系表构造译出,汉英翻译时可以一一对应。但由于英语的尾重原那么,有时也要作适当调整。可以一一对应。但由于英语的尾重原那么,有时也要作适当调整。1). 她清楚曾经纯粹是个乞丐了。她清楚曾经纯粹是个乞丐了。She had clearly become a beggar pur

4、e and simple.2). 李白是中国历史上最伟大的诗人之一。李白是中国历史上最伟大的诗人之一。Li Bai was one of the most famous poets in Chinese history.43.表示“特征的“是字句的翻译汉语中绝大多数汉语中绝大多数“是字句都表示性质特征,英语中由是字句都表示性质特征,英语中由be作连系动词的单系表构造绝大多数也表示特作连系动词的单系表构造绝大多数也表示特征,这一方面汉英根本上也是一一对应的,因此可以直译。征,这一方面汉英根本上也是一一对应的,因此可以直译。人总是要死的,但死的意义有不同。人总是要死的,但死的意义有不同。 All

5、men must die, but death can vary in its significance. 2)这条河原来是非常清澈的。这条河原来是非常清澈的。 The river was originally very clean.54.表示加强语气的“是字句的翻译汉语的汉语的“是字可以用在动词或描画词之前,表示有所一定或有所否认,以加强句子的是字可以用在动词或描画词之前,表示有所一定或有所否认,以加强句子的语意,英译时要根据语意,英译时要根据“是字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示是字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是字所加强是字所加强的语意。的语意。1) 这孩子是得意的。这孩

6、子是得意的。 The child is lovely indeed.2) 我不是不懂,是不想说。我不是不懂,是不想说。 Its not that I didnt understand, but that I didnt want to say anything.65.表示“存在含义的“是字句“是字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现,这就是是字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现,这就是“是字存现句。是字存现句。1). 这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。A) There is a big mountain behind th

7、e village, there is a small river in front of it and there is a paddy field to the east of it .B) Behind the village stands a big mountain, in front of it flows a small river and to the east of it lies a paddy field.2) 一千五百米跑下来,他满身都是汗。一千五百米跑下来,他满身都是汗。After a thousand-and-five-hundred-meter run, he w

8、as sweating all over.76.表示直观表象或结果的“是字句汉语中这种汉语中这种“是字句的用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判别或描是字句的用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判别或描画,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整句通盘思索或根据上下文来确定适当的谓语,因此画,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整句通盘思索或根据上下文来确定适当的谓语,因此“是字在这类句子中无固定译法。是字在这类句子中无固定译法。1) 那年月,有钱人是天天过年。那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich peoples ext

9、ravagance was such that every day was a Spring Festival.2) 我爸爸直来直去,但他是一片好心。我爸爸直来直去,但他是一片好心。 My father is rather blunt but hes always well-intentioned.87.与“的字构成“是的用以表示强调或被动的是“字句1) 我是会协助他的,假设他需求的话。我是会协助他的,假设他需求的话。I will do help you if you need.2) 是经理赞同了的。是经理赞同了的。It is the manager who has given the gre

10、en light.3 这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。This graceful song is composed by a handicapped man.98.与“才、 “就、 “竟、 “的等构成表示强调的“是“字句这种这种“是字句所陈说的语气得到了强调,英译这类句子时,可以运用英语的各种强调手段进展是字句所陈说的语气得到了强调,英译这类句子时,可以运用英语的各种强调手段进展翻译。翻译。1) 她正在干的就是为家人预备可口的饭菜。她正在干的就是为家人预备可口的饭菜。 What she was doing now was preparing deliciou

11、s food for her family.2) 他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。 It was not until his death that his notoriety as a hooligan came.109.表示退让的“是字句的翻译当当“是字句先表示成认,然后转入正意时,就变成退让句。英语可以经过词汇手段或句法是字句先表示成认,然后转入正意时,就变成退让句。英语可以经过词汇手段或句法手段来表示退让。手段来表示退让。1) 这个戒指是美观,可就是太贵。这个戒指是美观,可就是太贵。The ring is pretty indeed, but it

12、 is too expensive.2) 这种生意是很赚钱,就是累了点。这种生意是很赚钱,就是累了点。This trade is profitable all right, but its a bit too tiring.1110. “是字前后用词一样以表示区别这类这类“是字句看起来似乎是意义反复,实际上它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,是字句看起来似乎是意义反复,实际上它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这类句子译成系表构造。可将这类句子译成系表构造。1)我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远尊亲亲爱他们。我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远尊亲亲爱他们。We

13、must firmly remember that parents are parents, we must always respect them and love them.这里译文与原文意义相等,功能也一样,前后两句放在一同毫无意义反复累赘之感。这里译文与原文意义相等,功能也一样,前后两句放在一同毫无意义反复累赘之感。2) 敌是敌,友是友,必需分清敌我界限。敌是敌,友是友,必需分清敌我界限。A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.1211. “是字表示“凡是之意1) 凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。凡是忘掉过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论