版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 第第 十十 一一 章章企业简介的翻译企业简介的翻译第一节第一节 导入导入一、概述一、概述 第一节第一节 导入导入一、概述一、概述 随着全球经济一体化的日益加强,特别是中国的入世,更多的中国企业将融入全球经济大潮。企业简介(corporate profile)是企业对外宣传材料的最重要组成部分,是一家企业的形象、业绩、文化内涵的缩影和对外沟通的窗口。企业简介不只是为其客户、投资者及其潜在雇员提供了解公司的信息平台,更重要的是树立企业形象。作为客商了解该企业概况的首要信息来源,高质量的企业简介能给客商留下完美的第一印象。一个令人尊敬的企业才能使客户信赖其产品质量。一份企业简介,除概要性地介绍企业
2、的情况外,对其产品也要作简略的宣传。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于外贸应用文文体;从语篇类型上看,它属于“信息+鼓动类”语篇,起着宣传介绍的功能。企业简介翻译是在译语语境中使译文读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,最终达到促其购买产品的目的。所以,企业简介又不同于一般的说明书。 总体说来,企业简介的特点是:内容一般在300-1000字不等,包括企业经营性质、股东情况、注册资金、经营性质和项目、从业人员和厂房占地面积、电话、传真、联络人等信息。 国际经贸活动的日益频繁使得企业简介英译的重要性进一步凸现。对企业来说,企业简介英译的好坏可能会决定公司是否能获得订单,留住客户。企业英文
3、简介包括厂家介绍(Introducing a Manufacturer)和产品介绍(Introducing a Product),语言具有科技英语的特点,即强调简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性,词汇上往往出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态。第一节第一节 导入导入 二、企业简介翻译的基本特征二、企业简介翻译的基本特征 由于中西方文化的差异,中国企业和西方企业在企业简介的撰写角度和撰写内容方面也有不同之处。比如,在中国的企业简介中,经常会看到领导人对该企业题词之类的信息,而在西方企业简介中,这种做法几乎没有。西方企业的英文简介基本内容包括企业的历史,发展现状和成就,公司信息,行政
4、管理状况,前景,企业文化和价值观,公司治理,产品服务范围等内容,有时也会有企业领导人致词(presidents message)。因此,从文化差异的角度来说,同一家企业简介的中英文版本应该是有所不同的。企业简介的翻译应该有如下四个基本特征: 1.综合性。企业简介翻译涉及企业的对外交往、科技进步、市场拓展、经营管理、更新改造、贸易洽谈等诸多方面的翻译活动。且涉及文体广泛,兼有口译和笔译两种形式。 2.科技性。企业简介翻译内容多与科技有关,企业简介翻译具有科技翻译的一般性特征,它要求信息转换的准确性,不象文学翻译那样要求意会传神,和谐统一。 3.时效性。在信息社会里,时间是信息的生命。企业追求效率
5、的同时,也要求其翻译的时效,这样企业才能最快最多地吸收国外的最新信息,了解行业的最新动态,为企业制定生产经营策略赢得宝贵的时间优势。 4.社会性。许多企业文字资料的翻译以及会议谈判等的口译都找社会上的专门从事翻译业务的公司代办。许多大型企业也自己组建翻译公司,既为本企业服务,也为其他企业服务。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 1 Walmart entered the Chinese market and opened its first Supercenter and Sams Club in Shenzhen in 1996. Currently, Walmart operate
6、s a number of store formats in China including Supercenters, Sams Clubs, and Neighborhood Markets. As of August 5, 2010, Walmart had 189 units in 101 cities, and created over 50,000 job opportunities across China. Walmart China firmly believes in local sourcing. We have established partnerships with
7、 nearly 20,000 suppliers in China. Over 95% of the merchandise in our stores in China is sourced locally. Meanwhile, Walmart is committed to local talent development and diversity, especially the cultivation and full utilization of female staff and executives. 99.9% of Walmart China associates are C
8、hinese nationals. All our stores in China are managed by Chinese local talent. 43% of leaders at senior manager level and above are female. In 2009, the company established the “Walmart China Womens Leadership Development Commission” for driving womens career development.第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(1) 沃尔玛于199
9、6年进入中国,在深圳开设了第一家沃尔玛购物广场和山姆会员商店。目前沃尔玛在中国经营多种业态,包括购物广场、山姆会员商店、社区店等,截至2010年8月5日,已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会。沃尔玛在中国的经营始终坚持本地采购,目前,沃尔玛中国与近2万家供应商建立了合作关系,销售的产品中本地产品超过95%;同时,沃尔玛中国注重人才本土化,鼓励人才多元化,特别是培养和发展女性员工及管理层。目前沃尔玛中国超过99.9%的员工来自中国本土,商场总经理100%由中国本土人才担任,高级管理团队中女性管理者占比达43%。 2009年公司成立了“沃尔玛中国女性领
10、导力发展委员会”,以加速推动女性的职业发展。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 2 As one of the worlds leading energy companies, Shell plays a key role in helping to meet the worlds growing energy demand in economically, environmentally and socially responsible ways. InChina Shellemploys nearly9,000 people and is involved in Upstream,
11、 Downstream and Projects and Technology businesses.Shell is a global group of energy and petrochemical companies. Our headquarters are in the Hague, the Netherlands, and our Chief Executive Officer is Peter Voser. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell plc, which is incorporated
12、in England and Wales.Our strategy seeks to reinforce our position as a leader in the oil and gas industry in order to provide a competitive shareholder return while helping to meet global energy demand in a responsible way.In Upstream we focus on exploring for new oil and gas reserves and developing
13、 major projects where our technology and know-how adds value to the resource holders.In Downstream our emphasis remains on sustained cash generation from our existing assets and selective investments in growth markets.Our core values of honesty, integrity and respect for people form the basis of the
14、 Shell General Business Principles.第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(2) 作为世界领先的能源公司之一,壳牌秉承对经济、环境和社会负责的理念,帮助满足世界不断增长的能源需求。壳牌在中国雇佣约9,000多名员工,业务涵盖上游业务、下游业务和项目与技术部门。壳牌是一家全球化的能源和化工集团,总部位于荷兰海牙,Peter Voser(傅赛)担任集团首席执行官。荷兰皇家壳牌集团的母公司是荷兰皇家壳牌有限公司,注册地是英格兰和威尔士。我们的战略是为了巩固壳牌作为油气行业领导者的地位,以提供有竞争性的股东回报,同时以负责任的方式,帮助满足世界的能源需求。壳牌上游业务的发
15、展重点是勘探新的石油和天然气资源,开发大型项目,以技术和经验为资源拥有者带来价值。在下游业务,我们的重点是通过运营现有资产和在增长型市场进行选择性投资,实现持续的现金流。我们“诚实、正直和尊重他人”的核心价值观构成壳牌商业原则的基础。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 3 General Motors, one of the worlds largest automakers, traces its roots back to 1908. With its global headquarters in Detroit, GM employs 205,000 people in ever
16、y major region of the world and does business in some 157 countries. GM and its strategic partners produce cars and trucks in 34 countries, and sell and service these vehicles through the following brands: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Opel, Vauxhall and Wuling. GMs largest nat
17、ional market is China, followed by United States, Brazil, the United Kingdom, Canada, Russia and Germany. GMs OnStar subsidiary is the industry leader in vehicle safety, security and information services. 第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(3) 通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,历史可追溯到1908年。通用汽车公司全球总部位于美国底特律,在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍
18、及157个国家。通用汽车公司与其战略合作伙伴在34个国家建立了汽车制造业务,生产和销售别克、凯迪拉克、雪佛兰、GMC、大宇、霍顿、欧宝(沃豪)及五菱品牌的汽车产品并提供售后服务。通用汽车公司的最大市场是中国,紧随其后的是美国、巴西、英国、加拿大、俄罗斯及德国。通用汽车旗下子公司Onstar是汽车安全、信息服务方面的业界领导者。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 4 Haier is the leading brand of white goods globally and the most valuable brand in China.With its 29 manufacturin
19、g plants, 8 comprehensive R&D centers, 19 overseas trading companies across the world and more than 60,000 global employees, Haier has involved into a giant multinational corporation. Guided by the famous brand strategy determined by CEO Zhang Ruimin, Haier has adopted several strategies during diff
20、erent stages, namely Brand Strategy, Diversification Strategy and Internationalization Strategy. At the end of 2005, Haier came to its 4th strategic stage of global brand building.Thanks to 25 years of consistent efforts, its reputation throughout the world has been heightened significantly.In 2009,
21、 the brand value of Haier amounted to RMB 80.3 billion. Since 2002, Haier has topped the Most Valuable Brand list for seven consecutive years.Nineteen products of Haier, including refrigerator, air conditioner, washing machine, television, water heater, computer, mobile phone and home appliances int
22、egration, have been awarded as Chinese Famous Brand products. Haier refrigerator and washing machine are among the first group of Chinese World Famous Brand products awarded by the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the P.R.C.第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(4)海尔集团是世界白色家电第一
23、品牌、中国最具价值品牌。海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球员工总数超过6万人,已发展成为大规模的跨国企业集团。海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略,2005年底,海尔进入第四个战略阶段全球化品牌战略阶段。创业25年的拼搏努力,使海尔品牌在世界范围的美誉度大幅提升。2009年,海尔品牌价值高达803亿元,自2002年以来,海尔品牌价值连续7年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机、家居集成等19个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为首批
24、中国世界名牌。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 5 Founded in 1968, Midea is renowned as a sizeable conglomerate that specializes in the manufacturing of household appliances and sets foot in relevant fields of real estates and logistics. It is now one of the largest white household appliance production bases and expor
25、t bases in China. Midea formally entered into the household appliance industry in 1980, and started to use the brand name of Midea in 1981. Today, Midea Group has up to 100,000 employees and owns over ten famous brands in various industries, namely Midea and Welling etc. Apart from its headquarter i
26、n Shunde, the Group has established production bases scattered in Guangzhou, Zhongshan, Wuhu, Wuhan, Huaian, Kunming, Changsha, Hefei, Chongqing and Suzhou, etc. The base in Pingyang,Vietnam has put into production.第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(5) 创业于1968年的美的集团,是一家以家电业为主,涉足房产物流等领域的大型综合性现代化企业集团,是中国最具规模的白色家电生产基地和
27、出口基地之一。1980年,美的正式进入家电业;1981年开始使用美的品牌。目前,美的集团员工10万人,旗下拥有美的、威灵等十余个品牌。除顺德总部外,美的集团还在国内的广州,中山,芜湖,武汉,淮安,昆明,长沙,合肥,重庆及苏州等地建有生产基地;并在越南建有生产基地。第二节第二节 翻译例析翻译例析Sample 6 Welcome to Samsung. For over 70 years, Samsung has been dedicated to making a better world through diverse business that today span advanced tec
28、hnology, semiconductors, skyscraper and plant construction, petrochemicals, fashion, medicine, finance, hotels, and more. Our flagship company, Samsung Electronics, leads the global market in high-tech electronics manufacturing and digital media. Through innovative, reliable products and services; t
29、alented people; a responsible approach to business and global citizenship; and collaboration with our partners and customers, Samsung is taking the world in imaginative new directions.第二节第二节 翻译例析翻译例析例例(6) 欢迎来到三星。在过去的70多年里,三星通过从事涵盖高科技、半导体、航天器、装置建设、石化、服装、医药、金融、酒店以及其他领域的多种业务,一直致力于建设一个更美好的世界。我们的旗舰公司三星电子
30、,在高科技电子产品制造以及数字媒体领域在世界市场独领风骚。通过提供创新性、可靠的产品和服务;才华横溢的人才;脚踏实地地履行企业公民与世界公民的义务;以及与我们的合作伙伴以及客户的亲密合作,三星正在为世界开辟更广阔的想象空间。第二节第二节 翻译例析翻译例析三、译文分析三、译文分析例(1)1Currently, Walmart operates a number of store formats in China including Supercenters, Sams Clubs, and Neighborhood Markets. 目前沃尔玛在中国经营多种业态,包括购物广场、山姆会员商店、社区
31、店等。在本句中,请注意format, club, neighborhood market等词的译法。上述单词的原意分别是“格式,版式”、“俱乐部”、“邻居”。但是在本简介的语境下,单词的意思分别译成了“业态”、“会员商店”、“社区店”。对译文读者来说,这种单词活译的方法要比用它们的原意翻译更加容易理解,也使得译文更加贴近沃尔玛超市的连锁特点。2. As of August 5, 2010, Walmart had 189 units in 101 cities, and created over 50,000 job opportunities across China. 截至2010年8月5
32、日,已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会。注意本句中as of 的译法。这个词组本身有两个意思:1)自起,从时起;2)直至,到时候为止。当用作第一个意思时,as of 相当于as from。从汉语释义可以看出来,这个词组的两个词义是完全相反的,因此,在翻译时一定要根据上下文来准确判断它的意思到底是“从时起”还是“到时候为止”。 第二节第二节 翻译例析翻译例析例如:I dont care. As of this minute, your fashion duties are over. 我不管,到这一分钟为止,你的时尚职责结束了。As of this
33、 month , police will fine people who feed pigeons. 从本月开始,警察将对喂食鸽子的人罚款。 3. Over 95% of the merchandise in our stores in China is sourced locally. 销售的产品中本地产品超过95%。“source”一词除了可以作为名词表示“来源,源头”的意思外,还可用作动词,表示“获得”之意。当用作动词表示“获得”的意思时,常用于被动语态。例如:Some of the components are now sourced in Hongkong. 现在有些组件是由香港提供
34、的。4. Meanwhile, Walmart is committed to local talent development and diversity,同时,沃尔玛中国注重人才本土化,鼓励人才多元化,be committed to 表示“致力于”其意相当于be devoted to。词组形式为be committed to (doing) sth。例如:“We shall be committed to sharing Gods love with all people,” he said. 他说:“我们必须致力于与所有人分享上帝的爱。”第二节第二节 翻译例析翻译例析例(2)InChin
35、a Shellemploys nearly9,000 people and is involved in Upstream, Downstream and Projects and Technology businesses. 壳牌在中国雇佣约9,000多名员工,业务涵盖上游业务、下游业务和项目与技术部门。be involved in 在这个句子中的意思是“涉及到”,另外,它还有“包括,被卷入中”的意思。例如:“I want to be involved in youth coaching when I finally hang up my boots,” Beckham said.贝克汉姆说
36、:“退役后,我希望能从事青少年(足球)教练的工作。”2. The parent company of the Shell group is Royal Dutch Shell plc, which is incorporated in England and Wales. 荷兰皇家壳牌集团的母公司是荷兰皇家壳牌有限公司,注册地是英格兰和威尔士。(1)parent company: 母公司(2)plc.:(英国英语) public limited company,有限公司 (3)be incorporated in本意表示“加入,合并”,在本句中,由于荷兰皇家壳牌有限公司是由荷兰皇家石油公司和英
37、国壳牌运输贸易公司合并而成,故改译为“注册地是英格兰和威尔士”。第二节第二节 翻译例析翻译例析3where our technology and know-how adds value to the resource holders. 以技术和经验为资源拥有者带来价值。know-how的英文释义为“the (technical) knowledge and skill required to do something”,表示“专门技能,知识,技巧”的意思。例如:Lets get together and get the greatest possible benefit from our mu
38、tual know-how.让我们联合起来,从彼此的技术中得到最大可能的好处吧。例(3)1. General Motors, one of the worlds largest automakers, traces its roots back to 1908. 通用汽车公司是全球最大的汽车公司之一,历史可追溯到1908年。trace back to: 追溯到。 例如:His family can trace its history back to the Qing Dynasty.他的家族史可追溯到清朝。第二节第二节 翻译例析翻译例析2. With its global headquarte
39、rs in Detroit, GM employs 205,000 people in every major region of the world and does business in some 157 countries. 通用汽车公司全球总部位于美国底特律,在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍及157个国家。在该句中,介词短语With its global headquarters in Detroit并没有直译为相同形式的中文短语,而是将其译为句子“通用汽车公司全球总部位于美国底特律”;does business也没有按照字面将其翻译为“做生意”而是将其译为“业务遍
40、及”。这种翻译方法使得整个句子的表达更加符合汉语的习惯,让译文读者读起来更加自然。3. GMs largest national market is China, followed by the United States, Brazil, the United Kingdom, Canada, Russia and Germany. 通用汽车公司的最大市场是中国,紧随其后的是美国、巴西、英国、加拿大、俄罗斯及德国。在本句中,将被动形式的followed by译作了主动形式的“紧随其后”,一方面避免了直译带来的生涩、拗口;另一方面也让读者明白了其中的内涵,即:第二大的市场是美国,第三大市场是巴
41、西。第二节第二节 翻译例析翻译例析例(4)1Haier has adopted several strategies during different stages, namely BrandStrategy, Diversification Strategy and Internationalization Strategy. 名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。此处的namely采用了略译的方法,namely本意表示“也就是,即是说”的意思,是用来对前文的内容进行进一步的解释说明。在本句中,由于前文已经使用了several strategies(几大战略),因此,如果
42、将这里的namely译出来会使译文显得重复,有罗嗦之嫌。Since 2002, Haier has topped the Most Valuable Brand list for seven consecutive years. 自2002年以来,海尔品牌价值连续7年蝉联中国最有价值品牌榜首。在该句中,top用作动词,表示“作为的顶端;为的顶点;是之冠”的意思。在翻译时,译者也并没有拘泥于该词的动词词性,而是将其译为名词。例如:A church tops the hill. 山顶有一座教堂。Her novel topped the nations best-seller list. 她的小说在
43、全国畅销书名单中居首位。第二节第二节 翻译例析翻译例析例(5)Founded in 1968, Midea is renowned as a sizeable conglomerate that specializes in the manufacturing of household appliances and sets foot in relevant fields of real estates and logistics. It is now one of the largest white household appliance production bases and expor
44、t bases in China.创业于1968年的美的集团,是一家以家电业为主,涉足房产物流等领域的大型综合性现代化企业集团。是中国最具规模的白色家电生产基地和出口基地之一。(1)renown意为“声誉,名望”。在本句中,be renowned as 的意思相当于“is”,翻译为“是”。(2)household appliance:家用电器(3)set foot (in):涉足(某个行业)(4)base:基地。production base:生产基地,export base:出口基地第二节第二节 翻译例析翻译例析例(6)For over 70 years, Samsung has been
45、dedicated to making a better worldthrough diverse business that today span advanced technology, semiconductors, skyscraper and plant construction,在过去的70多年里,三星通过从事涵盖高科技、半导体、航天器、装置建设、石化、服装、医药、金融、酒店以及其他领域的多种业务,一直致力于建设一个更美好的世界。(1)dedicate:致力于,献身于。同义词有give oneself to, devote to。例如:The judge dedicated his
46、 life to fighting corruption. 这名法官毕生致力于反腐败斗争。She dedicated her life to science. 她献身科学。(2)span原意为“跨越,持续”。在该句中,将其意译为“从事”更符合企业的行为特征,直接向读者表明了公司的业务范围和经营领域,要比直译为“跨越了高科技、半导体、航天器等行业”更加地道。第二节第二节 翻译例析翻译例析2. flagship company, Samsung Electronics, leads the global market inhigh-tech electronics manufacturing an
47、d digital media. 旗舰公司三星电子,在高科技电子产品制造以及数字媒体领域在世界市场独领风骚。(1)flagship company: 旗舰公司。(2)lead本意为“领导”。在商务英语表述中,我们经常可以看到这个单词,有时还有leading这种形式。不管是哪种形式,这个词都用来表示在某个行业处于领先位置的含义。因此,在翻译时,我们一般将其译为“佼佼者,领军企业,(行业)第一”等。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译一、企业简介的文体特点一、企业简介的文体特点 企业简介起着宣传介绍的功能,使读者对该企业及其所生产的产品留下深刻印象,因此其语言应充分考虑顾
48、客特点,根据顾客为中心的理念来组织语言,最终达到促其购买产品的目的。从文体上看,企业简介是说明书的一种,属于商贸应用文,但又不完全等同于说明书,有其自身的文体特点:(一)选词简练易懂 企业简介是正式的商业文体,在选词上偏向简单、易于理解的词汇,不拘泥于冗长的正式词语,但是,又不回避某些专业用词。作为一种介绍性的商业文本,企业简介的阅读对象除了有一定行业相关知识的采购方、供货方人员,也包括具有很少或不具有专业知识的普通消费者(对于日用消费品企业)和行业内外投资者,因此企业简介要遵循简洁、准确、易于理解的原则,尽量使用简单、易于理解的日常用语。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特
49、点与翻译(二)经常引用数字 在绝大多数企业简介中,都会看到大量使用数字来说明企业概况的现象。一方面,使用数字可以直观地向读者进行企业介绍;另一方面,数字的使用,尤其是较大数字的使用可以让读者加深印象,从而达到企业介绍的宣传目的。如:“截至2010年8月5日,沃尔玛已经在全国的101个城市开设了189家商场,在全国创造了超过50,000个就业机会”,“ 壳牌在中国雇佣约9,000多名员工”,“ 在全球主要地区拥有雇员超过205,000名,业务遍及157个国家。通用汽车公司与其战略合作伙伴在34个国家建立了汽车制造业务”,“海尔在全球建立了29个制造基地,8个综合研发中心,19个海外贸易公司,全球
50、员工总数超过6万人”。 (三)第一人称的使用 在上述第二节的翻译例析中,我们可以看到企业简介大多使用了“we”或者“our”指代第一人称的单词。“我们”的使用,将“公司”一词人格化,这样更能够提高企业在阅读者心中的好感,暗示未来的合作伙伴或消费者,您所面对的是“我们”,而不是一个冷冰冰的机构组织。同时,我们的复数属性,向阅读者表明“我们”是一个集体团队。简介所述的企业行为,所持的经营信条是来自于集体的共识,而这种共识往往比个人的独断更为理性可靠。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译 (四)程式化用语的使用 企业简介从语篇类型上看,主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有
51、“信息类”语篇的特点。企业简介的内容主要是宣传介绍有关企业经营宗旨、业务性质和范围以及其性质,同时还介绍企业本身的背景、历史和经营成就,以扩大对外影响,提高企业的知名度,特别是在新客户和潜在客户中树立企业的形象。其语言和市场营销紧密结合,既要照顾主题因素(企业贸易实体),力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑说明书的具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息。在企业简介中,经常可以看到这种程式化的语言。比如“主要经营,以为宗旨,创建于,年销量”等。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译 二、企业简介的翻译二、企业简介的翻译 中英文之
52、间由于存在着文化背景的差异,导致在企业简介的撰写上也有所不同。主要表现在:中文企业简介句式呈现多样化,既有整句也有大量的零句,并且通常由零句组成,呈典型的流散形句式,形散神聚。英文企业简介采用了较多的复合句,使文体连接更为紧密,传达的信息量更大,同时,由于从句的加入,可以对主句的某一信息进行补充说明,使表达更加清晰,易于理解。因此,翻译时常常要把一个由数个零句分散组成的汉语句子缩合成完整严密的英语句子。另外,英文的企业简介以一般现在时为主,所强调的信息是目前公司正在进行的活动,以及过去所进行的活动对现在公司运营、财务水平的影响。着重点都是展现公司目前的经营信息,这也是企业简介的阅读者最关心、最
53、希望获得的信息。在翻译企业简介时,不仅要留意中英文企业简介的共同之处,还要注意二者的差异所在。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译 (一)忠实原文 任何体裁的文章翻译首先都应该遵循“忠实”这一翻译的首要原则。企业简介也不例外。翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。其任务就是把原文信息的思想内容用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能够了解企业概况。当英汉两种语言的句法接近,本身意思比较明白时,可
54、以采用直译法;当由于民族风格,时代特点,产品特点等造成英汉两种语言的表述不同时,则应抓住特色要点,借助于意译法。(二)变译 在企业简介的翻译过程中,忠实于原文并不意味着拘泥于原文。否则,会引起翻译不当,导致硬译甚至死译。因此,在翻译企业简介文本时,切忌停留在词汇层面上进行转换或孤立地看句子,这样的翻译将会产生大量的中式英语。译者的视野要扩大到句间、段间的关系,理清各层逻辑关系,分清主次,摆脱中文句式的束缚,用英文句式表达出来。通过变译的方式,对源文信息进行舍取、重组往往很必要。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译 (三)准确表达行业术语 在企业简介中,尤其是产品介绍中
55、,术语和行业表达很普遍。作为企业简介的要素之一,在翻译过程中“准确”处理好术语和行业表达就成了影响整个译文的重要因素。任何一条术语都有自己明确的内涵。每个术语表意都非常真实、贴切,决不存在意思含混、范畴不清等现象,具有很强的准确性。可以说,准确性是术语和行业表达最本质的特点,所以其翻译必须具有可理解性,尽量避免使用不当,产生歧义,引起争议。因此,要客观、准确地翻译术语和行业表达,切忌望文生义,主观臆测。(四)尊重中西方文化差异 只要有翻译就必然存在文化差异,这一点是无法避免的。东方人思维方式与西方人思维方式存在着差异,并由此导致不同的语言表达形式。因此在翻译过程中,我们应该充分尊重中西语言的文
56、化差异,利用异化或者归化的翻译手法,按照译入语的民族思维方式的特点调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。无论是文学作品的翻译,抑或是企业简介的翻译,只有充分了解并把握中英两种语言的文化差异,译者才有可能译出高质量的译文。第三节第三节 企业简介的文体特点与翻译企业简介的文体特点与翻译 (五)针对不同的目标读者处理译文 译文的预期读者是决定译文目的的重要因素。作为译者,首先应当明白译文的预期读者是谁,才能针对不同的预期读者提供不同的译文。企业简介译文的预期读者是企业的客户和潜在客户,英语译文就是为了帮助他们更好地了解企业情况。然而,不少译者似乎不知道企业简介译文的预期读者是谁,也不明白把企业简介译
57、成英文是给企业的客户或潜在客户提供一个了解企业的重要渠道。忽视译文在目标语情境中的交际目的,在他们的眼里只有语言文字,没有译文的预期读者。这种“目中无人”的翻译结果就是译文处处违背译文读者的语言文化习惯,因而难以被企业客户和潜在客户接受。因此,在翻译企业简介时,应当充分考虑到译文读者的认知差异和语言文化背景差异,尽量使用他们熟悉的语言表达方式。第四节第四节 翻译技巧:直译与意译翻译技巧:直译与意译 一、直译一、直译 所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想
58、目标是做到“神”、“形”兼备。在翻译实践中,有人推崇直译法不是没有道理的。英汉两种语言之间存在着相当多的共同之处,句式和词汇的相同或相似之处占了一定比重。因此有些情况下可以基本顺着原文的外形来译。然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句,大多数情况下,只是部分对应或在总的语势下对应。如:例(1)Blood is thicker than water.血浓于水例(2)To keep the room clean and tidy 保持房间整洁例(3)To enrich cultrual life丰富文化生活第四节第四节 翻译技巧:直译与意译翻译技巧:直译与意
59、译 例(4)To tighten ones belt勒紧腰带(过日子)例(5)To add fuel to the fire火上浇油例(6)A night owl夜猫子例(7)IBM, founded in the United States in 1914, is the worlds largest information industry multinationals. IBM(国际商业机器公司),1914年创建于美国,是世界上最大的信息工业跨国公司。例(8)Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale t
60、ea prices have almost doubled.部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。 当然,在翻译的过程中,我们可能会受到母语的影响,对有些“非常熟悉”的词语或句子作出一些幼稚可笑或者让人摸不着头脑的译文,殊不知这些词语或者句子往往包含着深层次的含义。如:第四节第四节 翻译技巧:直译与意译翻译技巧:直译与意译 例(1)原文Last night I heard him driving his pigs to market.分析这个句子应该说单词、语法以及句法结构都很简单,所以很有可能会被译成“昨夜我听见他把他的猪赶到市场”,这样就会闹成大笑话。译文昨夜我听见他鼾声如雷。例(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 应对2024年教育变革:幼儿教师培训策略思考
- 暑期临时工协议书
- 普通水泥销售合同
- 电力设计合同书协议书版样本
- 高速隧道工程劳务分包条款
- 烟酒制品专卖
- 铝包木窗招标文件提交
- 降水井工程劳务分包协议
- 客车购销协议样本
- 房建项目监理招标进行中
- 从理论到实践:2024年ESD防护培训课程详解
- 2024-2030年中国洁具行业发展趋势及竞争力策略分析报告
- 职场培训课件教学课件
- 2024年新疆(兵团)公务员考试《行测》真题及答案解析
- 2024北京初三一模语文汇编:基础知识综合
- 2025届江苏省南通市海安中学物理高一上期末质量检测试题含解析
- 医疗设备安装与调试工程方案
- 税务会计岗位招聘面试题与参考回答(某世界500强集团)2024年
- 2024年中国反病毒邮件网关市场调查研究报告
- 2023年学年上海外国语大学附属外国语学校东校教师招聘考试真题
- 2024年新版七年级上册道德与法治11.1 探问人生目标 课件
评论
0/150
提交评论