6-1篇章翻译:广告的翻译_第1页
6-1篇章翻译:广告的翻译_第2页
6-1篇章翻译:广告的翻译_第3页
6-1篇章翻译:广告的翻译_第4页
6-1篇章翻译:广告的翻译_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1Lecture 6: 篇章的英译篇章的英译2篇章应该具备的特征n衔接性衔接性 (cohesion)n连贯性连贯性 (coherence)n意向性意向性 (intentionality) n可接受性可接受性 (acceptability)n情景性情景性 (situationality)n信息性信息性 (informativity)n互文性互文性 (intertextuality)3文体与翻译文体与翻译n文体与翻译的关系十分密切。文体与翻译的关系十分密切。n英、汉都有不同类别的文体,不同的文英、汉都有不同类别的文体,不同的文体有体有不同的特征不同的特征。译者在翻译时,应该。译者在翻译时,应该注意

2、不同文体的功能,熟悉其特征,才注意不同文体的功能,熟悉其特征,才能在英汉互译时,使能在英汉互译时,使译文的文体与原文译文的文体与原文文体文体相应,并再现相应,并再现原文的语言风格原文的语言风格。4篇章的英译(一)篇章的英译(一)广告的特点及翻译广告的特点及翻译567DefinitionSponsor MediaPersuasive informationproductsservicesideasAdvertisement8广告英语必须遵循的法则广告英语必须遵循的法则:AIDMA: A: attention; I: interest;D: desire; M: memory; A: action

3、.9广告的功能广告的功能广告具有广告具有信息功能信息功能 (informative function) 美感功能美感功能(aesthetic function) 表情功能表情功能(expressive function) 祈使功能祈使功能 (vocative function)英美现代广告学认为,广告的作用在于:英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息)(提供信息) 2. Persuasion (争取顾客)(争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求)(保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场)

4、(扩大市场) 5. Quality (确保质量)(确保质量)10The function of advertisingThe codfish lays a million eggsThe helpful hen lays oneThe codfish makes no fuss of its achievementThe hen boasts what she has doneWe forget the gentle codfishThe hen we eulogizeWhich teaches us this lesson That it pays to advertise11Adverti

5、sing Media1. Press Advertising 报刊广告报刊广告2. Television and radio Advertising 电视和无线电电视和无线电广告广告3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告露天广告和交通广告4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售橱窗和销售点陈列广告点陈列广告5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易展览会和商品交易会会6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告直接邮件广告7. Cinema 电

6、影广告电影广告12广告英语(广告英语(advertising English)的文体特点的文体特点 1 1) 在在措词措词上,上,词汇简洁,具有口语化倾向词汇简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广便于人们对广告的理解和记忆告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用。另外不少广告还经常使用模拟生造新词模拟生造新词(coinagecoinage)甚至错拼词)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的还能大大增强其对消费者

7、的新鲜感和吸引力新鲜感和吸引力。 2 2) 在在句法句法上,上,句式简单,祈使句、主动句及省略句句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(还能充分发挥其说服功能(persuasive functionpersuasive function),同时也能达),同时也能达到节省篇幅的目的。到节省篇幅的目的。 3 3) 在在修辞修辞上,常使用上,常使用双关、拟人、比喻及押韵双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复

8、手法,对某些词、词组或句子进品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感说服功能和美感功能功能(aesthetic functionaesthetic function),并有效地增强广告的表现力。),并有效地增强广告的表现力。4 4) 英语分类广告中还经常出现一些英语分类广告中还经常出现一些缩略词缩略词。其缩略方式与电报、。其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域文体语域不同,所指也会有不同,所指也会有所不同。所不同。 131415英

9、语广告翻译应以英语广告翻译应以功能对等功能对等(functional equivalence)为准则,使译文对汉语读者产为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。相当。广告的功能主要有广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息说服功能、美感功能及信息功能功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功原文的主要功能能并并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活充分发挥自己的想

10、象力和创造力来灵活机动机动地处理原文,以最大限度地达到原文与地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。译文在功能上的对等。广告英语的翻译广告英语的翻译16一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。美感功能得到了充分地体现。 要使译文在要使译文在功能上功能上与原文对等,翻译时译者除了与原文对等,翻译时译者除了在在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有有效再现原文特征外,还要充分考虑效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文双语间的文化及民族心理差异化及民族心理差异等因素。等因素。例如

11、:美国的例如:美国的Coca ColaCoca Cola之所以在中国如此畅销,之所以在中国如此畅销,恐怕与恐怕与 可口可乐可口可乐 这一完美的译名不无关系;这一完美的译名不无关系;而香港产饮料而香港产饮料WatsonsWatsons在国内几乎难觅其踪影,在国内几乎难觅其踪影,这与其译名这与其译名 屈臣氏屈臣氏 具有令人不快之意(译文具有令人不快之意(译文令人想到令人想到 屈服的臣子屈服的臣子 )是有一定关系的。由)是有一定关系的。由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。理差异的重要性。 17 衡量广告翻译的优劣,主要看:衡量广告翻译的优

12、劣,主要看: u 译文在多大程度上体现了原文的译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服宣传效果和表情、说服等功能等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。明快,修辞上要多保留原文辞格。u译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的译者的主观能动性主观能动性。此外,广告翻译还应充分考虑此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差中英两种语言间的文化差异异。

13、只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产。只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。品畅销打下良好的基础。 18商标的翻译方法商标的翻译方法1. 直译法: 自然美: natural beauty2. 音译法:3. 音意结合法:4. 转译法19商标的英译商标的英译1. 直译法直译法: “皇冠皇冠” (Crown);“自然自然美美” (Natural Beauty)2. 音译法音译法: 汉语拼音汉语拼音: “海天海天”(Haitian);“红红塔塔”(Hongta);“太极太极”(Tanji) 适当调整适当调整:“新科新科” (Shinco);“康佳康佳”(Konka)

14、;“格力格力(Gree)”;“美的美的(Midea)”203. 音意结合法:音意结合法: “黛丝黛丝”洗发水洗发水(Daisy); “方太方太”厨具厨具(Fountain); “海海信信”(HighSense); “乐百氏乐百氏”饮品饮品(Robust) 4. 转译法:转译法: “联想联想”:Legend (Lenova) “统一统一”食品食品: President “正广和正广和” 纯净水纯净水: Acquarius 21大众审美心理与商标翻译大众审美心理与商标翻译“芳芳芳芳” 牙膏牙膏: Fang Fang“白象白象”电池电池 : White Elephant “金鸡金鸡”鞋油鞋油 : G

15、olden Cock“玉兔玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) 藕粉藕粉: Lotus Root Starch“船船”牌床:牌床:Junk “蝙蝠蝙蝠”牌电扇:牌电扇:Bat 22广告口号的翻译广告口号的翻译1. 直译法直译法2. 转译法转译法3. 仿译法仿译法23广告口号(广告口号(slogans)、广告语句、广告语句(catch-phrases)的特点的特点吸引力吸引力 (attractive - catch the readers attention)创造力创造力 (creative - project an image)说服力说服力 (persuasive

16、 - urge the reader to act)影响力影响力 (impressive - produce an impact)24广告语的翻译策略广告语的翻译策略广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注

17、意,刺激其殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为购买欲望,最终促成购买行为 , ,因此因此, ,翻译时要翻译时要有策略有策略. .文字游戏文字游戏 (play on words)(play on words) 找到找到“切入点切入点: : 把中文广告翻译成英文,很把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口25uMotorola wings. 摩托罗拉,飞越无限摩托罗拉,飞越无限(摩托罗拉牌手机)(摩托罗拉牌手机)uThe Cordia: Shaped by the wind, born for the roa

18、d. 戈迪亚牌汽车:戈迪亚牌汽车:应路而生,风雨造就应路而生,风雨造就 26The taste is great. Nescafe雀巢咖啡,味道好极了!雀巢咖啡,味道好极了!2728 Good to the last drop. (Maxwell House) 滴滴香浓,回味无穷滴滴香浓,回味无穷 滴滴香浓,意犹未尽滴滴香浓,意犹未尽 麦斯威尔麦斯威尔29nObey your thirst. (雪碧雪碧) n服从你的渴望。服从你的渴望。n Feel the new space. (三星电子三星电子) n感受新境界。感受新境界。nFocus on life. (奥林巴斯相机奥林巴斯相机) n瞄准

19、生活。瞄准生活。nA Kodak moment. (柯达相纸柯达相纸 / 胶卷胶卷) n就在柯达一刻。就在柯达一刻。n Started Ahead. (飘柔洗发水飘柔洗发水) n成功之路成功之路,从头开始。从头开始。nMake yourself heard. (爱立信手机爱立信手机) n理解就是沟通。理解就是沟通。nIntelligence everywhere. (摩托罗拉手机摩托罗拉手机)n智慧演绎智慧演绎,无处不在。无处不在。30nThe choice of a new generation. (百事可乐百事可乐) n新一代的选择。新一代的选择。nWe integrate, you co

20、mmunicate. (三菱电工三菱电工) n我们集大成我们集大成,您超越自我。您超越自我。nThe relentless pursuit of perfection. (凌志轿车凌志轿车) n不懈追求完美。不懈追求完美。nPoetry in motion, dancing close to me. (丰田汽车丰田汽车) n动态的诗动态的诗,向我舞近。向我舞近。nLets make things better. (飞利浦电器飞利浦电器) n让我们做得更好。让我们做得更好。nGood teeth, good health. (高露洁牙膏高露洁牙膏) n牙齿好牙齿好,身体就好。身体就好。31nCa

21、nt beat the real thing. (可口可乐可口可乐) n挡不住的诱惑。挡不住的诱惑。nTides in, dirts out. (汰渍洗衣粉汰渍洗衣粉) n 汰渍到汰渍到,污垢逃。污垢逃。/有汰渍,没污渍。有汰渍,没污渍。nApple thinks different. (苹果电脑苹果电脑) n苹果电脑苹果电脑,不同凡不同凡“想想”。nNot all cars are created equal. (三菱汽车三菱汽车)n并非所有的汽车都有相同的品质。并非所有的汽车都有相同的品质。nAnything is possible. (东芝电器东芝电器) n没有不可能的事。没有不可能的事

22、。nWe take no pride in Prejudice. (The Times) n我们不以偏见为荣。我们不以偏见为荣。32nThe world smiles with Readers Digest. n读者文摘读者文摘给全世界带来欢笑。给全世界带来欢笑。(读者文摘读者文摘)nNobody is perfect. n没有一个人的身材是十全十美的。没有一个人的身材是十全十美的。(苗条健身器材苗条健身器材) nThe Globe brings you the world in a single copy. n一册在手一册在手,纵览全球。纵览全球。(环球环球杂志杂志) nLive well,

23、 snack well. n美好生活离不开香脆的饼干。美好生活离不开香脆的饼干。(斯耐克威尔士饼干斯耐克威尔士饼干) nWere the dot. in. com. n我们就是网络。我们就是网络。(太阳微系统公司太阳微系统公司) nNo business too small, no problem too big. n没有不做的小生意没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。没有解决不了的大问题。(IBM公司公司)33Fly higher.白沙集团白沙集团: : 越飞越高越飞越高. .Haier: To be true forever.海尔集团海尔集团: : 真诚到永远。真诚到永远。Philip

24、s:Sense and simplicity飞利浦飞利浦: :精于心精于心 简于形简于形快餐食品:求快感,吃快餐。快餐食品:求快感,吃快餐。Feel good, fast food.轮胎广告:谁跑得最长,谁笑得最好。轮胎广告:谁跑得最长,谁笑得最好。He laughs best, who runs longest.34Sony: Hifi Hifun Hifashion only from Sony索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索索尼音响:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。尼。Chevrolet: Future for my future.雪弗兰雪弗兰: 未来,为我而来。未来,为我

25、而来。 British Airways: With our new E-ticket, all you have to bring is yourself.英国航空:选用我们的英国航空:选用我们的E号机票,阁下不需携带号机票,阁下不需携带任何东西,只要带着自己。任何东西,只要带着自己。 Ericsson: Taking you forward.爱立信:以爱立信,以信致远爱立信:以爱立信,以信致远 35Ford: your world will be boundless forever.福特福特: :你的世界从此无界。你的世界从此无界。Where there is a way, there is

26、 a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。车到山前必有路,有路必有丰田车。Apple: kids cant wait.苹果公司:不尝不知道,苹果真奇妙。苹果公司:不尝不知道,苹果真奇妙。Rossini Watch: Time always follows me.罗西尼表罗西尼表: : 时间因我存在。时间因我存在。 36你不理财,财不理你你不理财,财不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone. 中药材广告:中药材广告:“药材好,药才好。药材好,药才好。” Only fine m

27、edicinal herbs Make fine herbal medicines.37建设银行龙卡的广告语:建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。衣食住行,有龙则灵。Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. Long Card, not long card.38Are these good ads? Why or why not?a. Football is the most magnificent sport ever developed by the mind of man. It tests p

28、hysical skill, stamina(耐力)(耐力), courage and intelligence more thoroughly than any other human activity. b. Only here can you have such jeans of the best quality and the lowest price of downtown!39澳柯玛公司(著名制冷设备品牌)澳柯玛公司(著名制冷设备品牌)Good better best, never let it rest没有最好,只有更好。没有最好,只有更好。Poem:Good better be

29、st, never let it rest till good is better, and better best 40一小时内免费送机票上门一小时内免费送机票上门( (某航空公司的广告某航空公司的广告) ) We give you tickets free of charge within one hour.We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation. 特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也

30、是对外政策的窗口。口,也是对外政策的窗口。 The special zone is a window. It is a window for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticat

31、ed technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate Chinas external policies. 4142Id Like to Buy the World a Coke! 43Things Go Better with Coke” 44Coke Adds Life451993nAlways Coca-Cola”永远的可口可乐46Northern Lights 47Polar Bear Swim 48茅台酒

32、的广告语:茅台一开,满室生香;国茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。酒茅台,渊源流长。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.)茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life graciou

33、s. 49广告的特点50 一、一、 广告的广告的词汇词汇特点特点1 1 形容词及其比较级、最高级的使用形容词及其比较级、最高级的使用 Example 1: For the first time, theres a remarkable gel that can give your hair any look you want - sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet - without a drop of alcohol or oil. 一种前所未有、不同一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。寻常的发乳问世了。它

34、可以使您的头发随它可以使您的头发随心所愿心所愿更光滑,更更光滑,更丰茂,更平直,更卷丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保曲,更自然,甚至保持湿度持湿度却不含一滴却不含一滴酒精或油脂。酒精或油脂。512. 2. 创造新词、怪词以引起新奇感创造新词、怪词以引起新奇感 Example 2: TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均的假日,一切费用均包括在单人价格之内。包括在单人价格之内。 52 3. 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告使用缩略词和复合词

35、(以节省广告篇幅)篇幅) Example 4: Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无坐日航班机,一路无烦恼。烦恼。 534 4 雅俗兼具雅俗兼具 Example 5: Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms. 妈咪依赖果乐,就像妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。宝宝依赖妈咪一样。 54二、广告的二、广告的句法特点句法特点1 1多用简单句,目的是为了醒目、易懂、多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记易记 Example 6: Fresh Up with seve

36、n-Up Example 7: Coca-cola is it. 请饮七喜,倍添精请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神。(饮七喜,添精神)神) 还是可口可乐好!还是可口可乐好!(可口可乐,我的选(可口可乐,我的选择)择) 552.2.省略句多,语言凝练。省略句多,语言凝练。 Example 9: Youll enjoy relaxed sunny days. Warm, crystal clear lagoons. Cool, green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beach

37、es. G r a c e f u l p a l m s . Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that simply outstanding. 您会享受这阳光明媚您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、的轻松日子。温暖、清澄的环礁湖,清凉、清澄的环礁湖,清凉、碧绿的树叶,瀑布,碧绿的树叶,瀑布,花丛,一样的芬芳,花丛,一样的芬芳,明亮的蓝天,幽静的明亮的蓝天,幽静的海滩,优美的棕榈,海滩,优美的棕榈,壮丽的日落,轻柔的壮丽的日落,轻柔的晚风。还有那绝妙的晚风。还有那绝妙的食物。食物。 563.3.祈使句多,具有强烈的鼓动色

38、彩。祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。 Example 10: So come into McDonalds and enjoy Big Sandwich. Example 11: For more of America, look to us. 走进买当劳。享用走进买当劳。享用三明治。三明治。 想更多了解美国,来想更多了解美国,来找我们。找我们。574 4否定句少,即使使用否定句,也多是为否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面来突出产了用其他商品来反衬,或从反面来突出产品的特性。品的特性。Example 12: We would never say the new Aud

39、i 100 is the best in its class, we dont have to.Example 13: If you cant relax here, you cant relax. 我们根本不必说新我们根本不必说新型奥迪型奥迪100100是同类车是同类车中最好的。没有这个中最好的。没有这个必要。必要。 此地不能放松,无此地不能放松,无处能放松。处能放松。585 5常用主动语态和现在时,给人一种直接常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。感,并暗示商品的持久性和永恒性。 Example 14: Harmony of style and performa

40、nce set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda. 式样与性能的协调一致式样与性能的协调一致使新型使新型626626与众不同。与众不同。质量是马自达的核心。质量是马自达的核心。 59 三、广告的修辞特征60 Application of Metaphor to Translation“红玫红玫”相机新奉献(红玫牌相机广告)相机新奉献(红玫牌相机广告) My love is a Red Rose.Youre better off under the umbrellaTravelers 在在“伞伞”的保护下,

41、您会更富足旅行保险公司的保护下,您会更富足旅行保险公司 岁月的小细纹不知不觉游走了。岁月的小细纹不知不觉游走了。 Maxam erases years from your skin. (这则美加净的广告采用了隐喻的手法,译文保留了原文(这则美加净的广告采用了隐喻的手法,译文保留了原文的修辞手法,而且读起来感觉比原文更美。)的修辞手法,而且读起来感觉比原文更美。)61Application of Personification to Translation 每天仅花两分钱,请进一位好医生(每天仅花两分钱,请进一位好医生(家庭医生家庭医生征定广告)征定广告) The family Doctor s

42、erves well but charges low.u Winning the hearts of the world. (Air France ad) u 赢取天下心赢取天下心u 天上彩虹,人间长虹。天上彩虹,人间长虹。u Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you To keep your spirit high. 62 Application of Pun to Translation Double meaning:出手不凡钻石表(钻石牌手表)出手不凡钻石表(钻石牌手表)Buy a diamond watch, if

43、 every second counts for you.The Unique Spirit of Canada.别具风味的加拿大别具风味的加拿大酒酒,独特的加拿大,独特的加拿大精神精神A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。63The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。When

44、the wind has a biteand you feel like a bitethen bite on a whole Nut.“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果嚼嚼全营养坚果”。Better late than the late. 迟到总比丧命好。迟到总比丧命好。64Homophonic punMore sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。孙后代。WEAR-EVER introduces a new

45、 concept in glass oven ware: CLEANABILITY. “恒久恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。Trust us. Over 5000 ears of experience. (助听器推助听器推销广告)销广告) 相信我们吧。历经相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。多年的经验。65 Application of Parody to Translation u食在广州食在广州 East or west, the Guangzhou Cuisine is best.u My Go

46、odness! My Guiness! (Wine ad) 此酒只应天上有此酒只应天上有 有了南方,就有办法了。有了南方,就有办法了。 (这是(这是“南方科南方科技咨询服务公司技咨询服务公司”的广告)的广告) Where there is South, there is a way. 66 有目共赏有目共赏上海牌电视机上海牌电视机 Shanghai TV Seeing is believing (质量可靠,图像清晰,译者的创造性在广告(质量可靠,图像清晰,译者的创造性在广告翻译中是十分重要的。)翻译中是十分重要的。) 信誉第一,质量第一,效率第一,服务第一。信誉第一,质量第一,效率第一,服务第

47、一。 Prestige First, Quality First, Efficiency First and Service First. (这是上海金城会计师事务所的广告,重复是(这是上海金城会计师事务所的广告,重复是广告常用的修辞手法,译文从内容和形式上与原文广告常用的修辞手法,译文从内容和形式上与原文完全一致。)完全一致。)体积虽小,颇具功效。体积虽小,颇具功效。 Compact and Impact. (这是旅行箱的广告。)(这是旅行箱的广告。) 67A Mars a day keeps you work, rest and play. 一天一块玛斯巧克力,让您工作一天一块玛斯巧克力,

48、让您工作像工作,娱乐像娱乐。像工作,娱乐像娱乐。All is well that ends well. “烟蒂好,烟就好。烟蒂好,烟就好。”68 晶晶亮,透心凉(雪碧广告)晶晶亮,透心凉(雪碧广告) Bright and glistening it is, Cool and refreshing you are.69Application of Alliteration to Translation 四川绵竹,爽口顺喉,四川绵竹,爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚和醇耐味,名贵高尚(绵竹大曲白酒广告)(绵竹大曲白酒广告) Sensuously Smooth, Mysteriously Mellow,

49、 Gloriously Golden.70“三包三包”承诺承诺我们实行我们实行“三包三包”:包包修、修、包包退、退、包包换换We offer a 3-R guarantee, namely guaranteed repair, refund, and replacement.71Application of Adaptation 长城电扇,电扇长城(电风扇广告)长城电扇,电扇长城(电风扇广告) A fan is no comparison to the Great Wall, but the Great Wall Fan is just as cool.World Money. (Travel

50、 Cheek ad) 旅游必备,全球通用旅游必备,全球通用72“美的美的”牌家用电器的广告语牌家用电器的广告语“美的美的” ” 家电,家电, 美的全面、美的美的全面、美的彻底彻底Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.73“三优三优”牌家具的广告语牌家具的广告语优良的优良的质量质量优惠的优惠的价格价格优质的优质的服务服务Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service74CCTV 西部频道口号为中国西部的

51、腾飞加油!为中国西部的腾飞加油!Shoulders to the wheel and do our best - for the economic take-off in Chinas west!75国际广告语翻译中应注意的问题国际广告语翻译中应注意的问题国际广告的跨文化因素国际广告的跨文化因素 ,表现在三个方面:,表现在三个方面: 不同的文化价值观不同的文化价值观 不同的心理结构不同的心理结构 不同的地域环境与人文环境不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这主要表现在的难度,这主要表现在 第一、语音差异,第一、语音差异

52、,主要是指语言的发音引主要是指语言的发音引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。重。 76第二、语义差异第二、语义差异 指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一指语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式式 . .第三、第三、 文字形式差异文字形式差异 不同国家、民族和地区所用的

53、文字是不同的,对某些不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜欢的汉字为的汉字为“诚诚”、“梦梦”、“爱爱”、“愁愁”、“美美”等。等。中国人喜欢的汉字为中国人喜欢的汉字为“福福”、“寿寿”、“喜喜”、“乐乐”等。根据美国作家等。根据美国作家Irving WallaceIrving Wallace选出的最美丽的英文选出的最美丽的英文字是:字是:chimechime一串铃、一串铃、goldengolden金色的、金色的、lullabylullaby摇篮曲、摇篮曲、melodymelody旋律、旋律、

54、murmuringmurmuring低语等。低语等。 77第四、修辞差异第四、修辞差异 广告语常用修辞手法,为了使表述内容广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻忆。但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、译带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双对偶、双关等修辞上。其中最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,关的翻译。双关分谐音双关

55、和多义双关两种,如如“黄河冰箱,领黄河冰箱,领鲜鲜一步一步”和和“Ask for More. - More (cigarette)”,翻译这些含双关,翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难的广告语要做到两全其美确实很难 78策略的适当选择和掌握策略的适当选择和掌握首先应深入地了解所译广告及商品的特点。首先应深入地了解所译广告及商品的特点。这这包括:第一、掌握商品的特征包括:第一、掌握商品的特征 ,即品质和品,即品质和品位;第二、了解原广告策划的位;第二、了解原广告策划的6M6M,即围绕具,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下体的广告目标,在策划中应该考虑以下6 6个方个方面(简称面

56、(简称6M6M):):MarketMarket市场、市场、MessageMessage信息、信息、MediaMedia媒体、媒体、MotionMotion活动、活动、MeasurementMeasurement评估、评估、MoneyMoney其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费其次,了解该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。心理,了解在翻译时应注意的禁忌。无论任何无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问

57、题。尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。 79在国际广告翻译中要注重创新在国际广告翻译中要注重创新 。注意语言的规范化。注意语言的规范化。主要表现在:主要表现在: 第一、是使用受众国规范的标准语,包第一、是使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。括使用规范的读音和字体。 第二、是译者在翻译时要慎用方言。第二、是译者在翻译时要慎用方言。 第三、在翻译国际广告时,译者应尊重第三、在翻译国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有翻译,不某些已深入广告受众心理的现有翻译,不应再创新词。应再创新词。 80n全兴特曲酒为中国名酒,产于中国四川省成都市锦江河畔。历史悠全兴特曲酒为中国

58、名酒,产于中国四川省成都市锦江河畔。历史悠久,始产于满清道光四年。选用优质红粮、上等小麦为原料,采用久,始产于满清道光四年。选用优质红粮、上等小麦为原料,采用传统工艺、陈年老窖发酵精心酿制。酒质最佳,具有窖香浓郁、醇传统工艺、陈年老窖发酵精心酿制。酒质最佳,具有窖香浓郁、醇和协调、绵甜甘冽、落口净爽的独特风格。和协调、绵甜甘冽、落口净爽的独特风格。n原译:原译:Made from the fine sorghum (高粱属的植物高粱属的植物) and first-class wheat, Quanxing daqu is one of the Chinese famous spirits. P

59、roduced on the Bank of Jinjiang River of Chengdu, Sichuan, China. Dated back to the days of the emperor Daoguang, Qing Dynasty. It is fermented in the aged cellar, brewed in a meticulous way in traditional method and stored at regular intervals. This spirits has its own characteristic styles of good

60、 nature, with a delicate bouquet, mild and mellow, fragrant and flavored, delicious and refreshing.n改译:改译:Quanxing Daqu Liquor, one of the famous spirits of China, is made from first-class sorghum and wheat. Produced on the bank of the Jinjiang River in Chengdu City, Sichuan Province, the history of it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论