




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精品文档课题十七第十七章科技英语的翻译需4课时教 学目的求要要求学生掌握科技英语的词汇及句法特点及其翻译教学重点科技英语的词汇及句法特点教学难点如何掌握科技英语的词汇及句法特点进行汉译教案编写日期10月30日教学内容与教学过程提示与补充:I. Revision法律文书的用词特点及汉译要求:用词庄重严谨、准确;语百 精练、通1.顺;多重复,少用代词或同义词替代。翻译时要求:使用法律术 语,注意文体切适;坚持法律用语的“一致性”原则;根据专业知识和上下文确定词义。.法律文书的句法特点及汉译:谓语动词结构简单,多用一般现 在时,2 shall+动词原形(完成式或被动式);多用完整句和复合句。仔细推敲
2、英语句子本身翻译要求:尽量使译文在语气上与原文保持一致;把握语然后 由表及里,理清关系,的内部结构及各层意思间的逻辑关系,义,区分主从,调整语序,妥帖表达。II. New Lesson1. A presentation of the main contents:一.词汇特点及汉译二.句法特点及汉译 ii. A study of the translatingtechniques in detail:词汇特点及汉译第一节理论 Part One内容完整。语言简练、朴实无华、条例清楚、用词准确、科技作品的特点: 一、专业术语翻译源于希腊语和拉丁语的词汇,这些英语终的专业词汇一般 分为两类:1.、贫血
3、)anemia理时译较好处。如:(汉单念,通国词际用概简,借 )periscope ()seismograph ()thermonuclear(热核、地震仪、潜望镜等。2.自日常用语的普通词汇,这类词汇使用频繁,同时用于各个不同的专业,其显著特点是一词多用、一词多意。汉译这样的词汇时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文, 选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。如:probability 在日常生活终表示 “可能性”,在物理学终表示 “几率”,在 数学上表示“概率”。再如,carrier的日常普通含义是“搬运工”,或“递送 人”。(美国)“邮递员”,但在不同的专业领域中,它具有以下意
4、思,(计算机)媒体,(集成电路)载体,(无线电)载波,(半导体)载流子,(机床)刀架,(运输)搬运车,(航空)运输机,(航天)运载火箭,(军事)航空母舰,(医学)带菌体,等等。试将下列各句译成中文,注意斜体词的译法:1 . The intensity of light is directly proportional to the candle power of itssource.光的强度与光源的烛光成正比。2 .They were one -cylinder or two -cylinder engines, of which some were made-and-break and ot
5、hers jump -spark.这些发动机有单缸的,双缸的,有柴油机,有的是汽油机。3 .The several changes which nectar undergoes in becoming honey begin in the honey crop.花蜜在变成蜂蜜的过程中所经历的几种变化开始于蜜蜂的蜜囊。4 . (A) The device must be functioning during the test.试验过程中,那个装置必须开动着。(B) The function of the instrument is wonderful.该机器的功能十分出色。5.(A) In th
6、e electrolysis, we must make use of a cell.在电解过程中,必须使用电解槽。(8) In the human body, there are a large number of cells.人体中有大量的细胞。6. (A) Laser is one of the wonderful findings by the scientists of our times.激光是当代科学家的奇妙发现之一。(B) A laser is a device for light amplification by stimulated emission of radiatio
7、n.激光器是一种光受激辐射的放大器。二、非专业词汇的翻译除了专业术语外,科技英语中仍有大量非专业化的常用词汇,它们有时比专业术语更难确定词义。汉译时,有时需要对其字面意思加以调整,使译文符 合该学科专业的表达习惯。常采用的译法有以下几种:1.弓伸把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。如:1 1) Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。 Alloys (合金)belong to a half -way house between
8、mixture andcompounds.合金是介于混合物和化合物的中间物质。2 .具体化将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉 译词语。如:(1) The pupil of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。(2) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information.本资料不得私下或公开翻印。(3) If no value in whole number resul
9、ts, it is rounded up or down according to the figures after the decimal( 小数的)point.如果计算结果不是整数值的话,根据小数点进行四舍五入。3 .省略本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示 同一事物的不同的重复用词加以省略。如:(1) Stainless steels possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。 In conduction and convection, energy transfer through a mate
10、rial medium is involved.在传导和对流时,能量通过某种物质媒介传播。(3) The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.用发电机能把机械能转化成电能。4 .新词的翻译随着大量科技成果的不断问世,大量的科技新词也随之涌现。翻译这些新词 时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,确定其词义。如:(1) Bronkolaxisol is an effective drug.支气管松弛液是一种有效的药物。(2) A v
11、isicorder is proved to record current and voltage waveforms.可显示记录器 用来记录电流和电压波形。(3) Information technology is about to take a back seat to an entire new areaof fast-growth endeavor -that of biology and genetics.面对生物和基因技术这一快速发展的全新领域,信息技术即将让出老大的位 置。分析:从例(1)的上下文可以看出 Bronkolaxisol是某种药物,虽然词典里 查不到,但通过分析,可知
12、道:bronko=broncho,表示支气管,lax表示"松弛", sol表示"溶液",故可将其译为"支气管松弛液”。同样,例(2)中的visicorder 是一种仪表,从构词法的角度来看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩和而成,故将其译成“可显示记录器”。例(3)中出现的“信息技术”、“生物技术”和“基因技术”已成为最时兴的科技术语。Part Two Practice翻译实践练习把下列各句译成汉语,注意斜体词的译法:1. Don't put the bottle on the test bed. 不要
13、把瓶子放在实验台上。2. Thus the number of ions builds up very rapidly and a disruptive discharge, or spark, occurs.这样,离子数目便迅速增加,发生“击穿放电”,也就是发生电火花。3. More than 100 chemical elements are known to man; of these, about 80 are metals.人类已知的化学元素在100种以上,其中约有80种是金属。4. These elements seem to be working under high volta
14、ge.这些组件在高电压下似乎性能很好。5. From the moon light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite.光从月球到达地球的时间略多于1.15秒,因此,我们能很快得到关于月球状况得信息。6. Farm tractors are big users of diesel power.农用拖拉机是柴油消耗大户。7. The square
15、 on the longest side of any right -angled triangle is equal to the square on the other sides added together.任一直角三角形斜边的平方都等于另两条直角边的平方和。8. burglar alarm is a device for giving warning that thieves are trying to enter a building.防盗警报器是一种可对小偷试图行窃发出警报的装置。9. For generations coal and oil have been regarded
16、 as the chief energy sources used to transport men from place to place.多年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。10. Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore requireno heating power or warmed -up time.半导体器件没有灯丝或加热器件,因此,不需要电加热或加热时间。11. You have to change the gear manually in this car; it is not
17、automatic.这辆车必须手动换挡,它不是自动变速的。12. Many people would rather have gas to knock them out before they have their teeth out.许多人在拔牙之前喜欢用气体麻醉剂麻醉。13. It was Newton who proved mathematically that the path of a planet must be an ellipse.正是牛顿用数学的方法证明了行星的轨道是椭圆的。14. Butterflies have thin antennae (or "feeler
18、s" ) with tips like little knobs, while moths have feathery or threadlike antennae.蝴蝶的触角(或感觉器)很细,触角的顶端有个小球,而蛾的触角呈羽状, 或长得像线一样。15. Modern theories of the development of stars suggest that almost every star has some sort of family of planets.现代有关恒星演变的理论认为,几乎每一颗恒星都有某种恒星家族。16. Acupuncture is the pla
19、cing of hair -thin needles into the skins at special points of the body to ease pain and treat ailments.所谓针灸疗法就是把头发般细的针刺入身体特定部位的皮肤,以达到镇痛和 治疗疾病的效果。17. The eye is actually about the size of a table -tennis ball. Much of it lies within the skull. The front portion of the eye is made up of three partsth
20、ecornea, the iris and the pupil. It isprotected by the eyelid and eyelashes.实际上,眼球和一个乒乓球大小差不多,其大部分位于颅骨内。前面的部分 由角膜、虹膜、和瞳孔三个部分组成,受到眼睑和睫毛的保护。18. The global satellite phone service has opened for business, giving people the power to make and receive call anywhere from Mount Qomolangma to the Dead Sea.全球
21、卫星电话业务已开通,从珠穆朗玛到死海,人们在任何地方都可以打电 话和接电话。19. Cloning techniques vary from simple plant cuttings to the replication of adult mammals from their genetic material.从简单的植物插条到用遗传材料复制成动物,克隆技术各不相同。20. Edison tried a thousand different filaments before he found one that he could use.爱迪生试验了上千种不同的灯丝,才找到适用的一种。第二节句
22、法特点及汉译Part One 理论科技英语的句法特点是:句子长,结构复杂,且多用被动语态。汉译要求:理清句子层次,判断各层之间的语法及逻辑关系,再运用各种翻译表达技巧和专业知识,将各层意思准确地译出。一、语法分析翻译科技英语中结构复杂的句子,首先应对句子结构进行语法分析,理清各结构层次的隶属关系。如:1. Carbon dioxide does not burn or support combustion.(简单句)二氧化碳不自燃,也不助燃2. This canal is f川ed with a liquid, similar in comparison to lymph( 淋巴).分析:句中
23、的 similar to 是习语,修饰名词 liquid,为in comparison所割裂, 进行语法分析时,应善于辨别这样被割裂的习语,弄清词义间的正确搭配关系。句中使用被动语态,译时应进行语态转换。译文:此管充满了成分与淋巴液相似的液体。3. Knowledge, in any art or science, being always the fruit of observation, study, or practice, gives, in proportion to its extent and usefulness, the possessor (所有者)a just claim
24、 to respect.分析: 本句的主干成分是Knowledge - gives - the possessor a just claim torespect.在主语和谓语以及谓语和宾语之间的插入成分分别是主语和谓语的 修饰语。通过紧缩主干,理清层次后,运用语态转换、补偿和语序调整,可 译成:在任何艺术和科学中,由于知识总是观察研究或实践的成果,知识所有者应 受到尊敬,所受尊敬的程度,则同其知识的广度和深度以及实际应用价值成 正比。1. There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work
25、is the beginning, ways,定语 定语从句主语by which other minds more acute than mine, will explore its remote corner.定语谓语 定语宾语分析:本句采用的是倒装句式。句中的主语是 ways,后面跟有by which引导的定语从句。To the vast and excellent science 也是主语的一个修饰语,气候又带有一个非限定性定语从句。形容词短语more acute than mine修饰该定语从句的主语minds。实际上,这里的than又引出一个省略的状语从句。层次理清后,译时可采用切分
26、和语序调整相结合的方法,将该句表达的三层 意思译成三个独立的单句。译文:通往科学这个无比美好的广阔领域的道路已经展现在人们面前。我的研究只是个开端。那些思想比我敏锐的人,将凭借这些已展现的道路去探 索科学的边缘地带。二、运用专业知识进行分析某些从语法角度看有歧义的句子,可利用某一学科的专业知识帮助判明 句子的结构层次关系,以弥补单纯语法分析的不足。如:1. Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy and metallurgy; organic chemistry to physiology, biochemist
27、ry, and biology in general.分析:单从语法关系看,句中的in general既可看作评价状语,修饰分号后的整个并列句,又可以看作biology的定语。两种用法,两种意思。仅靠语法分析无法作出正确判断。在此情况下,利用专业知识有助于分析和理解。由于 physiology和biochemistry 都是biology的分科学,所以可以断定句中的ingeneral时biology的定语。本句可译为:无机化学与地质学、矿物学和冶金学有密切的关系,而有机化学则与生理学、 生物化学以及整个生物学都有密切的关系。2. Extract is clay treated and reru
28、n with pure benzene( 苯)as an overhead product.分析:句中的介词短语with pure benzene as an overhead product 从语法角度考虑,可能会被误作方式状语,与rerun 一起,译成“与塔顶产物纯苯一起再蒸镭”。而从技术方面考虑,它实际上是一个独立结构,作结果状语,而应译 成:提出物用白土处理,再蒸播,得纯苯作为塔顶产物。Part Two Practice翻译实践练习把下列句子译成汉语:1. Lines of magnetic force never touch or come across each other.磁力线
29、从不相碰或相交。2. Thus, it would be correct to say that the distance to the sun, from where we are on the earth, is about 1 million walking days.因此,这种说法是正确的:从地球上你所在的地方到太阳这段距离,步行需 100力大。3. Power can be covered from mechanical form to electrical form and back again to mechanical form with almost 100 percent
30、efficiency.动力能以几乎百分之百的效率由机械形式转为电的形式,并可重新转为机械 形式。4. Ions, produced by dissociation of molecules, drift through the solution when a potential difference is maintained.由分子电离而产生的离子,当有电势差存在时,便在溶液中流动。5. Metal can bear beating with a hammer, which a stone can't.金属能经得起锤子的敲打,但石头却不行。6. On Clonaid's cl
31、aims to have cloned a baby, Robert Lanza, a US medical scientist, said, “ What they've claimed to have done is both appalling and scientifically irresponsible, and whether or not it's true, they've done a tremendous disservice to all of us in the scientific community. ”在谈到克隆援助中心声称已经克隆出一个
32、婴儿时,美国医学科学家罗伯特 兰扎说:“他们所声称做的,是骇人听闻的,是科学上的不负责任,不管他们所言是否属实,对科学社会中的我们大家来说,都是一种极大的危害。”7. The ozone layer which surrounds the earth performs an important function: it shields the planet from strong ultraviolet radiation.地球上空的臭氧层起着使地球免受强烈紫外线辐射的重要作用。8. A computer can be made to do all the problems that its
33、human operator could do if he had unlimited time to make his computations. The machine, however, will let you have the answer much faster.计算机能解出的题目,操作人员如不受时间限制进行计算,也都能解出。但 是计算机使你得到答案要快得多。9. Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings this is all the w
34、ork of science.收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果一一这 就是科学工作的全部内容。10. Microwaves, which have a higher frequency than ordinary radio waves, are used routinely in sending thousands of telephone calls and television programs across long distances.微波由于比一般无限电波的频率高,因此,通常用于发送成千上万的电话信 号和长距离电视节目。11. Another solar
35、 electric technology is photovoltaics. It uses silicon or other semiconductors to convert the sun's rays directly into electricity.另一种太阳能发电技术是电光技术。这种技术使用硅或其他半导体将太阳光 直接转化成电能。12. Scientists have already known that under the extreme temperatures, say - 260 ° C, metal presents zero resistance,
36、that is, superconductivity of metal.科学家已经了解到,在极端温度下,比如 260 °C,金属呈零电阻,也就是说,金属具有超导性。13. Office automation applications include word processing, date entry, electronic mail, image processing, voice processing, and office information system.办公自动化应包括文字处理、数据输入、电子邮件、图像处理、语音处理、以及各种办公信息系统。14. Superior t
37、o the existing telephones, the videophone, or laser phone, can transmit voice and image simultaneously along its telephone line which is made of optic fiber.电视电话和激光电话优于现有的电话,可以沿着光纤组成的电话线同时传播 声音和图像。15. AIDS, Acquired Immune Deficiency Syndrome, is usually a fatal disease which leaves the body unable
38、to ward off infection.艾滋病即获得性免疫缺乏综合症,是一种导致肌体免疫力低下而无法抗御感 染的致命疾病。16. It is quite possible that failure to eat enough to maintain optimum vitamin levels can cause behavioral and personality changes. These may include insomnia, loss of appetite, and irritability.倘若摄入的食量不足以维持适度的维生素水平,就可能导致行为&性格的改 变,这
39、些变化包括失眠、食欲不振、烦躁不安等。17. Proteins consist of carbon, hydrogen, oxygen, nitrogen, sulphur and phosphorus. During digestion proteins are broken down to their simplest form, that is, amino acids, and it is as amino acids that they are absorbed.蛋白质是由碳、氢、氧、氮和磷组成的。在消化的过程中,蛋白质被分解成 最简单的形式,即氨基酸。而且蛋白质是由氨基酸的形式被吸
40、收的。18. Within 30 to 40 years, two -hour commercial flights will link New Yorkand Tokyo, with planes that"see' through fog, snow and dust.在3040年内,能够“看”透雾、雪、和尘埃的飞机从纽约到东京的商业飞 机只需两个小时。19. NASA figures the earliest anyone could go to Mars 2012 if sufficient government funding is given, which is
41、unlikely at present.美国国家航空航天局估计,如果政府给予足够的资金,人类最早登上火星的 时间是2012年,但这笔资金现在还没有着落。20. A relatively powerful notebook computer, with a 166 -Mhz Pentium -class processor, 16 Megabytes of RAM, a 2 -gigabyte hard drive, a CD -ROM drive, and a 12-inch screen, is now about US $1,600.一个功能相对强大的笔记本电脑目前售价为1600美元,它有
42、16兆内存,166兆赫的奔腾中央处理器,2G (千兆比特)的硬盘,一个光驱,和一个 12英寸的显示屏。第三节文体特点及汉译处理科技一个与文体大致可分为论述文体和应用文体两大系列。论述文体包括科技论文、著述等;科技应用文包括科技情报应用文、事务应 用文及科普应用文等。一、论述文体特点:科技英语论文体属于严肃的书面语,文字结构严谨,朴实无华,多用 被动句和复杂长句。止匕外,科技英语论著和论文一般遵循形式逻辑的基本规 律行文,叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强,通常按逻辑顺序来表达科 学概念的复杂体系,且表意清晰,具有较强的层次感。翻译要求:把握原文的词义、语法结构,对原文进行语法、专业和逻辑分析,
43、 弄清各概念间的逻辑关系,达到对原文的透彻理解。然后结合专业知识,灵 活运用翻译技巧,根据汉语的表达习惯,使用规范的汉语组织译文,力求再 现原文的内容、形式及风格。试按照上述要求将卜面的短文译成汉语:ADA (ADA 语言)Ada is a new computer language that is still being designed. It is sponsored by the US Department of Defense (DOD). Ada is called after a" friend " ofCharles Babage, who pioneere
44、d computers. It will probably become the DOD's standard for programming the computers built into its weapon system. Some people believe that Ada could also replace every other computer language but one (Cobol) in civilian use. When all the US's military computers “speak" Ada, other NATO
45、 countries will have to follow suit. But the language will be just as suitable for controlling all sorts of equipment -from production lines and robots to communication networks.ADA是一种尚在设计中的新的计算机语言,由美国国防部提供研究经费。ADA在是根据计算机先驱查尔斯?巴贝奇的一台计算机的名字命名的。它痕可能会称为美国国防部武器系统中的计算机编制程序的标准语言。有些人相 信,除了一种语言(即 Cobol语言)之外
46、,ADA也可以代替任何一种民用计 算机语言。美国的所有军用计算机使用ADA语言时,北约的其他国家必将仿效之。这种语言亦适用于控制从生产线和机器人到通信网等各种设备。Ada's strong point is that it takes in many of the last techniques of designing computer language that engineers have perfected over the last ten years. In particular, Ada programs will be “ portable“ from one comp
47、uter to another, and engineers will be able to combine them as bolting Meccano together.ADA的长处在于它吸收了过去十多年来工程师们业已完善了的计算机语言 涉及的许多方法。特别是,ADA程序能从一台计算机移植到另一台计算机上, 工程师们可轻而易举地把它们组合起来,就像拼装结构玩具一样。Programs on general-purpose computers have to be run with “job control ” commands that perform housekeeping dutie
48、s like making sure that the correct files of data are available. The commands usually amount to a language intheir own right and differ from computer to computer. Scientists will be investigating whether Ada can be used as a job control, as well as a programming language.通用计算机上的程序必须用“作业控制”命令使之运行;这种“
49、作业控制” 命令起“管理内务”的作用,如确保提供正确的数据资料等。通常,这些命 令本身就等于一种语言,并且因计算机的不同各有不同。ADA能用作程序设计语言;至于能否用作作业控制,尚待科学家们进一步研究。一、应用文体英语科技应用文体繁多,大多具有一定的程式和用语特点。较常见的有指示 说明类和科普类应用文。1 .指示说明类应用文特点:用词精练,句式简短,多用祈使句;一般采用按先后顺序、平铺直叙 的行文方式。翻译时,应采用布袋感情色彩、朴实无华的行文风格,肝一 对应原文层次的方式组织译文,尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序,以 免造成翻译上的谬误或事故。同时,对于原文的图、表、格、式等,译时不 得任
50、意删减。请将下面的短文译成汉语,然后将译文与原文进行对照,体会其文体特点:Seat BeltsFront seat belts, properly used, reduce fatalities by 45 percent, according to researches. Most of us assume our belts are in good condition and functioning properly, yet that is not always the case. How can you tell if yours offer maximum protection?Th
51、e Fit Test The belts should smoothly when you pull them, and then retract snugly around you. If they do not fit well, check the retractorthespool-like device that tightens the belt near the floor.The Visual Test See if your belts are frayed or torn. If the retractors are sound, and you're accide
52、nt -free, the belts should last the life of the car. 译文:安全带据调查,妥当使用汽车前座安全带会减少45%的车祸死亡率。大多数人一位自由的安全带性能良好,工作正常;但是情况并非始终如此。那么怎样 判断你的安全带能否提供最佳保护呢?感觉检测安全带应在拉出时平滑展开,然后回缩、自如地贴在身上。如有不适,应检查靠近座底的伸缩装置。该转轴式装置能拉紧安全带。视觉检测看看安全带是否磨损或撕裂。如伸缩装置完好,又无交通事故,安全带则可一直伴随你的汽车使用。2 .科普应用文科普文章或读物的文体特征不叫接近一般文学作品。翻译此类作品,用词更 灵活,词句要适
53、当润色,使其带有一定的感情色彩,以体现出科普文章或读 物融知识性和趣味卜酎一体的文体特点。试将卜面一段短文译成汉语:Fire MakingBut men still did not know how to make fire. When they had a fire, they did not let it stop burning. If it went out, they could not start it again. They hade to wait for lighting to start another fire. Sometimes they had to wait fo
54、r years. Later, they discovered how to make fire. If you rub two pieces of wood together, they become hot and burn. You have to rub very fast! One way of doing it is to make a little hole in a piece of wood. Pieces of wood or dry leaves are put into the hole. Then you put the end of a stick into the
55、 hole. You rob the stick between the hands. This makes it turn very quickly. The end in the hole becomes very hot. The small pieces of wood and dry leaves begin to burn.译文:生火但人们仍不懂得怎样生火,有了火时,它们就不让它熄灭。如果火灭了, 它们就无法再生起来。它们只好等待闪电引起另一场大火。有时候,他们要 等数年之久。后来,人们发现了取火的办法。如果你拿两块木头相互摩擦,木头变热, 就会燃烧起来。你得摩擦得非常快。办法之一
56、是在一块木头上挖一个小洞, 在里面放些木片或干树叶。然后,把一根棒的一端放入洞内,双手搓动棒子, 使它迅速转动。棒子置于洞内的一端变得很热,小木片和干树叶就开始燃烧 起来。Part Two Practice翻译实践练习 把卜面的短语译成汉语:3. AirOur Earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere. The atmosphere surround the Earth completely and is about 900 kilometers thick. Without the atmosphere, we w
57、ould not be able to live on the Earth. There would be no air for us to breathe. The Earth would be very, very hot in the day and very, very cold at night.我们的地球被一层气体包围着,这层气体称为大气层。大气层笼罩着整个地 球,约900公里厚。没有大气,我们就无法在地球上生存,就没有空气供我 们呼吸;白天地球就会变得非常之热,夜间,又会变得非常非常之冷。Air is all around us. It is all around us as w
58、e walk and play. From themoment we are born, we are surrounded by air. When we sit down, it is around us. When we go to bed, air is also around us. Wherever we are on the Earth, we are surrounded by air. We live in the air.我们的周围都是空气。我们走路和玩耍时,它左右不离。从我们出生之时, 空气就包围着我们。不管我们在地球的什么地方,都不会摆脱空气的包围。 我们生活在空气之中。2. How to Use Your Digital Watch如何使用数字显示电子表If your watch is i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陇南师范高等专科学校《电视摄像与编辑》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西交通职业技术学院《传统建筑与园林营造》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西国际商贸学院《朗诵实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西工业职业技术学院《数据可视化技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西师范大学《细胞生物学专题》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西电子信息职业技术学院《手球》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 陕西省宝鸡市凤县2025届三年级数学第二学期期末达标检测模拟试题含解析
- 陕西省汉中市汉台区县2025年高考物理试题命题比赛模拟试卷(23)含解析
- 陕西省渭南市临渭区2024-2025学年高三3月第二次月考语文试题含解析
- 公司治理与法律风险防范专题讲座
- 冷库货物储存合同范本
- 施工应急预案及安全防控措施
- 2024年中国新经济企业top500发展报告
- 2024年北京市房山区初二(下)期中语文试卷及答案
- 2025版成人心肺复苏流程指南
- 第15课《青春之光》课件-2024-2025学年统编版语文七年级下册
- GB/T 32482-2024机动车用白光LED封装的颜色分选
- 2024年浙江省中考英语试卷及答案
- LNG加气站施工方案
- 演员王星受骗事件教育宣传预防诈骗
- 互动式医学课堂教学设计
评论
0/150
提交评论