雅各布森的翻译理论_第1页
雅各布森的翻译理论_第2页
雅各布森的翻译理论_第3页
雅各布森的翻译理论_第4页
雅各布森的翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 雅雅各布森的翻译理论各布森的翻译理论 目录目录(一)论翻译的语言学问题(二)语符的问题(三)翻译的分类(四)语言差异问题 (五)对等问题(六)语言共性论( (一一) )论翻译的语言学问题论翻译的语言学问题 从语言学和符号学的角度,对语言和翻译、翻译的重要性及普遍性的问题作了精辟的论述,奠定了翻译的语言学和符号学理论的基础。以符号学,语言学为理论依据,将翻译研究上升到了更为科学的层面,所以自发表以来它一直被西方理论界奉为翻译研究的经典著作,也是翻译研究中引用最多的文献之一。( (二二) )语符的问题语符的问题 在论著论翻译的语言学问题中,雅各布森首先提出了语符问题。 雅各布森认为词本身只是语言

2、中的一个符号,人们将具体意义附加在符号上。 进而,雅各布森提出,“没有符号就没有意义”。语言意义的载体不是符号所代表的事物或所指的对象,而是符号。( (三三) )翻译的分类翻译的分类 在符号学理论基础上,雅各布森将翻译分为: 1、语内翻译(Intralingual translation) 2、语际翻译(Interlingualtranslation) 3、语符翻译(Intersemiotic translation) 1、语内翻译 指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”,即释义。 如把古文改成白话文,把广东话译为普通话,把英语诗歌译为英语散文,把方言转

3、换为官方语言,或是把口头语转换为书面语等。2、语际翻译 是真正意义上的翻译,是指用一种语言符号解释另一种语言符号,即不同语言间的翻译。 3、语符翻译 语符翻译又称符际翻译或跨类翻译,是指用非语言符号(如图标、手势、美术、音乐等)来解释语言符号。( (四四) )语言差异问题语言差异问题 雅各布森认为:“语言之间的本质差异,不在于它们能够表达什么,而在于它们必须表达什么。” 两个范畴强制性范畴(语法)非强制性范畴(词汇)( (五五) )对等问题对等问题 雅各布森认为,在不同的语符中求得对等是语言的主要问题,也是语言学的主要问题。他认为,准确的翻译取决于信息对等,即用信息替代信息。 根据雅各布森的理论,翻译对等也相应地包含三种形式的对等:语内对等,语际对等和符际对等。 雅各布森用信息论代替了索绪尔的普通符号学理论,在谈到语内翻译和语际翻译时,指出可以选用同义词,也可以采用迂回表示法。一个词或者相当于一个词的词组,只有通过几个词意义对等的组合,即用相等的信息,才能得到充分的解释。人们不是用一种语言的信息来替代另一种语言中单个的符号,而是用信息替代信息。( (六六) )语言共性论语言共性论 雅各布森认为语言具有共性,“所有认知经验及其分类在任何现存的语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论