科技文体的特点PPT精选文档_第1页
科技文体的特点PPT精选文档_第2页
科技文体的特点PPT精选文档_第3页
科技文体的特点PPT精选文档_第4页
科技文体的特点PPT精选文档_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1科技文体特点与翻译 2科技文体的范畴 科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2. 各类科技情报和文字资料;3. 科技实用手册和操作规程;4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。3科技英语文体总貌 着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。 科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关

2、及押韵等修辞手段。4科技文体的一般特征 (1) 无人称(Impersonal) (2) 语气正式,概念准确,名词多 (3) 文体质朴,少修辞(Unadorned in stylistics) (4) 逻辑性强,连词多 (Strict in Logic) (5) 专业术语多,表达各专业不同 (Concentrated in Technical Terms)51, 无人称 It 句型大量使用 Reading is a very important language skill for foreign language learners. The significance of language l

3、earning strategies in reading comprehension is self-evident.62,语气正式,概念准确,名词多 1) Although the majority of tunnel construction projects have been completed safely, there have been several incidents in various tunneling projects that have resulted in delays, cost overruns, and in a few cases more signi

4、ficant consequences such as injury and loss of life. 2) The World Health Organization estimates that fine particulate air pollution (PM 2.5) causes about 3% of mortality from cardiopulmonary disease, about 5% of mortality from cancer of the trachea, bronchus, and lung, and about 1% of mortality from

5、 acute respiratory infections in children under 5 yr, worldwide.” 73,文体质朴,少修辞 1) Like a normal diode, the LED consists of a chip of semiconducting material doped with impurities to create a p-n junction. 2) The Complera dose is one tablet taken by mouth once a day. It should be taken with a meal (e.

6、g., breakfast or dinner).84,逻辑性强,连词、分词多 1) When discharging, lithium is forced out of the anode (+) and into the cathode (-), and during charging the reverse occurs. 2)It is generally thought that seismic acceleration values underground are less than at the surface, and that the rigidity of the surr

7、ounding rock is high enough to preserve the shape of tunnels. 95,各专业义的术语多 Joint Expansion joint 伸缩缝 Phalangeal joint 指关节 Rock joint 岩石节理 Joint chamber 电缆交接箱 Lower link joint 下拉杆铰链 Bed Road bed 路基 Salt bed 盐层 Rail bed 钢轨底座 Shaker bed 分离筛 River bed 河床10科技文章的句法特征 ()在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”

8、而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用The author thinks that/The authors have investigated /This paper illustrates等句式。 (2)英语科技文章名词化结构用得多。 (3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。 (4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。 (5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。11科技汉译英的方法 1) 名词化结构名词化结构 2) 被动语态的应用被动语态的应用 3) 运用特殊句型和长句运用特殊句型和长句121

9、) 名词化(Nominalization) 广泛使用能表示动作或状态的抽象名词 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity” (Quirk) 阿基米德最先发现固体排水的原理。 Archimedis first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.比较:Archimedis first discovered

10、the principle that solid bodies could displace water.13 合同双方令人满意地履行合同义务是拓展业务和扩大合作的前提。 A) That both parties fulfilled the Contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. B) The satisfactory fulfillment of the Contract by both parties will be the basi

11、s for the development of business and further cooperation.14名词连用(“扩展的名词前置修饰语 ” Expanded Noun Premodifiers) 可以有效地简化语言结构。 Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定 Power transmission relay system = a relay system for power transmission 送电中继体系152) 广泛使用

12、被动语句广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。 这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。16科技英语常用句型及翻译定式 1, It is supposed that 2, It is reported that 3, It can be clearly seen that 4, It should be noted that 5, It may be safely said that 6, It must be stressed that 7, It has been proved th

13、at 8, It was estimated that 9, It will be seen from this that 10, It is generally considered that17 本文简要定性地讨论了一些基本概念。 A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper. cf. This paper gives/presents a brief qualitative discussion of some basic concepts. 18回指释义策略在英语阅读理解

14、中解释功能的研究回指释义策略在英语阅读理解中解释功能的研究 【Abstract】 This case study aimed to explore the use of anaphora resolution strategy in English reading comprehension. Three research questions were addressed as follows: (1) What obstacles do readers meet in English reading comprehension? (2) What is the relationship be

15、tween anaphora resolution and English reading comprehension? (3) How does anaphora resolution strategy training promote readers English reading comprehension? 19 3) 运用特殊句型和长句运用特殊句型和长句 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。 1) Itthat句型; 2) 其他固定结构:定义,比较, 分类 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 It is evident that a we

16、ll lubricated bearing turns more easily than a dry one.20 和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑。 A. The pagoda that stands facing the ancient temple and is separated from each other by the river is said to have been built in the Ming Dynasty. B. It is said that the pagoda just across the river from the ancient tem

17、ple was built in the Ming Dynasty.21It 作宾语 电子设备有着巨大威力和多种用途而被广泛应用,因而使理工科学生必须熟悉电子学的实用知识。 The great power and versatility of electronic devices and, consequently, their widespread application make it imperative that science and engineering students obtain a working familiarity with electronics.22 2) 其他

18、固定结构:定义,比较其他固定结构:定义,比较, 分类分类 计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。 Computers may be classified into analog and digital. 不锈钢是能抗腐蚀的合金。 Stainless steel is defined as an alloy which resists corrosion. 大型变压器的效率可以高达99%. Large transformers can achieve efficiencies of as much as 99%.23长句长句 为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多

19、长句。有的长句多达七八十个词,以下即是一例。24 The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a lat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论