汉语习语英译方法研究_第1页
汉语习语英译方法研究_第2页
汉语习语英译方法研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语习语英译方法研究汉语习语英译方法研究汉语 :/WwW.LWlM 习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等张培基,1979:9。习语在英语中相当于idiom,Longman Dictionary of Language TeachingApplied Linguistics一书中是这样定义的:Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。本文所指的习语就是从其广义而论的。1

2、汉语习语特点汉语习语主要有以下几个特点:2 汉语习语英译方法基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等吴江凌,1999:35。在翻译习语的过程中,主要总结了以下几种翻译方法。2.1 省略法有许多汉语习语为了在形式上到达对称,采用并列的对称构造,前后两个词组常表达一样的意思,或者为到达音律美,在修辞上美丽匀称,而意义重复,在翻译这类习语的过程中就不必重复译出表达一样含义的词,防止拖沓,而只需要翻译一个意思即可。郁郁寡欢这个词中郁郁指发愁的样子;寡:少,欢是欢乐。郁郁和寡欢都表示不开心,在翻译时只需译出

3、其中之一,英译时只用pensive一个词就表达了全部含义了恋恋不舍这个词恋恋就是留恋,舍不得;不舍也是舍不得。恋恋和不舍表达的是同样的概念,可以把它翻译成reluctant。这两个译例的翻译都舍弃了四字格式,但是为了追求译文的准确性和考虑目的语读者的承受性,形式上的省略是必须的。可见省略法适用于那些意思重复,特别是构造平行的汉语习语。2.2 意译法汉语中有很多习语运用了比喻的修辞手段,无法按照字面意思直接翻译成习语,因为它们有深化的隐含意义;有很多习语有特定的民族地方特色,是独有的,在英语中也找不到与其意思及文化内涵对等的习语,为了在翻译中防止引起外国读者理解上的歧义,这时不得不舍去原语的形式

4、及修辞,而把其在文中所表达确实切含义翻译出。比方肉痛这个词字面上看是肉体感觉疼痛。是一种方言。不忍割舍,心疼的意思。翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我们常常通过意译法来处理这类习语。2.3 借用法习语假设在内容,形式和色彩上都相符或相近,比喻与形象又相似,翻译时是可以互相借用的周仪,张强,1988:85。例如从小偷针,长大偷金啊!假设直接直译为steal needle when youngand gold when old;意思是表达了,但是有中式英语的味道。那么

5、这个俗语假设意译为once pilfer will lead to more pilferage(偷了一次,会有更屡次的偷窃行为),表达出了这个习语的隐含意思,但是翻译时假设能保存原语的音形美那么最正确。在英语习语中有as the twig is bent so the tree is inclined苗歪树不直,与 :/WwW.LWlM 从小偷针,长大偷金有异曲同工之妙,翻译时完全可以借来用,这样既传递了原语的意思,又是让西方读者一看就理解的。3 结语汉语习语的形式多种多样,看起来形美,读起来音美,都短小精悍,简洁明快。在各种文艺作品中,作家们都运用了大量的习语,在翻译他们的作品时,由于习语的特有特点和中西方民族文化的差异给我们的翻译带来了很大困难。为了能保持原作的原汁原味,表达本国的民族色彩,同时要让外国读者理解其中的含义,读起来新颖有趣,就必须对习语进展准确翻译。本文讨论了汉语习语翻译的三种方法:意译法、省略法和借用法。但是汉语习语的翻译并没有固定的方法可以套

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论