E-C Translation_第1页
E-C Translation_第2页
E-C Translation_第3页
E-C Translation_第4页
E-C Translation_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译概述1。什么是翻译翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980)翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)外国翻译家所下的定义A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehen

2、ded and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)Translation consists in reproducing in receptor language the closest natu

3、ral equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。(奈达,1974)The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yield are used, would form an interesting and, in many instance

4、s, an exciting story.树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。原文有两点内容:树的历史的开始时间树的历史是怎样一回事参考翻译:一棵树,从它在森林中生长直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。2. 翻译的性质翻译到底是科学还是艺术?翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。所谓科学,是指可以采用处理语言结构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题,也就是采取语言学的、描写的方法来解释翻译过程。(奈达)翻译不是科学,翻译学才是科学。(谭载喜)3. 翻译的标准翻译标准

5、的作用及研究意义Faithfulness, expressiveness and elegance “信、达、雅” 严复“镜子、监督、依据、促进、良药、基础” 庄夫镜子:翻译标准可以反映人们对翻译的本质和翻译工作本身的认识,而对翻译标准的研究也正可以反映翻译理论的研究水平。监督:如果译者和译作出版部门有了翻译标准意识并且能够而且愿意认真执行翻译标准,那么这个翻译标准就可以成为制约翻译工作、衡量译作优劣的准则。依据:翻译标准可以成为评论译作的依据,推出优秀译作,使翻译事业健康发展。促进:翻译标准给大家指出了努力方向,提出了奋斗目标。完善的翻译标准可以加速培养优秀的翻译接班人。良药:翻译标准的存在

6、有助于预防和治疗诸如“死译”、“误译”之类的译作疾病,有助于消灭翻译垃圾。基础:翻译标准时进行翻译理论研究的根本基础。我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准与20世纪二三十年代中国译界的争论林语堂:忠实、通顺、美梁实秋:宁错务顺鲁迅:宁信不顺瞿秋白:信顺统一傅雷:神似钱钟书:化境信、达、切达意传神、文采准确、通顺、易懂忠实于原作,译文明白晓畅国外的翻译标准研究泰特勒三原则 (Tytlers three principles)译文应完全复写出原作的思想。 译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 译文与原作同样流畅。费道罗夫的“等值论 (Ferdrovs Equivalence Theory) 翻译

7、就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分隔的统一中所有已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。 翻译等值“就是表达原文思想内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”奈达的 “功能对等”(Nidas Functional Equivalence) 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。纽马克的“文本中心”论 (Newmarks Textual Center Theory) 以文本为中心的语义翻译和交际翻译翻译标准的具体化问题“具体化”可从不同的角度出发,如:时间、作者风格、文体、目的等为划分依据。以文体来划分: 议论文和说明文,应该特别强调“信”和“达”记

8、叙文和小说应格外注意“雅”诗歌应注意“形美”、“意美”、“音美”4. 翻译工作者应具备的必要条件一定的专业知识和文化背景知识良好的职业道德和团队精神不断更新的翻译手段5. 翻译的历史Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries. That it the history of translation in the Bible, the most translated book in the world. Babel TowerTrans

9、lation in ChinaIn China, the history of translation can be mainly divided into four periods:!) The translation of Buddhist scripture from the East Han Dynasty to Song Dynasty.2) The translation of science works during the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty.3) The translation of We

10、stern natural science and social science from the Opium War to the May 4th Movement.4) The mass translation since the policy of reform and opening up to the outside world.6. 翻译的过程(理解,表达,校核)(一)理解广义:原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容和原文读者对该作品的反应。狭义:原作本文的理解 grammatical analysis semantic analysis stylistic analysi

11、s text analysis1) 语义理解He has badly wounded in the headhead.He has a good headhead for mathematics.The dinner cost us five dollars a headhead.Go and ask the headhead of our department.Where is the headhead?2) 语境理解“You have left the door open.”has different utterance meanings:Report a fact that you fo

12、rgot to close the door.That is why the room is cold.Close the door, please.3) 文化理解吃了吗?菜不好,请将就吃吧。Your husband is very handsome.(二) 表达选词用字、组词成句、组句成篇,直译,意译e.g. My dear girls, I ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们的期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地的要你们嫁给富人。仅仅因为他们有钱,有奢华的住房。缺少爱情的话,豪华的住房算不上家。It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪着金色的光芒。To appease their thirst its readers dra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论