翻译课件第二章_第1页
翻译课件第二章_第2页
翻译课件第二章_第3页
翻译课件第二章_第4页
翻译课件第二章_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、今天周末。今天周末。(Today is Sunday.)这几天越来越暖和了。这几天越来越暖和了。(Its getting warmer and warmer.)会上讲了一些很重要的问题。会上讲了一些很重要的问题。(Some very important issues were talked about in the meeting.)Example Analysis Look at these examples. How can we translate them into idiomatic English by paying attention to the differences bet

2、ween Chinese and English? 1) 他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌 碌。碌。 2) 面对敌人的刺刀,他脸不改色心不跳。面对敌人的刺刀,他脸不改色心不跳。1) 他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌他每天风里来,雨里去,一年到头忙忙碌 碌。碌。A: He is busy all the year round coming in the wind and going in the rain.B: Braving the weather (Going through wind and rain) , he is busy all the

3、year round.2) (面对敌人的刺刀面对敌人的刺刀),他脸不改色心不跳。,他脸不改色心不跳。A: The color of his face does not change and his heart does not beat.B: He doesnt show the slightest panic / fear and his heart does not even bear any faster. Hypotaxis (形合)形合)and Parataxis(意合)(意合)English More Hypotactic; Chinese More Paratactic 2. E

4、xample Analysis: 1) 这种人老是被动,在紧要关头老是止步不前,老是需要别人在他的背上猛击一掌才肯向前跨进一步。2) 孟子曰:“鱼, 我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。生, 我所欲也;义, 我所欲也。二者不可兼得,舍生而取义者也。”1)这种人老是被动,在紧要关头老是止步不前,老是需要别人在他的背上猛击一掌才肯向前跨进一步。A: Such people are always passive: They often stand still at the critical moment, and always need someone to shove th

5、em on the back to make them move a step forward.B: Such people are always passive in that at the critical moment they stand still and have to be given a hard shove on the back before they take a step forward.2). 孟子曰:“鱼, 我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可兼得,舍鱼而取熊掌者也。生, 我所欲也;义, 我所欲也。二者不可兼得,舍生而取义者也。” Mencius said, “I

6、like fish and I also like the bears paws. If I cannot have the two together, I will let the fish go and take the bears paws. In a similar way, I like life, and I also like righteousness. If I cannot have the two together, I will give up my life to preserve righteousness.”Exercises: 1) 他说得太快,我们不能理解他的意思。2) 地面潮湿,一定下过雨了。3) 他老是见异思迁。4) 道路是曲折的,前途是光明的。5) 留得青山在,不怕没柴烧。6) 知无不言,言无不尽。4) 道路是曲折的,前途是光明的。 While the road is tortuous, the future is bright.5) 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountain are ther

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论