CATTI口译三级二级考试模拟题总结_第1页
CATTI口译三级二级考试模拟题总结_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、如有你有帮助,请购买下载,谢谢!1页CATTI 口译经验总结 摘自谢强老师的总结文章规律 1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排:2006 年 11 月 外国人看中国文化2006 年 5 月 伦敦文化和中国春节2005 年 11 月 姚明在美国 NBA2005 年 5 月 中国人和外国人对麦当劳不同的看法2004 年 11 月 新一代居民身份证2004 年 5 月 上海和上海世博会2003 年 11 月 讨论世界地球日 复习建议:这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能 力。这 20 分是学生必须要抢的 20 分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热

2、门话 题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中 低层次的口译工作中必然面临的工作内容, 这就是以实用为原则的人事部考试出 这种题材的原因。规律 2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。真题倒排:2006 年 11 月 中国在世界舞台上的崛起2006 年 5 月 环境保护和自然资源2005 年 11 月 全球气候变暖2005 年 5 月 亚洲的价值与繁荣2004 年 11 月 科学、信息和社会如有你有帮助,请购买下载,谢

3、谢!2页2004 年 5 月 介绍艾滋病2003 年 11 月 英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。 因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记 有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的 演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。 不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这 ,40 分拿到一半 就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃

4、的心理,或彻底地胡说八道。考试根源:人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员, 尤其是在各种会议上从事 交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是 用相对严肃的词汇讲大而空的内容, 这正是会议基调发言的特点。对话部分考题 针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能 力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。 换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。规律 3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特

5、色。真题倒排:2006 年 11 月 北京市新春致词2006 年 5 月 香港和香港经济2005 年 11 月 介绍秦始皇兵马俑2005 年 5 月 新加坡和新加坡经济2004 年 11 月 亚洲经济和中国经济2004 年 5 月 中英外交关系2003 年 11 月 中美外交关系如有你有帮助,请购买下载,谢谢!3页复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话, 以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走 30 分以上,因为汉译英 的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在

6、语言的细枝 末节方面或所谓的“地道”方面太计较。考试根源:口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视 译或交替传译。规律 4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来, 中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部 分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。规律 5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。规律 6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多, 但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结

7、合句子、段落进行快速听说练习。综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试, 其出题的依托都是一 名中级的口译员实际会面对的情况, 其判定你分数的标准也是社会的标准, 实战 的标准。我觉得,因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时 容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定 教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。相信你自己,只要复习对路,抓 住窍门,这个考试完全可以通过。英语二级笔译考生存在的主要问题如下:1、考生英文水平较高,但中文水平比较低;意思理解,但表达不清;错字太多, 甚至望文生义;2、对细节的理解和表达欠缺,译文缺乏文采;胡译、乱译、编译现象严重;译 文翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论