韩国输出入银行贷款协议_第1页
韩国输出入银行贷款协议_第2页
韩国输出入银行贷款协议_第3页
韩国输出入银行贷款协议_第4页
韩国输出入银行贷款协议_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、韩国输出入银行贷款协议LOAN FACILITY AGREEMENT OF THE EXPORT-IMPORT BANK OF KOREA The Bank For the Lender; The Export-Import Bank of Korea, Changwon Branch贷款行:韩国输出入银行昌原分行 Address: 5th fl., Gyeongnam Trade Center 7-4, Yongho-dong, Changwon-si, Gyeongsangnam-do, Korea, 641-740地址: 韩国庆尚南道昌原市龙湖洞庆尚南贸易中心5层7-4号,邮编:6417

2、40 Fax NO.: 82-55-287-6831 传真号:82-55-287-6831 For the Borrower: 借款人:Address: 地址: Fax NO.: 传真号: CONTENT 目录 1. 定义与解释2. THE FACILITY贷款3. PURPOSE用途4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件5. UTILISATION提款6. REPAYMENT还款7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消8. INTEREST利息9. INTEREST PERIODS计息期10. CHANGES TO THE CALC

3、ULATION OF INTEREST利息计算变更11. FEES费用12. TAX GROSS UP AND INDEMNITIES包税与赔偿13. INCREASED COSTS增加成本14. OTHER INDEMNITIES其他赔偿15. COSTS AND EXPENSES成本和开销16. REPRESENTATIONS声明17. INFORMATION UNDERTAKINGS信息承诺18. FINANCIAL COVENANTS财务契约19. GENERAL UNDERTAKINGS一般承诺20. EVENTS OF DEFAULT违约事件21. PAYMENT MECHANIC

4、S付款方式22. SET-OFF抵销23. NOTICES通知24. CALCULATIONS AND CERTIFICATES计算与证书25. CHANGES TO PARTIES各缔约方的变更26. PARTIAL INVALIDITY部分失效27. REMEDIES AND WAIVERS补偿措施及弃权28. WAIVER OF IMMUNITY放弃豁免权29. AMENDMENTS AND WAIVERS修订与弃权30. ENTIRE AGREEMENT完整协议31. COUNTERPARTS副本32. GOVERNING LAW适用法律 1. 定义与解释1.1 定义"LIB

5、OR" means the British Bankers' Association (the "BBA") Interest Settlement Rate for U.S. Dollars for the relevant Interest Period which appears on the “3750” page, or such other page for the purpose of displaying such rate of interest, of the Reuters screen on the Quotation Day fo

6、r such period. If the agreed page is replaced or service ceases to be available, the Lender may specify another page or service displaying the appropriate rate after consultation with the Borrower.“伦敦银行同业拆借利率”是指英国银行家协会(以下简称为“BBA”)针对美元在相关计息期的结算利率,相关计息期详见第“3750”页或路透社为公布该利率于计息期报价日在银屏显示的其它页面。如果上述页面被替换或服

7、务终止,贷款行与借款人协商后可指定另一页面或服务以公布合适利率。 "Loan" means a loan made or to be made under the Facility or the principal amount outstanding for the time being of that loan.“贷款”是指已进行的或即将进行的融资贷款或当时所欠付的本金金额。 "Margin" means Two point Eight percent (2.8%) per annum.“保证金”为每年百分之二点八( 2.8% ) 。 "M

8、aterial Adverse Effect" means, in any respect of any event or circumstances (or combination thereof), an effect which materially impairs, or is reasonably likely materially to impair:“重大不利影响”是指对以下内容的任何方面造成或可能造成重大损害的任何事件或情况(或二者兼备): (a) the ability of the Borrower to perform and comply with any o

9、f its payment or other material obligations under this Agreement;借款人履行并遵守本协议项下有关付款或其它重要义务的能力; (b) the ability of the Borrower to perform and comply with its material obligations under the Contract;借款人履行并遵守本合同项下重要义务的能力; (c) the business, operation or financial condition of the Borrower which, in each

10、 case, is, or could reasonably be expected to be, materially prejudicial to the interests of the Lender under or in connection with this Agreement;借款人的业务、经营或财务状况在不同情况下对本协议项下或与本协议有关的贷款行的利益构成或可能构成重大损害; (d) the validity, enforceability or priority of any Security interest purported to be created under

11、this Agreement or the Guarantee in a manner or to an extent that is or would be prejudicial to the ability of the Lender to enforce any Security interest.在本协议项下设立的任何担保物权的有效性、可执行性或优先权,或可能或在一定程度上对贷款行行使任何担保物权的能力造成损害的担保。 "Month" means a period starting on one day in a calendar month and ending

12、 on the numerically corresponding day in the next calendar month, except that:“月”是指自公历月份的一天起至下一个公历月份相应日期结束的期限,下列情况除外: (a) subject to paragraph (c) below, if the numerically corresponding day is not a Business Day, that period shall end on the next Business Day in that calendar month in which that pe

13、riod is to end if there is one, or if there is not, on the immediately preceding Business Day;根据下文第(c)条,如果相应日期为非工作日,且在本月范围内,则该期限顺延至该公历月份的下一个工作日,或者,如果不在本月范围内,则顺延至最近的一个工作日; (b) if there is no numerically corresponding day in the calendar month in which that period is to end, that period shall end on t

14、he last Business Day in that calendar month; and如果相应日期不在该期限截止日内,则该截止日应该为该公历月的最后一个工作日;以及 (c) if an Interest Period begins on the last Business Day of a calendar month, that Interest Period shall end on the last Business Day in the calendar month in which that Interest Period is to end. 如果计息期自公历月份的最后一

15、个工作日开始计算,则该计息期须在其即将终止的公历月份最后一个工作日结束。 The above rules will only apply to the last Month of any period.以上规则仅适任何时期的最后一个月。 "Party" means a party to this Agreement. “缔约方”指本协议的一方。 "Prepayment Premium" means a prepayment premium payable by the Borrower to the Lender in accordance with C

16、lause 7.3.“提前还款额”是指借款人根据第7.3条支付给贷款行的提前还款额。 "Quotation Day" means, in relation to any period for which an interest rate is to be determined, two Business Days before the first day of that period.“报价日”与利率确定日的任何期限有关,比该期限首日提前两个工作日。 "Repayment Date" means the date falling One (1) year

17、 and Six (6) Months after the date of the first Utilisation.“还款日期”是指首次提款日期后的一(1)年零六(6)个月以后的日期。 "Security" means a mortgage, charge, pledge, lien or other security interest securing any obligation of any person or any other agreement or arrangement having a similar effect.“担保”是指任何按揭、押记、质押、留

18、置权或其它保障任何人的任何义务的担保权益或任何种类的协议或具有类似效果的安排。 "Tax" means any tax, levy, impost, duty or other charge or withholding of a similar nature (including any penalty or interest payable in connection with any failure to pay or any delay in paying any of the same).“税费”是指任何税费、税赋、税款、税收或其他具有类似性质的征收或预提(包括任

19、何因未能支付或迟延支付任何上述税项而应付的罚金或利息)。 "Tax Deduction" means a deduction or withholding for or on account of Tax from a payment under this Agreement.“税额扣减”是指在本协议项下从付款中扣除或扣缴的税收金额。 "Unpaid Sum" means any sum (including but not limited to, principal, interest, and/or fees) due and payable but

20、 unpaid by the Borrower under this Agreement.“未支付金额”是指本协议项下到期应付但借款人却未支付的任何款项(包括但不限于本金、利息和/或费用)。 "U.S. Dollar", "USD" or "US$" means the lawful currency of the United States of America.“美元” , “USD”或“US$”是指美利坚合众国的法定货币。 "Utilisation" means a utilisation of the Fa

21、cility. “提款”是指该贷款的提取。 "Utilisation Date" means the date of a Utilisation, being the date on which therelevant Loan is to be made.“提款日期”是指贷款的提款日期,即办理有关贷款的日期。 "Utilisation Request" means a notice substantially in the form set out in Schedule 1.“提款申请”是指附表1中列明的相关格式的通知。 1.2 Constructi

22、on解释 (a) Unless a contrary indication appears, any reference in this Agreement to:除非有相反指示,否则本协议中的任何参考应解释如下: (i) the "Lender", the "Borrower" or any "Party" shall be construed so as to include its successors in title, permitted assigns and permitted transferees;“贷款行” , “

23、借款人”或任何“缔约方”应解释为包括其权利继承人、许可继受人及和许可受让人; (ii) "assets" includes present and future properties, revenues and rights of every description;“资产”包括当前及未来的各类财产、收入和权利; (iii) "indebtedness" includes any obligation (whether incurred as principal or as surety) for the payment or repayment of

24、money, whether present or future, actual or contingent;“债务”包括任何付款或还款义务(不论本金或保证金) ,不论是当前还是将来的实际或或有负债; (iv) a "person" includes any individual, firm, company, corporation, government, state or agency of a state or any association, trust, joint venture, consortium or partnership (whether or n

25、ot having separate legal personality);“人”包括任何个人、商号、公司、企业、政府、国家或一个国家机构、或任何协会、信托、合资企业、财团或合作企业(不论其是否具有独立的法人资格) ; (v) a "regulation" includes any regulation, rule, official directive, request or guideline (whether or not having the force of law) of any governmental, intergovernmental or supran

26、ational body, agency, department or of any regulatory, self-regulatory or other authority or organisation; and“规定”包括任何政府、政府间或超国家团体、代理、部门或任何监管、自我监管或其它机关或组织的法规、规则、官方指令、要求或指导方针;以及 (vi) a provision of law is a reference to that provision as amended or re-enacted.法律规定作为修订或重新规定的参考。 (vii) words indicating

27、the singular will include the plural and vice versa where the context requires. 本协议中,单数用语亦包括复数,反之亦然。 (b) Unless a contrary indication appears, a reference to "determines" or "determined" used in this Agreement means a determination made in the absolute discretion of the person ma

28、king the determination.除非有相反指示,否则本协议中使用的 “决定”或“已决定” 均指决定人有绝对酌情权做出的决定。 (c) Section, Clause and Schedule headings are for ease of reference only.本协议章节、条款及附表的标题仅供查阅方便之用。 (d) A Default (other than an Event of Default) is "continuing" if it has not been remedied or waived.如果违约行为未经纠正或弃权,则该违约行为(违

29、约事件除外) 则视为“继续存续”。 1.3 Third Party Rights第三方利益A person who is not a Party has no right under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce or to enjoy the benefit of any term of this Agreement except as otherwise specifically provided in this Agreement, but even then the Parties hereto

30、shall at all times be entitled to rescind or vary this Agreement without the consent of the person concerned.根据1999年合同法(第三方权益)之规定,除非本协议中另有规定, 非缔约方无权执行或享有本协议项下任何条款的权益,但即使本协议各缔约方未经当事人同意,在任何时间均有权撤销或变更本协议。 2. THE FACILITY贷款2.1 The Facility贷款(a) Subject to the terms of this Agreement, the Lender makes av

31、ailable to the Borrower a term loan facility in an aggregate amount of Three Hundred Thousand U.S. Dollars (US$300,000.-).根据本协议规定的条款,贷款行同意向借款人提供总额为三十万美元(US$300,000.-)的定期贷款。 3. PURPOSE用途3.1 Purpose用途The Borrower shall apply all amounts borrowed by it under this Agreement solely for the purpose of fin

32、ancing its general working capital requirements.借款人应将其在本协议项下借贷的所有款项仅用于满足其一般营运资本需求。 3.2 Monitoring监控The Lender is not bound to monitor or verify the application of any amount borrowed pursuant to this Agreement.贷款行无须监视或验证其根据本协议借贷的任何金额的款项使用。 4. CONDITIONS OF UTILISATION提款条件4.1 Conditions Precedent to

33、the Initial Utilisation初次提款前的先决条件Prior to and as conditions precedent to the Initial Utilisation hereunder, the following documents and evidence shall have been received by the Lender in form and substance satisfactory to the Lender:在初次提款之前,贷款行应收到满足其格式及内容要求的下述文件及证据: (a) Articles of Incorporation. A

34、certified copy of the articles of incorporation of the Borrower;公司章程。借款人经证实的公司章程复本; (b) Certificate of Authority. A certificate of authority substantially in the form of Schedule 4, of each person (i) who has signed this Agreement on behalf of the Borrower and (ii) who will sign the Utilisation Requ

35、est, statements and other documents required under this Agreement;授权证明书。符合附表4格式要求且经由(i)代表借款人签署本协议的及(ii)将签署提款申请、声明书及本协议书要求的其它文件的人士提供的证书。 (c) Guarantee. The Guarantee duly executed by the Guarantor and documentary evidence of the authority of the person who has signed the Guarantee together with the a

36、uthenticated specimen signatures of such person;担保。担保人经正式执行的担保与有关担保协议签署人权限的书面证明及经鉴定的签字样本; (d) Evidence of Fee Payment. Evidences that the fees, costs and expenses then due from the Borrower pursuant to Clause 15 (Costs and expenses) have been paid or will be paid by the first Utilisation Date;缴费证明。根

37、据第15条(成本与开销)之规定,借款人已支付或将在初次提款日支付其到期应付费用、成本及开销的缴费证明。 (e) Utilisation Schedule. A utilisation schedule in the form and substance satisfactory to the Lender;提款表。符合贷款行格式及内容要求的提款表; (f) Legal Opinion. An opinion of a legal counsel to the Borrower substantially in the form of Schedule 5; and法律意见。符合附表5格式要求的

38、借款人法律顾问的意见;以及 (g) Acceptance Letter of Process Agent. A letter substantially in the form of Schedule 6 as an evidence that the Process Agent specified in Clause 33.2 has accepted its appointment as an agent of the Borrower for service of process.业务代理接收函。符合附表6格式要求的信函,证明第33.2条中列明的业务代理已接受借款人的任命,担任业务服务代

39、理。 4.2 Conditions Precedent to Further Utilisation 再次提款前的先决条件 As conditions precedent to each Utilisation (including the initial Utilisation) hereunder, each of the following conditions shall be satisfied as of the date of each Utilisation:每一次提款前(包括初次提款),在各提款日期均必须满足以下条件: (a) No Default. No Default s

40、hall exist; 无违约行为。无违约行为存在; (b) Continuing Representation. All the representations and warranties made by the Borrower in or in connection with this Agreement shall remain true and accurate in all material respects;持续性声明。借款人在本协议中做出的或与本协议有关的所有声明及保证在所有重大方面均真实可靠; (c) Continuing Effectiveness. All of the

41、 documents, instruments, evidence, contracts, authorizations and actions referred to in Clause 4.1 above are in full force and effect or, if any change has occurred, the Lender shall have received supplementary evidence and signature with respect thereto in the form and substance satisfactory to the

42、 Lender; and持续有效性。上述第4.1条提及的所有文件、文书、证据、合同、授权和行为均完全生效或,如果发生任何变更情况,贷款行应收到符合贷款行要求的格式及内容的补充证据及签名;以及 (d) Other Documentation. The Lender shall have received such other documentation as the Lender may reasonably request.其他文件。贷款行应已收到贷款行可合理要求的此类其它文件。 5. UTILISATION提款5.1 Delivery of a Utilisation Request提款要求

43、的递送Subject to the satisfaction of all applicable conditions in this Agreement, the Borrower may utilise the Facility by delivery to the Lender of a duly completed Utilisation Request not less than Five (5) Business Days before the requested Utilisation Date.为满足本协议中所有适用条件,借款人须在申请适用日期不少于五(5)个工作日前将填妥的提

44、款申请递交给贷款行方能提取该贷款。 5.2 Completion of a Utilisation Request提款申请的填写(a) Each Utilisation Request is irrevocable and will not be regarded as having been duly completed unless:各提款申请均不可撤销且不可视为顺利完成,但以下情况除外: (i) the proposed Utilisation Date is a Business Day within the Availability Period;拟提款日期为可用期内的工作日; (i

45、i) the currency and amount of the Utilisation comply with Clause 5.3 (Currency and Amount); and提款货币和提款金额符合第5.3 条(货币和金额)之规定 ;以及 (iii) the proposed Interest Period complies with Clause 9 (Interest Periods).拟议的计息期符合第9条(计息期) 之规定。 (b) Each Utilisation Request shall be signed by an authorized representati

46、ve of the Borrower. 每个提款申请均须经借款人的授权代表签署。 (c) Only one Loan may be requested in each Utilisation Request.每个提款申请中只能提出一个贷款申请。 5.3 Currency and amount货币与金额 The currency specified in a Utilisation Request must be U.S. Dollar.提款申请中指定的货币必须为美元。 5.4 Utilisation提款If the conditions set out in this Agreement ha

47、ve been met or waived in accordance with this Agreement, the Lender shall make the Loan available by the Utilisation Date.如果已达到或按照本协议之规定放弃本协议中列明的条件,贷款行应在提款日期前提供贷款。 5.5 Reliance on Utilisation Request依靠提款申请(a) The Lender shall reasonably and promptly determine the adequacy of the Utilisation Request

48、and any other evidence and information provided under this Clause 5 (Utilisation) and shall not be responsible for any delay in the making available of any Utilisation arising out of any reasonable request it may make for additional documentation, evidence or information. The Lenders determination o

49、f the adequacy of any Utilisation Request shall be conclusive.贷款行须合理并及时确定提款申请及本协议第5条(提款)中提供的任何其它证据及信息的充分性,且对由于任何为做出附加文件、证据或信息的任何合理申请缺失而导致的提款延误不负任何责任。贷款行针对任何提款申请的充分性做出的决定应为决定性的。 (b) The Lender shall be entitled (but not obliged) to rely and act upon any documentation, evidence or information related

50、to the Utilisation Request that appears on its face to have been duly completed notwithstanding that such documentation, evidence or information proves to be not genuine, not properly signed or otherwise incorrect in any respect.贷款行有权(但无义务)依靠并按照与提款申请有关的其封面填妥的任何文件、证据或信息行事,尽管此类文件、证据或信息被证实为虚假信息、未经正式签署或

51、在任何方面有错误。 5.6 Binding Effect约束力Each Utilisation of the Loan shall constitute a legal, valid and binding obligation of the Borrower, repayable in accordance with the terms of this Agreement.各贷款提款均构成借款人的合法、有效及有约束力的义务,且均必须按照本协议之条款进行偿还。 5.7 Availability可用性Except as mutually agreed among the Lender, the

52、Borrower and if any, the Guarantor in writing, no Utilisation shall be made by the Lender after the expiration of the Availability Period. Any portion of the Facility unutilised at that time shall be immediately cancelled at the end of the Availability Period.除非经贷款行、借款人及担保人(如若存在)的书面同意,否则贷款行不可在可用期过期届

53、满后提出任何提款申请。在此期间提款的该贷款的任意部分均须在可用期末立即取消。 5.8 Notice of Utilisation提款通知Upon each Utilisation made hereunder, the Lender shall notify the Borrower in writing of the date and amount of such Utilisation. Such notice shall, in the absence of manifest error, be conclusive evidence as to the date and amount

54、of the Utilisation concerned.在本协议项下,一经提款该贷款,贷款行须书面通知借款人该次提款的日期及金额。此类通知须无任何明显错误,且必须作为此次提款日期及金额的确凿证据。 6. REPAYMENT还款6.1 Repayment of Loans贷款还款The Borrower shall repay the Loan to the Lender on Repayment Date in the amount necessary to repay the Loan in full then outstanding under this Agreement.借款人须在还

55、款日期将该贷款还给贷款行,且还款金额必须全额支付该贷款及本协议项下未偿付款项。 6.2 Reborrowing重借The Borrower may not reborrow any part of the Facility which is repaid.借款人不得重借已偿还贷款的任何部分。 7. PREPAYMENT AND CANCELLATION提前还款及取消7.1 Illegality违法行为If it becomes unlawful in any applicable jurisdiction for the Lender to perform any of its obligat

56、ions as contemplated by this Agreement or to fund or maintain the Loan,:如果贷款行履行本协议中规定的义务或资助或维持该贷款在任何适用辖区内构成违法行为: (a) the Lender shall promptly notify the Borrower upon becoming aware of that event;贷款行在知悉该事件后应当及时通知借款人; (b) upon notifying the Borrower, the Facility unutilised at that time will be imme

57、diately cancelled; and在通知借款人时,当时提取的贷款将被立即取消;以及 (c) the Borrower shall repay the Loan made to the Borrower on the last day of the current Interest Period or, if earlier, the date specified by the Lender in the notice delivered to the Borrower (being no earlier than the last day of any applicable grac

58、e period permitted by law).借款人须在当前计息期的最后一天或贷款行在发给借款人的通知中列明的更早日期(不早于法律允许的任何适用宽限期的最后一天)偿还该贷款。 7.2 Suspension or Cancellation by the Lender贷款行暂停或取消贷款 (a) The Lender may, by written notice to the Borrower, suspend the right of the Borrower to any Utilisation or cancel, in whole or in part, the unutilised portion of the Loan if:如果发生以下情况,贷款行可通过向借款人发出书面通知的形式暂停或取消借款人提取该贷款未提取部分的全部或部分权力: (i) any Event of Default has occurred and is continuing; or发生任何违约事件,且该违约事件继续存续;或 (ii) if the Loan has not been fully utilised by the last day of the Availability Period.如果该贷款在可用期的最后一天

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论