科技英语电子教案_第1页
科技英语电子教案_第2页
科技英语电子教案_第3页
科技英语电子教案_第4页
科技英语电子教案_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、教材:科技英语综合教程,刘爱军、王斌主编,外语教学与研究出版社参考书目: 1) Wuqiu FAN. Selections on Practical EST Translation. Foreign Language Publishing House. 2001./范武邱。实用科技英语翻译讲评。外文出版社。2001年。2) Zhijie FENG. Essentials for EST Translation. China Translation Publishing House. 2000./冯志杰。汉英科技翻译指要。中国对外翻译出版公司。2000年。3) Xianfa HUA. A New

2、 Practical Textbook of English-Chinese Translation. Hubei Education Press. 2001./华先发。新适用英译汉教程。湖北教育出版社。2001年。4) Chengzhang LIN. An Introduction to English Lexicology. Wuhan University Press.1996./林承璋。英语词汇学引论。武汉大学出版社。1996年。教学目的: 本课程是教授数学系学生的一门英语提高课程。以科技英语文体的词汇语篇特征、科技英语翻译的标准、科技英语翻译的常见语法错误、修辞问题和逻辑问题为主要内

3、容,以科技英语翻译理论为指导,在科技英语翻译实践的基础上,集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。本课程的教学目标是培养学生的科技英语的翻译能力,使他们在今后学习和工作中能轻松地胜任科技英语情报收集和翻译工作。Unit 1 MathematicsText A Game Theory 科技英语阅读方法(一) 科技英语翻译技巧(一)Text B Digital Signature in Applied Cryptography Unit 2 MedicineText A Making a Little Progress 科技英语阅读方法(二) 科技英语翻译技巧(二) Text B Are Ant

4、ibiotics Killing Us? Unit 3 Genetics Engineering Text A Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic Text B Gene Doping 科技英语阅读方法(三) 科技英语翻译技巧(三)Unit 4 TelecommunicationsText A 10 Hottest Telecom Technologies of the Year (I) 科技英语阅读方法(四) 科技英语阅读方法(四) Text B 10 Hottest Telecom Technologies of the

5、Year (II) Unit 5 Wireless CommunicationsText A Your Next Computer 科技英语阅读方法(五) 科技英语翻译技巧(五)Text B Share the Internet Wealth Unit 6 Computer ScienceText A Get Mean,Go Green 科技英语阅读方法(六) 科技英语翻译技巧(六)Text B Conversational Computers Unit 7 InternetText A We Know Where You Are 科技英语阅读方法(七) 科技英语翻译技巧(七)Text B W

6、hy Skyware Poses Multiple Threats to Security Unit 8 MaterialsText A Dsigning Superhard Materials 科技英语阅读方法(八) 科技英语翻译技巧(八)Text B Toxic Potential of Materials at the Nanolevel Unit 1 Mathematics I. The Definition of EST (English for Science & Technology)EST (English for Science & Technology or Technic

7、al English or Scientific English) is a special language variety widely used in the fields of science and technology. Its believed that it first came to being in the 1950s along with the rapid development of science and technology, and it many researchers and scholars began to conduct investigation o

8、f this common features of this special genre including reading comprehension, writing and even translation. II. Reading Techniques for EST Nominalizaiton(名词化结构)1. 单纯名词化结构:指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构。water purification system 该结构的中心名词是system,purification 修饰water,因此该结构相当于a system for the purification of

9、 water2. 复合名词化结构:指由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。acute bacterial peritonitis 急性细菌性腹膜炎3. 由动词派生的名词化结构:通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句子中充当主语、宾语或介词宾语。The building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名词化结构the buildi

10、ng of these giant iron and steel workds由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。III. Translation Techniques for EST1. 将名词化结构译为动词All substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.这里的名词passage在翻译时要译为动词“通过”。全句译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。2. 将名词化结构

11、译为动宾关系As a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard.划线部分的名词化结构译为“对天气的物理过程进行人工影响”全句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。IV. Text Analysis Game Theory1. Warm-up questionsa) What are the basic elements of games and wh

12、at is the goal of the participants in the game?b) In order to win in a game, what kind of approach or strategy should be applied?2. Language Pointsa) The games it studies range from chess to chld rearing and from tennis to takeovers. (para.1)Paraphrase: The games it (game theory) studies extends fro

13、m chess to child brnging-up and from tennis to handovers.takeover: n. the act or an instance of assuming control or management of or responsibility for sth.b) Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann. (para.2)pioneer: v. to be a pioneer; to originate (course of action et

14、c., followed later by others)3. Text OrganizationPart One: paras. 1-3 Game theory can be defined as the sciene of strategy which studies both pure conflicts (zero-sum games) and conflicts in cooperative forms.Part Two: paras. 4-11There are two distinct types of strategic imterdependence; sequential

15、move game and simultaneous-move game.Part Three: paras: 12-19The typical examples of game theory are given as basic principles such as prisoners dilemma, mixing moves, strategic moves, bargaining, concealing and revealing information.Part Four: para. 20The research of game theory has succeeded in il

16、lustrating strategies in situations of conflict and cooperation and it will focus on the design of successful strategy in future.V. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) self-study of Text B and its exercis

17、esUnit 2 MedicineI. Reading Techniques for ESTCompound Words 复合词1. 复合词的构成:a) 名词+名词 computer capacity 计算机能力b) 形容词+名词 synchronous orbit 同步轨道c) 分词+名词 combined carbon 结合碳d) 名词+动名词 altitude charging 高空增压e) 形容词+动名词 dynamic programming 动态规划f) 多词复合名词 industrial distribution equipment 工业配电装置2. 复合形容词的构成:a) 名词

18、/形容词/副词+形容词 red-hot 炽热的b) 形容词/数词+名词 high-frequency 高频的c) 名词/形容词/数词+名词-ed medium-sized 中型的d) 名词/代词/形容词/副词+分词 well-equipped 设备精良的e) 多词复合形容词 out-of-date 过时的3. 复合动词的构成a) 动词+介词/连词+动词 point-and-click 点击b) 动词+介词 sign-on 登录c) 形容词+动词 mass-produce 成批生产II. Translation Techniques for EST1. 意译:通过对原词的仔细推敲和理解,准确地译

19、出其表达的科学概念。deep space 航天术语:外层空间,而非“深层空间”2. 音译:根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的中文。hertz 赫兹(频率单位)e-mail 伊妹儿电子邮件3. 意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。Kuru 库鲁病4. 直译:在科技文献里,有些词可以直接使用原文,如商标、牌号、型号和表示特定意义的字母。IBM system IBM系统III. Text Analysis Making a Little Progress1. Warm-up Questionsa) What do you know about

20、medicines or therapies for cancer?b) Can you give examples of the application of nanotechnology in our daily lives?2. Language Pointsa) to bring blood to an old and desperate fight. (para.1)new blood: n. new member, new comerb) as they revert to their original spins.(para. 4)revert to: to return to

21、a previous statec) usher the protons to their original spins. (para. 4)usher: v. to lead ab. politelyl to some placeeg: The waitress ushered us to our seats reserved.3. Text OrganizationPart One: para.1 The government decided to take an initiative to fight against cancer by means of nanotechnology.P

22、art Two: para. 2Nanotechnology holds promise for cancer treatment on account of two main reasons: size and function.Part Three: paras. 3-8Two kinds of nanoparticles nanocrystals of iron oxide and quantum dotshave been used for cancer detection in tests on mice.Part Four: paras. 9-18Three kinds of na

23、noparticlesdendrimers, carbon nanotubes and liposomeshave been used in tests for cancer killing.Part Five: paras. 19-21 In spite of great progress in cancer nanotechnology, there are still many problems to solve.IV. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for ea

24、ch lecture; c) exercises after each lecture; d) self-study of Text B and its exercisesUnit 3 Genetic EngineeringI. Reading Techniques for ESTAbbreviation (缩略词)1. 截短词cpd (compound) 化合物 maths (mathematics) 数学2. 字母缩略词AMPS (advanced mobile phone system) 高级移动电话系统3. 首字母拼音词NATO (North Atlantic Treaty Organ

25、ization) 北大西洋公约组织II. Translation Techniques for EST1. Conversion (词的转译)a) 动词转译成名词The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increase the bactericide effect.Addtion转译成“加入”全句译成:在沸水中加入2%的碳酸钠会增加杀菌效果。b) 具体词义转译为抽象词义the study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and

26、 of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.划线部分具体含义是“最后的边疆”,译为抽象隐身意义“最新领域”c) 抽象词义转译为具体词义The pupil of the eye responds to the changes of light intensity.respond to,作具体化转译“随扩大或缩小”2. Amplification (词的增译)semi-permanent coupler 半永久性结构infinite ad

27、justment 将adjustment的含义补充为speed adjustment,译为“ 无极调速 ”3. Omission (词的省译)Best varieties have good resistance to loading.最好的品种抗倒伏力强。III. Text Analysis Ready or Not? Human ES Cells Head Toward the Clinic1. Warm-up Questionsa) What do you know about human ES cells? Give some examples to show its applicat

28、ion in the medical field.b) In your opinion, whats the prospect of cell therapies? 2. Language Pointsa) But several hurdles remain.Hurdle: n. obstacle or difficultyb) pleaded with his colleagues to vote with him.Plead with: to ask for; to begc) But these same traits also increase the risktrait: n. c

29、haracteristicd) ending up in the wrong placeend up: to be in a particular place or state finally3. Text OrganizationPart One: paras.1-6Although hES cells hold promise for the clinic, they still carry some risks in practice that discourage most groups from clinical trials except one companyyGeron.Par

30、t Two: paras. 7-12Keirstead and his colleagues have chosen spinal cord injuries as the first trial and carried out several experiments with the main purpose to indicate that the treatment can be safe.Part Three: paras. 13-22Some potential problems may turn up with the clinical trials, such as improp

31、er differentiation, tumor formatioon, animal contamination and new mutations in culture.Part Four: paras. 23-26There is still a long way to go befoere cell therapies come onto the stage.IV. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises a

32、fter each lecture; d) self-study of Text B and its exercisesUnit 4 TelecommunicationI. Reading Techniques for ESTBlending (拼缀词)1. 前词首部+后词尾部Chunnel (channel+tunnel) 英吉利海峡隧道(铁路)2. 前词全部+后词尾部Copytron (copy+technology) 高科技 3. 前词首部+后词全部Autocamp (automobile+camp) 汽车宿营地4. 前词首部+后词首部Biotech (biology+technolog

33、y) 应用生物学;生物技术II. Translation Techniques for EST形容词和副词的比较级1. 比较级单独使用的译法:译为“较、更、些”2. 比较级+than的译法Morethan:可译为“与相比”,“更”Less than 可译为“不到” 3. 程度状语+比较级 在比较级前会加上much,far, even, still, a bit, a little, yet, 译为“得多”,“大大”4. more and more “越来越”5. the morethe more “越越”III. Text Analysis 10 Hottest Telecom Technol

34、ogies1. Warm-up Questionsa) Can you name some of the hot telecom technologies?b) How do telecom technologies influence our daily life?2. Language Pointsa) The slightest inkling of a recoveryinkling: n. a slight hint or indicationeg: Can you give me some inkling of the technological trendb) technolog

35、y development never really went out of vogueout of vogue: no llonger popularc) broadband has become a commodity servicebroadband: n. a wide band of electromagnetic frequencies3. Text OrganizationPart One: paras.1-3The industry is thinking technology again and its time to check out 10 hottest technol

36、ogy picks for the year.Part Two: paras. 4-8PacketCable Multimedia sets cable operators offering from a basic telephony service from an ILEC .Part Three: paras. 9-12Wi-Fi roaming technology allows wireless user to wander from a narrowband cellular network onto a broadband Wi-Fi network without changi

37、ng handsets.Part Four: paras. 13-16Meshed networks proide city-or metro-wide broadband wireless coverage without requiring wired backhals.Part Five: paras. 17-19 With the advent of hosted BoIP telephonu, users will be able to manege all their calling feature over a web-based interface and gain acces

38、s to productivity-enhancing applications.Part Six: paras. 20-23Active Ethernet is offered as as alternative to PON and it leverages the best of Ethernet and IP.IV. Assignments: a) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) self

39、-study of Text B and its exercisesUnit 5 Wireless CommunicationI. Reading Techniques for ESTDerivative (派生词)Microscope显微镜 词根:scope 词根的含义:lookMonoraph 专著 词根:graph 词根的含义:writtenII. Translation Techniques for ESTNon-finite Verb (非限定动词)1. 分词:包括现在分词和过去分词。通常分词作主语的定语,以半年采用逆序合译法,放在被修饰词之前。但是如果定语成分太长,则采用顺序分译法

40、,译为单独的词组或分句。The MEMS part, made by Analog Devices Inc. of Wilmington, Massachusetts, and other firms, is a tiny chunk of silicon suspended in a cavity.由麻省威明顿市模拟设备公司与其他公司合作制造的MEMS部件是悬挂在凹处的一小块硅。2. 动名词:应当根据动名词短语在句中充当的成分来确定翻译时它正在汉语中的位置。Squeezing fullerenes and nanotubes is unlikly to be an inexpensive,

41、practical synthetic route.句中的动名词短语squeezing fullerenes and nanotubes作主语放在句首。译为:“靠挤压形成富勒烯和纳米碳管绝非一个经济实用的途径。”3. 不定式:不定式在科技文章中用得很多。可以在句中作主语、宾语、表语、定语等。应根据在句中的成分及上下文确定在汉语中的位置。Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.译为:所选择的结构材料在环境中

42、应当能够保持其弹性。4. 分词独立结构。一般采用顺译法,放在句子的后面。At the same time the waves are fanning out, they are also separating b wavelength, a process known as dispersion.句中分词独立结构代替同位语从句,作主句的同位语,采用顺译法,放在句子的后面。译为:当这些波向外扩散时,它们也在按波长分开,这一过程叫频散。III. Text Analysis Your Next Computer 1. Warm-up Questionsa) Do you know anything

43、abou the brief history of mobile phones?b) Nowadays most college students have got a mobile phone. What do you think about this?2. Language Pointsa) .that pops up on his small screen each morningpop up: to appear, sometimes unexpectedlyeg: Click here, and a list of files will pop up.b) but at 32 hes

44、 too old to indulge his hobbyindulge: v. to let someone do or have sth. That someone enjoys, esp. sth. That is considered bad for someonec) AT&T rolled out the first cellulalr network in 1977roll out: to produce in large quantitieseg: The factory rolls out 300 boxes of its products every day.3. Text

45、 OrganizationPart One: paras.1-3 Now peole spend countless/many hours using their mobile phones Internet connection to download, check or send messages.Part Two: paras. 4-5There are 1.5 billion cell phones in the world today, more than three times the number of PCs. The emergence of mobile phone aro

46、und the world has been slow but overwhelmingly momentous.Part Three: paras. 6-9As our phones get smarter, smaller and faster and enable users to connect at high speed, it has, in one sense, already turned into the next computer.Part Four: paras. 10-12The future mobile phones one day could actually p

47、erform many of the functions of PC, like word processing and Web browsing.Part Five: paras. 13-14 Our cell phones arent likely to take the fastest road to its bright future. Innovation in the mobiel industry is full of zigzags and wrong turns, but one day well leave all PCs behind.IV. Assignments: a

48、) background knowledge search for each lecture; b) preview work for each lecture; c) exercises after each lecture; d) self-study of Text B and its exercisesUnit 6 Computer ScienceI. Reading Techniques for ESTFinding out context clues根据上下文的线索猜测词义1. 释义线索2. 近义词、反义词线索Technology revolutions come in two f

49、lavors: jarringly fast and iimperceptibly slow.文中的fast和slow互为反义词,根据句子结构,可判断出jarringly和imperceptibly也应互为反义词,jarringly意为“震动地,刺耳地”,imperceptibly意为“不易察觉地”。3. 同位语线索They have already gotten goats and mice to produce pieces of MSP-1, a protein displayed on the surface of the malaria parasite.这句话中对专业词汇MSP-1

50、的含义用同位短语来进行解释,通过理解同位语的意思可以猜测出MSP-1是一种蛋白质。译为:他们已经培育出山羊和老鼠以产生MSP-1的碎片,MSP-1是显示于疟疾寄生虫表面的一种蛋白质。4. 举例线索:科技英语常用的引导用语: for example、for instance、such as、like、especially等。II. Translation Techniques for ESTMultiples 倍数的译法1. 倍数增加的译法英语中表示倍数增加的表达法有:1)表增加意义的词(by) n times + 或 by a factor of n; 2) n times + 表示增加意义的

51、词的比较级The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。2. 倍数比较的译法1)n times + larger than + 被比较对象,译为“其大小为的n倍”,“比大n-1倍”This thermal power plant is four times larger than that one.这个热电站比那个热电站大三倍。2)n times + as + 原级 + as + 被比较对象,译为“是的n倍”Iron

52、is almost three times as heavy as aluminum. 铁的重量几乎是铝的三倍。3)n times + that (或表比较方面的词) of + 被比较对象,译为“是的n倍”This reservoir is four times the size of that one. 这个水库是那个水库的四倍。3. 倍数减少的译法1) 表减少意义的词(by)n times + 或 by a factor of n;2) n times +表示减少意义的词的比较级The automatic assembly line can shorten the assembling p

53、eriod (by) ten times.自动装配线能够使装配期缩短十分之九。III. Text Analysis Get Mean, Go Green1. Warm-up Questionsa) What do you know about the computing power of todays computers?b) What are the fundamental computing performance bottlenecks?2. Language Pointsa) Businesses may not put much stock in recycling, but whe

54、n it comes to computing power, put stock in sth: to have confidence or credence in sth.Eg: put much/little stock in sb./sthb) where existing technology would falter.falter: v. to poerate or perform unsteadily or with a loss of effectivenesseg: The automobile engine faltered.c) computing performance come at a steep price.Come at a steep price:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论