材料科学与工程专业英语2012929_第1页
材料科学与工程专业英语2012929_第2页
材料科学与工程专业英语2012929_第3页
材料科学与工程专业英语2012929_第4页
材料科学与工程专业英语2012929_第5页
已阅读5页,还剩235页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文化学文献检索英文化学文献检索期刊全文数据库检索期刊全文数据库检索索引数据库(索引数据库(SCISCI、EIEI)文摘数据库(文摘数据库(CACA网络版)网络版)期刊全文数据库检索期刊全文数据库检索ACSACSElsevierElsevierWileyWileySpringerSpringerACS(ACS(美国化学会美国化学会) )电子期刊电子期刊C美国化学学会成立于1876年,现已成为世界上最大的科技协会。多年以来,ACS一直致力于为全球化学研究机构、企业及个人提供高品质的文献资讯及服务。ACS在科学、教育、政策等领域提供了多方位的专业支持,成为享誉全球的科技出版机构。CACS所出版的期

2、刊有35种,内容涵盖了24个主要的化学研究领域。其期刊被ISI的Journal Citation Report (JCR)评为“化学领域中被引用次数最多的化学期刊”。 提供简单检索和高级检索,但是只有订购该数据库的用户才可使用高级检索可直接通过以上地址进入,也可以按以下方法:PublicationsPublicationsThe American Chemical Society is the leading publisher of peer-reviewed research journals in the chemical and related sc

3、iences, serving scientific communities worldwide through an unparalleled commitment to quality, reliability, and innovation.peerpeer-reviewedreviewed Journal 同行评审同行评审peerpeer reviewedreviewed Journal 是指那些专业性很强的学术刊物。普通的编辑人员没有能力和权威性来处理投来的稿件,必须送给本专业同等或更高学术水平的人士进行评审,然后决定是否刊用。这个术语比较难翻译,字数少了意思意思表达不清楚,字数多又

4、不利于行文。在很多情况下不用直接翻译,译为“专门学术刊物”即可。因为绝大多数学术刊物都是peerpeer reviewedreviewed的。RelevanceRelevance Search results relevance are determined by a number of factors, including the frequency with which the search term(s) occur within the article, the total number of times the search term(s) occur within the arti

5、cle, and the ratio of the number of search term occurrences to the total length of the article. A higher percentage indicates better relevance. Advanced Article Search 直接找到特定文章直接找到特定文章More about TimeframeMore about TimeframeSearch OptionsSearch OptionsASAP(as soon as publishable) Articles:ASAP(as so

6、on as publishable) Articles: Articles published on the Web prior to appearing in print. This is the most recently published research; Current:Current: Articles published during the years 1996-2008; Legacy Archives:Legacy Archives: Articles published before 1996, back to 1879; All:All: Most inclusive

7、 search option. ACS Publications offers free display of abstracts for all articles.练习列出列出ACSACS所有刊物名称并翻译所有刊物名称并翻译Elsevier Electronic Journals Elsevier Electronic Journals Elsevier出版集团是全球最大的科技与医学文献出版发行商之一, ScienceDirect是该公司的核心产品,是全学科的全文数据库,该库致力于提高全球研究人员的效率,推动科学、技术和医学的发展。Elsevier Science公司提供2200多种同行评议

8、的高品质学术期刊,学科分类如下: 农业和生物科学 艺术和人文学科 生物化学、遗传学和分子生物学 商业、管理和会计 化学工程化学工程 化学化学 土木工程 计算机科学 决策学 地球与行星科学 经济学、计量经济学和金融学 能源与动力学 工程和技术 环境科学 免疫学和微生物学 材料学材料学 数学 医学 神经科学 药理学、毒物学和制药学 物理和天文学 心理学 社会科学 http:/ available Non-subscribed 客人方式登录,只能使用简单检索功能客人方式登录,只能使用简单检索功能,如果以会员方式登录,就可以使用快,如果以会员方式登录,就可以使用快速检索了速检索了练习下载Elsevie

9、r上与你们研究相关杂志中的一篇免费论文Wiley InterscienceWiley Interscience电子期刊电子期刊John Wiley & Sons Inc.是有近200年历史的国际知名的专业出版机构,在化学、生命科学、医学以及工程技术等领域学术文献的出版方面颇具权威性。目前Wiley InterScience平台上共有477种电子期刊,具体学科涉及:生命科学与医学、数学统计学、物理、化学、地球科学、计算机科学、工程学、商业管理金融学、教育学、法律、心理学等。该出版社期刊的学术质量很高,是相关学科的核心资料,其中被SCI收录的核心期刊近200种。Wiley全部学科的电子期刊

10、均可访问,数据可访问年限为1997年至今。 http:/ tips化学化学聚合物与材料聚合物与材料Polymer science and technologyacta polymerica-高分子学报高分子学报ActaActa Polymerica Sinica homeworkTranslating the search tips for wiley AND ACSTry to search in these databasesSpringer数据库第二章第二章 专业英语翻译专业英语翻译Translation of Specialized English一、一、Comparison of E

11、nglish and Chinese英汉对比英汉对比二、二、Translation standard 翻译标准翻译标准三、三、Translation Steps 翻译步骤翻译步骤四、四、Translation skills 翻译技巧翻译技巧一、一、Comparison of English and Chinese英汉对比英汉对比1 1、句子结构的差别、句子结构的差别2 2、词汇上的差别、词汇上的差别3 3、主句和从句的次序不同、主句和从句的次序不同1 1、句子结构的差别、句子结构的差别: :2 2、词汇上的差别、词汇上的差别 英汉词义对等英汉词义对等 英汉词义部分对应英汉词义部分对应 furn

12、ace-鼓风炉、坩埚炉、热处理炉鼓风炉、坩埚炉、热处理炉 特性特性-characteristic, property, performance, behavior 一对多一对多l词义方面词义方面 adj.与与 n. v.与与n. v.与与adv. l词的搭配上的不同:词的搭配上的不同:l 词序的不同:定语、状语词序的不同:定语、状语3 3、主句和从句的次序不同:、主句和从句的次序不同:l时间顺序时间顺序l逻辑顺序逻辑顺序二、二、Translation standard 翻译标准翻译标准 信信( (faithfulnessand) )忠实忠实 达达( (correctness) )通顺通顺 雅雅

13、(elegance)简练简练 专业术语正确专业术语正确 eg: the iron and steel industry 钢铁工业钢铁工业 理想的译文仿佛是原作者的中文写作 -傅雷 三、三、Translation process 翻译步骤翻译步骤确切确切表达表达原文内容原文内容深刻深刻理解理解原文原文 校对校对内容和语言内容和语言全文及段落全文及段落:通读并领略大意通读并领略大意句子句子:明辨语法关系:明辨语法关系词词:辨明词义(一词多义、一词多性辨明词义(一词多义、一词多性、抽象名词、抽象名词 )辨明句子类型辨明句子类型注意短语注意短语简单句:分析句子结构:简单句:分析句子结构:主、谓、宾、表

14、(骨干)主、谓、宾、表(骨干)并列句并列句主从复合句主从复合句名词性从句名词性从句定语从句定语从句状语从句状语从句主语从句主语从句表语从句表语从句宾语从句宾语从句同位语从句同位语从句不定式短语不定式短语动名词短语动名词短语分词短语分词短语形容词短语形容词短语名词短语名词短语what about sulfur in your cast iron? 直译法直译法意译法意译法条件:内容和结构同中文表达方式一致时件:内容和结构同中文表达方式一致时 eg: I have a feeling he d surely lead us to our ancestor.优点:能保持原文的风格和异国情调优点:能保

15、持原文的风格和异国情调注意:不死译、不硬译注意:不死译、不硬译 eg: Nothing could be done.条件:内容和结构同中文表达方式不一致时条件:内容和结构同中文表达方式不一致时 eg: Do you see any green in my eye?优点:能起到润色的作用优点:能起到润色的作用 注意:不胡译、不乱译注意:不胡译、不乱译 eg: 水浒传水浒传原则:两者结合、灵活运用原则:两者结合、灵活运用翻翻译译的的两两种种方方法法不定式短语不定式短语动名词短语动名词短语分词短语分词短语n非限定动词非限定动词n介词短语介词短语n形容词短语形容词短语n名词短语名词短语l词的翻译词的翻

16、译l长句子的翻译:长句子的翻译:拆译法拆译法 (顺译、倒译、分译(顺译、倒译、分译)n被动句的翻译被动句的翻译n否定句的翻译否定句的翻译n数量的翻译数量的翻译l其它其它三、三、Translation skill 翻译技巧翻译技巧n词义的选择词义的选择n词义的引申词义的引申n词的增减词的增减n词性的转换词性的转换n成分的转换成分的转换从句从句n名词性从句名词性从句n定语从句定语从句n状语从句状语从句主语从句主语从句表语从句表语从句宾语从句宾语从句同位语从句同位语从句短语短语n1 1、词义的选择、词义的选择 英语中一词多义、一词多性的现象十分普遍。由于两种语言的英语中一词多义、一词多性的现象十分普

17、遍。由于两种语言的差异,词的搭配习惯也有差异,翻译时需要选择词义,才能使译文差异,词的搭配习惯也有差异,翻译时需要选择词义,才能使译文通顺自然。通顺自然。 根据词类,辨明词义根据词类,辨明词义区分场合,确定词义区分场合,确定词义联系上下文,活用词义联系上下文,活用词义按照习惯,搭配词义按照习惯,搭配词义n2 2、词义的引申、词义的引申由于两种语言的差异,有时找不到合适的词义。由于两种语言的差异,有时找不到合适的词义。 技术性引伸技术性引伸修辞性引伸修辞性引伸具体化引伸具体化引伸n3 3、词的增减、词的增减增:增:为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增为了使翻译的内容更忠实通顺地表达

18、原文意思,有必要增加一些原文中加一些原文中有其意无其字有其意无其字的词。注意只增词不增意。的词。注意只增词不增意。英语复数名词的增译英语复数名词的增译英语中表示动作意义名词的增译英语中表示动作意义名词的增译增译概括性的词增译概括性的词增译解说性的词增译解说性的词增译语气连惯性的词增译语气连惯性的词Man must learn to walk before he can run. 人在跑之前,必须先会走。人在跑之前,必须先会走。减:减:由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、由于英汉两种语言的差异,翻译时可省略一些不必要的冠词、代词、连词、介词、动词。代词、连词、介词、动词。n4

19、4、词性的转化、词性的转化由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。 The turning point of my life was my decision to give up a literature career and begin a business career instead. 我生活的转折点是我决定弃文从商。我生活的转折点是我决定弃文从商。(名词名词decision转化为动词转化为动词) I open the window

20、to let fresh air in. 我打开窗子,让新鲜空气进来。我打开窗子,让新鲜空气进来。 (副词(副词in 转化为动词)转化为动词)The film “The Sixth Day” impressed me deeply. 电影电影第六日第六日给我留下了深刻的印象。给我留下了深刻的印象。(副词副词deeply 转译为形容词转译为形容词) n长句子的译法长句子的译法p再拆译再拆译:即在对全句的即在对全句的语法关系、逻辑层次和时间先后语法关系、逻辑层次和时间先后进进行分析的基础上,将长句中的行分析的基础上,将长句中的并列成分、短语、从句并列成分、短语、从句一一拆一一拆译出来,按照汉语的表

21、达习惯,对原文的句子结构和表达层译出来,按照汉语的表达习惯,对原文的句子结构和表达层次进行适当的调整和重新组合。次进行适当的调整和重新组合。l顺译法顺译法l倒译法倒译法l分译法分译法切分切分 p先分析语法先分析语法句子种类句子种类简单句、并列句、复合句简单句、并列句、复合句简单句简单句主要成分(主、谓、宾、表语),次要成分主要成分(主、谓、宾、表语),次要成分(定语、状语等),(定语、状语等), 及弄清主次成分之间的关系及弄清主次成分之间的关系复合句复合句先找出主句,再确定从句及其性质先找出主句,再确定从句及其性质例例 n定语从句的翻译定语从句的翻译p前置法前置法(译成含(译成含“的的”字结构

22、的定语)字结构的定语)p译成独立句译成独立句 Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man. 电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事电子计算机有很多优点,但不能替代人们做一切事情。情。 p译成状语从句译成状语从句 He didnt remember his father who died when he was three years old.n被动句的翻译被动句的翻译p仍译成被动句仍译成被动句 译文可加译译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、被、供、由、

23、让、给、受、遭、得到、为为听、加以听、加以、予以、予以”等等表示被动的表示被动的助词,再译谓语。助词,再译谓语。p译为主动句译为主动句1 1、译成汉语的无主语句、译成汉语的无主语句2 2、加译、加译“人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人”等主语等主语3 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语、用英语句中的动作者作汉语中的主语4 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语5 5、在原主语前加译、在原主语前加译“把、将、使、给把、将、使、给”等词等词6 6、被动意义译成主动意义、被动意义译成主动意义1 1、译成汉语的无主语句、译成汉语的无主语句 这种译

24、法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语(主谓变序)先译谓语,后译主语(主谓变序)2 2、加译、加译“人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人”等主语等主语3 3、用英语句中的动作者作汉语中的主语、用英语句中的动作者作汉语中的主语4 4、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语、将英语中的一个适当成分译作汉语中的主语5 5、在原主语前加译、在原主语前加译“把、将、使、给把、将、使、给”等词等词6 6、被动意义译成主动意义、被动意义译成主动意义附:附: 科技英语中常用的被动句型科技英语中常用的被动句型1 Uses of a

25、bstract(文摘的用途)(文摘的用途)1)迅速、准确地表达文章的内容;)迅速、准确地表达文章的内容;2)独立出版;)独立出版;3)论文的先行官。)论文的先行官。* 文摘美国国家标准(文摘美国国家标准(ANSI 1971Z 39.14) 2 Classes of abstract(文摘的类别)(文摘的类别)1) Indicating abstract(指示性文摘指示性文摘):介绍文章的):介绍文章的主题及内容概要。主题及内容概要。(主观、引导性)(主观、引导性)2) Reporting abstract(报导性文摘报导性文摘):介绍文章的):介绍文章的论点、创新性、定量数据及结论。论点、创新

26、性、定量数据及结论。(客观、推介性)(客观、推介性) 内容:内容:原文的主题内容、定性定量的结果原文的主题内容、定性定量的结果独立完整性:独立完整性:独立完整的结构和内容独立完整的结构和内容段落与篇幅:段落与篇幅:期刊为原文长度期刊为原文长度13%13%, 学术论文不超过学术论文不超过500500个英文单词个英文单词用词造句:正规英语和标准术语用词造句:正规英语和标准术语人称:人称:第三人称语气或非人称语气第三人称语气或非人称语气时态与语态:时态与语态:一般现在时或一般过去时,现在完成时一般现在时或一般过去时,现在完成时非英语人名与地名:用汉语拼音字母书写非英语人名与地名:用汉语拼音字母书写标

27、题:标题:摘要的首句避免重复标题摘要的首句避免重复标题关键词(关键词(key wordkey word):):3838个,一般是表明论文主题、个,一般是表明论文主题、研究对象、方向、方法等实质研究对象、方向、方法等实质内容的词语内容的词语二、摘要的基本内容、要求与质量标准二、摘要的基本内容、要求与质量标准摘要的要求(原则)摘要的要求(原则)l(1)(1)摘要必须在技术内容上能代表原文。摘要必须向读者提供足够摘要必须在技术内容上能代表原文。摘要必须向读者提供足够的科学信息,使读者能够判断是否有必要进一步详细查阅原文的的科学信息,使读者能够判断是否有必要进一步详细查阅原文的全部内容。全部内容。l(

28、2)(2)摘要必须能够解答文章标题提出的任何问题或者满足标题向读摘要必须能够解答文章标题提出的任何问题或者满足标题向读者做出的许诺。者做出的许诺。l(3)(3)摘要必须是一篇完整独立的短文,离开原文或不参阅原文也能摘要必须是一篇完整独立的短文,离开原文或不参阅原文也能使读者完全理解其中的全部内容。使读者完全理解其中的全部内容。 l (4)(4)摘要应能联机检索,故其用词必须规范淮摘要应能联机检索,故其用词必须规范淮 确,使得除了用标引词、关键词和文献标题确,使得除了用标引词、关键词和文献标题 可以查找外,其他每个专业词都可能成为查可以查找外,其他每个专业词都可能成为查 找原文的线索。找原文的线

29、索。3 Method of writing an abstract(文摘的写作方法)(文摘的写作方法)1)指示性文摘:)指示性文摘:对各章、各节标题、目录进对各章、各节标题、目录进行综述。行综述。适用于综述性、讨论性文章、简短论文适用于综述性、讨论性文章、简短论文 介绍一般内容(目的、范围)介绍一般内容(目的、范围) 不涉及具体内容(研究方法、讨论、结果)不涉及具体内容(研究方法、讨论、结果) Common Words:be described,be studied be discussed,be collected,be summarized,be illustrated,be shown,

30、 be presented * 强调过程强调过程2)报导性文摘:)报导性文摘:写出文章的研究意义;采用的写出文章的研究意义;采用的研究方法;提出的新观点、新理论;及主要的研究方法;提出的新观点、新理论;及主要的结果、结论。结果、结论。Common Words:be given,be obtained,be devised(设计、发明、创造),(设计、发明、创造),be derived,be measured,be established,be considered,be based on* 强调结果强调结果 三、摘要的写作方法三、摘要的写作方法从试验或研究论文写作摘要,原则上应包含以下的内容:

31、从试验或研究论文写作摘要,原则上应包含以下的内容:试验研究的目的试验研究的目的进行试验研究的条件进行试验研究的条件使用的主要材料和对象使用的主要材料和对象主要的方法(工艺、技术、设备、检测手段、设计原理)主要的方法(工艺、技术、设备、检测手段、设计原理)主要的结果主要的结果得出的结论得出的结论4 Notes(注意事项)(注意事项) 1)不能用第一人称;)不能用第一人称;(Do not use the first person) 2)不必列举例证;)不必列举例证;(No examples) 3)不要超出原文内容;)不要超出原文内容;(Do not exceed the content of th

32、e original paper) 4)不能与其他文章作比较;)不能与其他文章作比较;(Do not compare with other paper) 5)不要重复标题;)不要重复标题;(Do not repeat the titles)4.Notes4.Notes(注意事项)(注意事项)6)不能出现)不能出现“参见文献参见文献 1, 图图 2, 表表 3, 等等.”(No “See Ref.(reference)1, Fig.(figure)2, Tab.(table)3, etc.”)7)不能评价文章的水平及优缺点;)不能评价文章的水平及优缺点;(Do not evaluate the

33、paper)8)不要分段;)不要分段;(No segmenting)9)没有十分必要,不得出现图、表和公式。)没有十分必要,不得出现图、表和公式。 (No Figures, Tables, and Formula, unless its indeed necessary)* 文摘长一般为论文长度的文摘长一般为论文长度的3-5%,或按阅者要求。,或按阅者要求。四、摘要写作中常用的文字压缩技巧四、摘要写作中常用的文字压缩技巧组合名词的使用定语从句的压缩被动语态“if”从句和“when”从句的压缩其他压缩形式1. 1. 组合名词的使用组合名词的使用 A new technology for the

34、production of internal combustion engine cylinder heads. A forging classification system for forging estimation has been used . Foseco strengthens its international aluminum industry market team.燃烧,燃尽燃烧,燃尽气缸气缸组合名词不能完全取代组合名词不能完全取代“名词名词+of ”介词短语结构介词短语结构一桶涂料一桶涂料a barrel of wash() a barrel wash( ) 2. 2.

35、 定语从句的压缩定语从句的压缩(1) 被动语态定语从句的压缩被动语态定语从句的压缩 This heating furnace has a circular steel shell which is lined with refractory. Rammers which are driven by compressed air can increase the production rates. (Compressed air- driven Rammers) Casting which are made of high silicon iron possessed high corrosio

36、n resistance to acids. (High silicon iron Casting) 耐火材料耐火材料舂砂器舂砂器2. 2. 定语从句的压缩定语从句的压缩(1) 被动语态定语从句的压缩被动语态定语从句的压缩 All forgings which are treated in this way form a thick oxide skin on their surface.4.The cupola is a furnace which is used for melting irons.冲天炉冲天炉”in this way”或或”in this manner”时,将其改为时,将

37、其改为”thus”或或”so”放在主语之后,再将从句动词过去分词放放在主语之后,再将从句动词过去分词放在在”thus”或或”so” 之后。(之后。(Thus treated)从句中以从句中以”use” 做谓语,后面跟介词短语,可将做谓语,后面跟介词短语,可将“关系关系代词代词+be的变化的变化+used”省略,直接把介词短语放在名词之后省略,直接把介词短语放在名词之后。2. 定语从句的压缩(2) 主动语态定语从句的压缩主动语态定语从句的压缩 This is shown in fig.3 which plots nucleation rate against undercooling degre

38、e. In this kind of heating furnace the heat is released from coke which burns.1.The agent which forces the graphite morphology to change from flake to nodular one is called nodularizer.球化剂球化剂plottingburning cokeforcing2. 定语从句的压缩(3) 压缩以压缩以“be”的变化形做谓语的定语从句的变化形做谓语的定语从句 In hypoeutectic composition melt

39、the austenite which is dendritic nucleates and grows firstly. High silicon iron which is strong in corrosion is likely to be highly heat-resistant.1.There are many ceramic materials which are more wear-proof than metals.亚共晶的亚共晶的树枝状树枝状dendritic austenite2. 定语从句的压缩(4) 不能压缩的定语从句不能压缩的定语从句 The ease with

40、which slip occurs depends first on the type of crystal structure. In ductile iron arsenic is a tramp element which must be decreased as little as possible.1.There are the results which they obtained at the laboratory.砷砷杂质元素杂质元素3.被动语态“if”从句和“when”从句的压缩 The shell mould sand is relatively expensive whe

41、n it was compared with normal greensand. The remaining liquid will solidify as austenite + cementite eutectic if it is undercooled below the equilibrium gray iron reaction temperature.壳型砂壳型砂潮模砂潮模砂两种从句只有在它们的主句和从句的主语都是指同一事两种从句只有在它们的主句和从句的主语都是指同一事物的情况下才可进行压缩。物的情况下才可进行压缩。平衡平衡4. 4. 其它形式的压缩其它形式的压缩 The fou

42、ndry process by means of the centrifugal method. Centrifugal casting 离心铸造离心铸造 When the iron melt fails to spheroidization there is no change in the morphology of graphites. failure to spheroidization with no change in graphite morphology.球化球化五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例1)本文研究本文研究(提出,描述,论述,旨在提出,描述,

43、论述,旨在) This paper investigates (presents, describes, discusses, focuses on) 2)本文研究了本文研究了(论述了,描述了,提出了论述了,描述了,提出了) is (are) investigated (discussed, described, presented) in the paper3)本文涉及本文涉及(旨在,限于旨在,限于) This paper (article) is concerned with (aimed at, limited to) 五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例4)本文

44、的目的是论述本文的目的是论述(讨论,研究,提出讨论,研究,提出) It is the aim (purpose, objective) of this paper to discuss (investigate, present) 5)基于基于本文研究了本文研究了 Based on , had been studied (investigated) in this paper.6)为了研究为了研究,进行了一系列试验。,进行了一系列试验。 A series of tests (experiments) has been carried out to study (investigate) 五、摘

45、要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例7)研究了研究了对对的影响。的影响。 The influence (effect) of on has been investigated (studied).8)利用利用,进行了,进行了的模拟。的模拟。 The simulation of is performed by means of9)本研究结果表明本研究结果表明(说明、告诉我们,证实说明、告诉我们,证实) The results of this study show (demonstrate, tell us, verify) that10)本研究结果可以被归纳为本研究结果可以被归

46、纳为 The result of this study can be generalized as 五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例1)本文对本文对微量元素锑、铋、铅、碲、铝对稀土球墨铸铁组织与性能微量元素锑、铋、铅、碲、铝对稀土球墨铸铁组织与性能的影响的影响进行了系统的研究进行了系统的研究。 In this paper, a systematic investigation was made on the effects of minor elements such as Sb, Bi, Pb, Te, Al on the structures and prope

47、rties of rare earth treated ductile iron.2)本文叙述了本文叙述了在使用垂直分型工艺的几个铸造车间进在使用垂直分型工艺的几个铸造车间进行的球墨铸铁孕育和处理试验行的球墨铸铁孕育和处理试验的结果的结果 This paper describes the results of ductile iron inoculation and treatment trials conducted in several foundries using vertically parted molding process.五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写

48、作实例3)本文旨在表明本文旨在表明实型铸造工艺在有色合金铸件上实型铸造工艺在有色合金铸件上的应用的应用。 The objective of this paper is to show the application of full mold technology in nonferrous alloy casting.4)本文研究了本文研究了铁水浇注温度和各种壳型砂发气量铁水浇注温度和各种壳型砂发气量之间的关系之间的关系。 The relationship between the pouring temperatures of molten iron and the amount of gas

49、 evolved from different shell sands was investigated in this paper.五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例5)为了研究实现这项计划的可能性,进行了试验。为了研究实现这项计划的可能性,进行了试验。 Test has been carried out to study the possibility of realizing this project.6)该算法的理论分析结果与实验数据非常接近。该算法的理论分析结果与实验数据非常接近。 Results of theoretical analysis of thi

50、s algorithm are found to be very close to the experimental data7)取得的结果表明取得的结果表明,在减少白口方面,一些孕育剂比另一些更有效;并,在减少白口方面,一些孕育剂比另一些更有效;并且且The obtained results demonstrate that some forms of inoculants are more effective than others in reducing chill, and that 算法算法五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例(1)(1)标题:复合材料摩擦衬片

51、标题:复合材料摩擦衬片TitleTitle:composite Friction Liningcomposite Friction Lining 摘要摘要 本文介绍了一种以树脂粘结陶瓷和树脂粘结金属纤维为基的复合摩擦本文介绍了一种以树脂粘结陶瓷和树脂粘结金属纤维为基的复合摩擦衬片。衬片。AbstractAbstract A composite duplex friction lining based on resin-bound ceramics and A composite duplex friction lining based on resin-bound ceramics and r

52、esin-bound metal fibers is introduced.resin-bound metal fibers is introduced.(2)(2)标题:新型热芯盒粘结剂标题:新型热芯盒粘结剂 TitleTitle: New Hot Box BinderNew Hot Box Binder 摘要摘要 本文叙述了如何使用新型有机粘接剂用热芯盒法生产型芯细地讨论了本文叙述了如何使用新型有机粘接剂用热芯盒法生产型芯细地讨论了影响型芯强度和硬化时间的各种因素的作用和控制,影响型芯强度和硬化时间的各种因素的作用和控制,AbstractAbstract This paper descri

53、bes how cores can be produced by the hot box method This paper describes how cores can be produced by the hot box method using new inorganic binder systems and discusses, in detail, the influence using new inorganic binder systems and discusses, in detail, the influence and control of variable facto

54、rs that affect the strength and setting time of and control of variable factors that affect the strength and setting time of cores.cores.摩擦衬片摩擦衬片树脂树脂五、摘要中的常用句型与写作实例五、摘要中的常用句型与写作实例(4)标题:标题:356合金和合金和359合金热分析参数的比较合金热分析参数的比较 TitleTitle:Comparison of Thermal Analysis Parameters of 356 and 359 Alloys摘要摘要热

55、分析是铸铝车间用来评估铝水质量的一种新技术,这种方法建热分析是铸铝车间用来评估铝水质量的一种新技术,这种方法建立在某些热分析参数与显微组织密切相关的基础上。本文对两种立在某些热分析参数与显微组织密切相关的基础上。本文对两种AlSiMg合金在各种冷却速度下的热分析参数进行了比较。合金在各种冷却速度下的热分析参数进行了比较。AbstractAbstract Thermal analysis is a new technique used in aluminum foundries to assess the molten metal quality. The assessment is based

56、 on relating certain thermal analysis parameters with the observed microstructure. The present paper compares the thermal analysis parameters of two AlSiMg alloy at various cooling rates.1 Importance of Research Paper(论文的重要性)(论文的重要性)1)科技工作者公开自己研究成果的重要途径;)科技工作者公开自己研究成果的重要途径;2)促进科技人员间的相互了解与交流;)促进科技人员间

57、的相互了解与交流;3)迅速、及时地反映最新的研究动态。)迅速、及时地反映最新的研究动态。 2 Select a Proper Topic(论文的选题)(论文的选题) * 应避免:应避免:1)太长(英文勿超过两行);)太长(英文勿超过两行);2)无创新性;)无创新性; 3)领域太宽;领域太宽;4)使用常用词,如)使用常用词,如“研究研究”,“讨论讨论”, “探讨探讨”,“分析分析”,“规律规律”等;等;5)名词)名词不规范。不规范。 3 Content and Structure(内容和结构)(内容和结构)1)Introduction(引言、前言、导言):(引言、前言、导言):研究目的和意义(研

58、究目的和意义(Purpose & Significance):经):经济、军事、社会、理论等;济、军事、社会、理论等;国内外研究现状(国内外研究现状(Background):宜详细;):宜详细;本文的新工作(本文的新工作(New Work):方向、解决的问题):方向、解决的问题、成果等。、成果等。2)Theory & Methods(理论及方法):别人的一提(理论及方法):别人的一提而过,自己的详写。提出的新理论、新方法要写清而过,自己的详写。提出的新理论、新方法要写清适用条件适用条件。3)Method of Design and Calculation(设计方法和(设计方法和

59、计算方法)计算方法):工艺流程、工艺条件及其依据,原始:工艺流程、工艺条件及其依据,原始数据及边界条件。数据及边界条件。4)Method and Condition of Experiment (实验条件及实验方法)(实验条件及实验方法):照片、示:照片、示意图。意图。5)Results and Discussion(数据结果与讨论)(数据结果与讨论):曲:曲线、表格、照片(优点:线、表格、照片(优点:a.形象化;形象化;b. 对比;对比;c. 反反衬;衬;d. 一数多用)。一数多用)。 6)Conclusion(结论)(结论): 本文的主要成就;本文的主要成就; 本文的创造性与先进性;本文的

60、创造性与先进性; 对论文的自我评价;对论文的自我评价; 今后努力方向(不足之处)。今后努力方向(不足之处)。7)Acknowledge(致谢)(致谢)8)References(参考文献)(参考文献):越全越好、越多越:越全越好、越多越好。好。9)Appendix(附录)(附录):重要公式的详细推导;简略词表;重要公式的详细推导;简略词表;计算机源程序等。计算机源程序等。 * Thesis与与Paper的区别:的区别:Paper只写创新只写创新之处,较深;之处,较深;Thesis要有系统性,有章节。要有系统性,有章节。在突出创造性的同时,有必要的理论阐述在突出创造性的同时,有必要的理论阐述和公式推导。和公式推导。 *

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论