科技英语翻译-第8章_第1页
科技英语翻译-第8章_第2页
科技英语翻译-第8章_第3页
科技英语翻译-第8章_第4页
科技英语翻译-第8章_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chapter Eight Translation of Verbsn动词的翻译动词的翻译n动词在任何语言中都是重要的词类。英语的动词动词在任何语言中都是重要的词类。英语的动词有有限定性动词限定性动词与与非限定性动词非限定性动词之分。之分。n限定性动词作句子的谓语,并被主语所限定,故限定性动词作句子的谓语,并被主语所限定,故有人称和数的变化。非限定性动词有动词不定式、有人称和数的变化。非限定性动词有动词不定式、动名词和分词三种,在句子中不能单独作谓语,动名词和分词三种,在句子中不能单独作谓语,故不被主语所限定,没有人称和数的变化。动词故不被主语所限定,没有人称和数的变化。动词在语言使用中频率之

2、高足以引起我们对英语动词在语言使用中频率之高足以引起我们对英语动词的翻译规律和方法的重视。的翻译规律和方法的重视。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:语动词的翻译主要有一下几种方法:n一、直译一、直译n所谓直译就是按照英语句子中的谓语动

3、词字面意思翻译。如:所谓直译就是按照英语句子中的谓语动词字面意思翻译。如:nEinstein claimed that matter and energy are interchangeable,so that there is no “absolute”time and space。n爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有爱因斯坦宣称物质和能量可以相互转换,因此没有“绝对的绝对的”时间和空时间和空间。间。nThe generator and battery supply direct current at 6 or 12 volts potential.n发电机和蓄电池提供直流电,其电

4、压为发电机和蓄电池提供直流电,其电压为6伏或伏或12伏。伏。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:主要有一下几种方法:n二、引申二、引申n有时采用直译法无法表达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接有时采用直译法无法表

5、达谓语动词其所包含的意义,甚至在词典里也无法直接查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对查到其所表达的含义。这时就需要根据原文的意思,按照汉语的表达习惯,对谓语动词的词义进行引申、变通等。如:谓语动词的词义进行引申、变通等。如:nThe most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft.n最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。最为常见的安装问题,是轴的每一端各装一个轴承。nSolid walling is bu

6、ilt both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of floors and roofs of building.n实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷实体墙分为外墙和内墙。它们分别用于分割房间或承担建筑中楼层和屋盖的荷载。载。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义

7、的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:语动词的翻译主要有一下几种方法:n三、转译三、转译n汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。汉语的名词或副词。n1.转译为名词转译为名词n动词最常见的转译现象就是转译为名词。如:动词最常见的转译现象就是转译为名词。如:nThis system will build on the knowledge and experie

8、nce gained in developing the existing suite of software products.n这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。这个系统的基础是从开发现有的成套软件产品中所获取的知识和经验。nThe corner works in much the same way that the lens of a camera focuses light to create an image on film.n角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。角膜的工作原理与照相机镜头在胶片上聚光形成影像的原理极为相似。Cha

9、pter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:语动词的翻译主要有一下几种方法:n三、转译三、转译n汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉译时,为了使译文符合汉语表达习惯,常常可以把作谓语的动词译为汉语的名词或副词。汉语的名词或

10、副词。n2转译为副词转译为副词n有时动词还可以转译为汉语的副词。有时动词还可以转译为汉语的副词。nIf a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm.n如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。如果把金属汤匙放入热的液体中,露在液体外的一端会渐渐热起来。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概在翻译谓语动词时,首先应考

11、虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:法:n四省译四省译n谓语动词大多数是不可省译的,但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的一些谓语动词大多数是不可省译的,但为了使译文符合汉语的表达习惯,有时英语中的一些动词是可以省译的。如动词是可以省译的。如:nLike a good pair of sun glasses, the ozone layer acts like a natural filter, blocking out

12、 most of the suns harmful UV raysn和优质的太阳镜一样,臭氧层如一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害紫外线。和优质的太阳镜一样,臭氧层如一张天然的过滤膜,屏蔽了太阳发出的有害紫外线。(增译了(增译了acts)nA wave model is considered as a good model of the way in which light behaves.n波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。(省译了波动模型是说明光的性能的一个很好的模型。(省译了is considered)nthere be 句型是英语中一种特殊的句型,有时只是出于结构的要求,并无

13、实质意义,故句型是英语中一种特殊的句型,有时只是出于结构的要求,并无实质意义,故在翻译英语的在翻译英语的there be 句型时,经常有省译了句型时,经常有省译了there be现象,并且汉语句子的词序有很现象,并且汉语句子的词序有很大变化,经常存在倒译现象,如:大变化,经常存在倒译现象,如:nThere is often a special sequence of procedures which is involved in the establishment of the working principle of science.n在建立实用的科学原理时,经常要涉及到一连串的特殊过程。在

14、建立实用的科学原理时,经常要涉及到一连串的特殊过程。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:词的翻译主要有一下几种方法:n五重复五重复n在英语句型中,如果并列连词在英语句型中,如果并列连词as well as, not onlybut

15、also, but, notbut, eitheror, bothand, neithernor, rather than等连词连接等连词连接两个并列成分,并只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可两个并列成分,并只有一个谓语动词时,汉译时为了译文的修辞需要,可以重复翻译该谓语动词。如:以重复翻译该谓语动词。如:nWhen the politician or the engineer refers to oil, he almost always means mineral oil, the oil that drives tanks, airplanes and warships,

16、motor-cars and diesel locomotives.n当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来当政治家或工程师一提到油,他们差不多总是指矿物油,也就是可以用来看坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。看坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车的油。nFleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus and bacteria but other kinds also.n弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌,而且也能杀死其他种类的细菌。弗莱明证实,青霉素不仅能杀死葡萄球菌

17、,而且也能杀死其他种类的细菌。Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:词的翻译主要有一下几种方法:n五重复五重复n一个动词接几个宾语,这是英语中常见的语言现象。但在英汉两种语言中一个动词接几个宾语,这是英语中常见的语言现象。但在英汉两种

18、语言中由于词的搭配习惯不同,英语中的一个动词在汉语中往往因为宾语的不同由于词的搭配习惯不同,英语中的一个动词在汉语中往往因为宾语的不同而译成多个动词。这时动词的重复要进行具体处理,即符合汉语的词的搭而译成多个动词。这时动词的重复要进行具体处理,即符合汉语的词的搭配习惯。如:配习惯。如:nIncreasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time, and labor requirements.n日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工

19、业领域,用来降低生产成本,日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,用来降低生产成本,缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。nBesides food and blankets, they had mules, picks and pans.n除了带食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。除了带食物和毯子之外,他们还牵着骡子,扛着铁锹,带着淘金盘。nThey have put up 150 rooms in fixed housing and 36 tents. n他们盖起了他们盖起了150间固定房屋,搭起了间固定房屋,搭起了36座帐篷

20、座帐篷. Chapter Eight Translation of Verbsn第第1节节 谓语动词的一般译法谓语动词的一般译法n在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动在翻译谓语动词时,首先应考虑到英语一词多义的特点,准确分析谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词所表达的概念,正确选择在英语原文句子中的词义。一般来讲,谓语动词的翻译主要有一下几种方法:词的翻译主要有一下几种方法:n五重复五重复n动词后面有时可以増译名词。动词后面有时可以増译名词。 如:如:nRoot system performs supporting, absorb

21、ing, conducting, etc.n根系起着支撑、吸收、传导等功能。(动词根系起着支撑、吸收、传导等功能。(动词supporting,absorbing和和conducting后增译名词后增译名词“功能功能”)nVenus rotates very slowly with the result that its cycle of rotation reaches as long as 243 days of the earth.n金星自转速度极慢,因此它的自转周期长达金星自转速度极慢,因此它的自转周期长达243个地球日。(动词个地球日。(动词rotate后后增译名词增译名词“速度速度”

22、)n就谓语动词译法而言,远远不能局限于以上几种译法。这里讨论的仅仅是就谓语动词译法而言,远远不能局限于以上几种译法。这里讨论的仅仅是常用的一些方法。有时由于句子表达方式和内容的不同,仅用以上几种方常用的一些方法。有时由于句子表达方式和内容的不同,仅用以上几种方法未必能解决翻译的问题,这就要求译者个别情况要个别处理。处理的原法未必能解决翻译的问题,这就要求译者个别情况要个别处理。处理的原则要以译文能准备表示原文的意思为准。则要以译文能准备表示原文的意思为准。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节? 动词时态的译法动词时态的译法n英语的谓语动词的时态共有英

23、语的谓语动词的时态共有16个,其中按时间概念分为现在时、个,其中按时间概念分为现在时、过去时、将来时、过去将来时。每种时间概念下又有一般式、过去时、将来时、过去将来时。每种时间概念下又有一般式、进行式、完成式和完成进行式之分。进行式、完成式和完成进行式之分。n在科技英语,主要讨论有关客观事实和真理、技术现状与进步,在科技英语,主要讨论有关客观事实和真理、技术现状与进步,科学的发展与展望,所以最常用的时态是科学的发展与展望,所以最常用的时态是一般现在时、过去时、一般现在时、过去时、将来时、现在完成时将来时、现在完成时。由于篇幅的限制,我们仅讨论以下几种。由于篇幅的限制,我们仅讨论以下几种最常见、

24、最典型的时态形式。最常见、最典型的时态形式。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节 动词时态的译法动词时态的译法n一、一般现在时的译法一、一般现在时的译法n英语的一般现在时主要用来表示目前的情况或状态、客观事实英语的一般现在时主要用来表示目前的情况或状态、客观事实与真理、经常性的动作等。有时也可以表示未来的动作。翻译与真理、经常性的动作等。有时也可以表示未来的动作。翻译一般现在时往往采用直译法。如一般现在时往往采用直译法。如:nHeat transfer coefficient comprises convective and radioactive

25、components.n热交换系数由对流和辐射两部分组成。热交换系数由对流和辐射两部分组成。nWe assign the plus sign to the branch voltages whose reference direction agrees with that of the loop.n当支路电压的参考方向和回路的参考方向一致时,该支路电压当支路电压的参考方向和回路的参考方向一致时,该支路电压取正。取正。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节 动词时态的译法动词时态的译法n二、一般过去时的译法二、一般过去时的译法n英语一般过去时表示过去的动

26、作或状态、过去习惯性动作等。英语一般过去时表示过去的动作或状态、过去习惯性动作等。由于英语过去时的句子常常含有表示过去的时间状语,或可根由于英语过去时的句子常常含有表示过去的时间状语,或可根据上下文来判断句子的时间概念,故常常可采用直译。在科技据上下文来判断句子的时间概念,故常常可采用直译。在科技英语翻译中,有时为了更准确地表达原文的意思或时间概念,英语翻译中,有时为了更准确地表达原文的意思或时间概念,汉译时可增译汉译时可增译“曾曾”、“当时当时”、“了了”等字词。如:等字词。如:nHe developed a computer model based on the data accumula

27、ted in these studies.n他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。他根据研究中积累的数据研制了一个计算机模型。nA few people were infected with the AIDS virus through blood transfusions.n曾有少数人通过输血传染上艾滋病毒。曾有少数人通过输血传染上艾滋病毒。nThis, too, was something which was completely at variance with the known laws of nature.n这同样完全不符合当时已知的自然法则。这同样完全不符合当时已知的自然法

28、则。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节 动词时态的译法动词时态的译法n三、一般将来时的译法三、一般将来时的译法n英语一般将来时主要表示将要发生的动作或状态,或事物发展英语一般将来时主要表示将要发生的动作或状态,或事物发展的趋势。汉译时可译为的趋势。汉译时可译为“将将”、“会会”、“便便”、“就就”等。等。如:如:nAn insufficient supply of air will prevent complete combustion.n空气供应不足将会妨碍完全燃烧。空气供应不足将会妨碍完全燃烧。nThe cyclones will make t

29、he removal efficiency increase.n旋风分离器会使分离效率得以提高。旋风分离器会使分离效率得以提高。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节 动词时态的译法动词时态的译法n四、现在完成时的译法四、现在完成时的译法n英语的完成时主要有现在完成时、过去完成时和将来完成时。英语的完成时主要有现在完成时、过去完成时和将来完成时。现在完成时主要表示过去的动作对现在的影响,或过去开始的现在完成时主要表示过去的动作对现在的影响,或过去开始的动作一直持续到现在,是科技英语中最常见的时态。翻译完成动作一直持续到现在,是科技英语中最常见的时态。翻

30、译完成时态的时候,通常要在动词前增译表示完成时概念的时间副词,时态的时候,通常要在动词前增译表示完成时概念的时间副词,如:如:“已经已经”、“了了”、“一直一直”、“过过”等。如:等。如:nSuch plants have evolved to depend on hummingbird rather than insects as pollinators.n此类植物已经演变成依靠蜂鸟,而不是依靠昆虫来传授花粉。此类植物已经演变成依靠蜂鸟,而不是依靠昆虫来传授花粉。nScientist have discovered that the brain can make its own drug.n

31、科学家们已经发现,大脑能够制造它自己需要的药物。科学家们已经发现,大脑能够制造它自己需要的药物。Chapter Eight Translation of Verbsn第第2节节 动词时态的译法动词时态的译法n五现在进行时的译法五现在进行时的译法n英语的进行时分为现在进行时、过去进行时、现在完成时和过去完成进行英语的进行时分为现在进行时、过去进行时、现在完成时和过去完成进行时。科技英语中最常见的进行时是现在进行时。现在进行时表示某一时刻时。科技英语中最常见的进行时是现在进行时。现在进行时表示某一时刻或某一时段正在进行的动作,故译为汉语时译文中都应有或某一时段正在进行的动作,故译为汉语时译文中都应

32、有“着着”、“在在”、“正在正在”、“不断不断”等体现进行时的词。如:等体现进行时的词。如:nAcid rain, ozone, and other consequences of these pollutants are affecting plant and animal life.n酸雨、臭氧和这些污染引起的其他后果正影响着植物和动物的生存。酸雨、臭氧和这些污染引起的其他后果正影响着植物和动物的生存。nA new type of car is now being developed powered by anhydrous ammonia.n目前正在研制一种新型的以无水氨作为动力的汽车。

33、目前正在研制一种新型的以无水氨作为动力的汽车。n有时,现在进行时可以用来表示一个在最近按计划或安排要进行的动作,有时,现在进行时可以用来表示一个在最近按计划或安排要进行的动作,可译为可译为“将将”。如:。如:nTwo spacecraft are being launched to probe the atmosphere of Venus.n将发射两个航天器来探测金星的大气层。将发射两个航天器来探测金星的大气层。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n英语非限定动词包括动词不定式、动名词和分词三种。英语非限定动词包

34、括动词不定式、动名词和分词三种。n非限定动词和限定动词的基本区别在于:限定动词在句子中可以单独做谓非限定动词和限定动词的基本区别在于:限定动词在句子中可以单独做谓语,非限定动词则不能;限定动词的形式要与主语的人称和数保持一致,语,非限定动词则不能;限定动词的形式要与主语的人称和数保持一致,而非限定动词的形式则不受主语的人称和数的限制。非限定动词具有双重而非限定动词的形式则不受主语的人称和数的限制。非限定动词具有双重特征:动词特征和非动词特征。所谓的动词特征,就是非限定动词如果是特征:动词特征和非动词特征。所谓的动词特征,就是非限定动词如果是及物动词,可以带宾语(及宾语补足语),还可以有状语进行

35、修饰,而且及物动词,可以带宾语(及宾语补足语),还可以有状语进行修饰,而且有时态和时态的变化。所谓的非动词特征就是指非限定动词可以承担相当有时态和时态的变化。所谓的非动词特征就是指非限定动词可以承担相当于名词、形容词等词类所能承担的句子成分。于名词、形容词等词类所能承担的句子成分。n一、动词不定式的译法一、动词不定式的译法n英语的不定式由原形动词前加布定式符号英语的不定式由原形动词前加布定式符号to构成。不定式除了具有动词特构成。不定式除了具有动词特性外,兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、性外,兼有名词、形容词和副词等词性的特征,故在句子中可以作主语、表语、定语、补足语

36、和状语。表语、定语、补足语和状语。n不定式短语由于其动词的特性,在句中无论作主语、表语、还是作宾语,不定式短语由于其动词的特性,在句中无论作主语、表语、还是作宾语,其译法大多是译为动宾结构或介宾结构的短语。其译法大多是译为动宾结构或介宾结构的短语。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n1. 不定式作主语的译法不定式作主语的译法n(1)译为动宾结构的短语)译为动宾结构的短语n英语中的动词不定式作主语时,可以译为动宾结构的短语。如:英语中的动词不定式作主语时,可以译为动宾结构的短语。如:nTo transmit ele

37、ctromagnetic waves takes energy.n传送电磁波需要能量。传送电磁波需要能量。nIn the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress.n对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。对一个弹塑性结构物来说,使用设计应力这个词就不恰当了。nIt is desirable to perform the gas cleaning steps while the gasifier is still hot.n在汽化器里。当气体仍然热着时实

38、施气体净化非常有必要。在汽化器里。当气体仍然热着时实施气体净化非常有必要。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n1. 不定式作主语的译法不定式作主语的译法n(2)译为介宾结构短语)译为介宾结构短语n英语中的动词不定式作主语时,还可以译为介宾结构的短语,常译为英语中的动词不定式作主语时,还可以译为介宾结构的短语,常译为“将将”、“用用”、“把把”等。同样,该介宾结构短语在汉语句子中作主语等。同样,该介宾结构短语在汉语句子中作主语或谓语。或谓语。 nIt is necessary to distinguish betw

39、een the temperature of a body and its heat .n将物体的温度和热量区分开来是必要的。(介词短语做主语)将物体的温度和热量区分开来是必要的。(介词短语做主语)nIt is usual for experimenters to take 5% as a standard level of significance . n实验者通常把实验者通常把5%看做是一个重要的标准量。(介宾短语作谓语)看做是一个重要的标准量。(介宾短语作谓语)nIt became possible to treat the vacuum device as a circuit elem

40、ent.n可以把真空器件当做电路元件来处理可以把真空器件当做电路元件来处理.(介宾短语作谓语)(介宾短语作谓语) Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n1. 不定式作主语的译法不定式作主语的译法n(3)转换法)转换法n所谓的转换法,就是在系表结构的句子中,翻译带有不定式短语作主语的所谓的转换法,就是在系表结构的句子中,翻译带有不定式短语作主语的句子时,既可以采用顺译法,也可以采用倒译法来翻译,以上两种依法句子时,既可以采用顺译法,也可以采用倒译法来翻译,以上两种依法(顺译与倒译)之间可以相互转换。实际上这里所指的顺

41、译法就是讲不定(顺译与倒译)之间可以相互转换。实际上这里所指的顺译法就是讲不定式短语译为汉语的主语,而倒译法就是讲不式短语译为汉语的主语,而倒译法就是讲不n定式短语译为汉语的表语。利用转换法常可译为定式短语译为汉语的表语。利用转换法常可译为“是是”句型。句型。nTo develop better mechanical properties is the purpose of many metal working processes .n获得更好的机械性能是对许多金属加工的目的。(顺译法)获得更好的机械性能是对许多金属加工的目的。(顺译法)n对许多金属加工的目的是获得更好的机械性能。(倒译法)对

42、许多金属加工的目的是获得更好的机械性能。(倒译法)n使用转换法需要注意两点:一是并非所有的动词不定式短语做主语的句子使用转换法需要注意两点:一是并非所有的动词不定式短语做主语的句子均可采用转换法来翻译,这要根据句子内容来决定;二是均可采用转换法来翻译,这要根据句子内容来决定;二是it做形式主语的句做形式主语的句子与不定式短语直接做主语的句子采用转换法有倒译与顺译的区别。子与不定式短语直接做主语的句子采用转换法有倒译与顺译的区别。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n2.不定式作表语的译法不定式作表语的译法n英语动词

43、不定式作表语可以采取顺译法进行翻译,常常译成汉英语动词不定式作表语可以采取顺译法进行翻译,常常译成汉语的语的“是是”或或“就是就是”的句型结构,其中的不定式短语多译为的句型结构,其中的不定式短语多译为动宾结构短语或介宾短语。如:动宾结构短语或介宾短语。如:nThe aim of this project is to develop a second-generation integrated decision support system.n本项目的目的是开发第二代综合决策支持系统。本项目的目的是开发第二代综合决策支持系统。nThe best solution is to continue t

44、o reduce all sources of pollution affecting our atmosphere.n最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染源。最好的方法是继续减少影响大气层的各种污染源。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n3.不定式作宾语的译法不定式作宾语的译法n英语动词不定式作宾语都可以采取顺译法进行翻译,其中的不英语动词不定式作宾语都可以采取顺译法进行翻译,其中的不定式短语多译为动宾结构或介宾结构短语。如:定式短语多译为动宾结构或介宾结构短语。如:nInspection programs

45、 help to determine when to replace parts.n检验计划有助于确定更换零部件的时间。检验计划有助于确定更换零部件的时间。nThese images tend to exaggerate the robots similarity to human anatomy and behavior.n这些概念往往夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之这些概念往往夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。处。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n4.不定式作宾语补足语的译法不定式作宾

46、语补足语的译法n不定式作宾语补足语,句子的宾语就是不定式的逻辑主语。所不定式作宾语补足语,句子的宾语就是不定式的逻辑主语。所以汉译时,可以顺译为汉语里的以主谓结构为宾语的动宾结构以汉译时,可以顺译为汉语里的以主谓结构为宾语的动宾结构或汉语的兼语结构。如:或汉语的兼语结构。如:nThe cutting fluid will make the drill out more smoothly.n切削液可使钻头钻的更顺利。切削液可使钻头钻的更顺利。nAtomic power stations need very large amounts of water to continually remove

47、unwanted beat.n核电站需要大量的水来不断派出废热。核电站需要大量的水来不断派出废热。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n5.不定式作主语补足语的译法不定式作主语补足语的译法n由于在被动句中原来句子的宾语变成了句子的主语,相应地,由于在被动句中原来句子的宾语变成了句子的主语,相应地,原来的宾语补足语也就成为主语补足语。而通常我们习惯将英原来的宾语补足语也就成为主语补足语。而通常我们习惯将英语的被动句译为汉语的主动句或无主句,故英语被动句中的主语的被动句译为汉语的主动句或无主句,故英语被动句中的主语又被

48、译为宾语,而作主语补足语的不定式短语又相应地转译语又被译为宾语,而作主语补足语的不定式短语又相应地转译为宾语的补语。如:为宾语的补语。如:nSpecial purpose machine tools should be designed to be able to perform one operation, or a sequence of operations, repetitively, on a special part.n应该将专用机床设计成能对一种专用零件重复进行一道或数道应该将专用机床设计成能对一种专用零件重复进行一道或数道工序的加工。工序的加工。nWhen oxygen was

49、 blown into,bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.n当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的污物。当注入氧气后,促使细菌吞噬掉有毒的污物。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n6.不定式作定语的译法不定式作定语的译法n不定式作定语都是后置定语,及不定时放在被修饰名词的后面。汉不定式作定语都是后置定语,及不定时放在被修饰名词的后面。汉译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译译时,要把作定语的不定式译在被修饰的名词之前,常常可加译“的的”字

50、。如:字。如:nFlame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.n火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。火焰喷射法是涂硬表层的最常用的方法。n有时在有时在there be 句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译句型中,用来作定语并修饰主语的不定式,在汉译时常常可译为汉语句子中的谓语。如:时常常可译为汉语句子中的谓语。如:nThere is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking

51、noise that sometimes makes radio reception very poor.n人们发现条幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间人们发现条幅收音机有一个缺点:它们会受静电干扰,有时候,间歇的或连续的噼噼啪啪的噪音会使无线电接收能力变得很差。歇的或连续的噼噼啪啪的噪音会使无线电接收能力变得很差。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n7. 不定式作状语的译法不定式作状语的译法n不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,

52、同时也可作标语形容词的状语。状语。n(1)不定式做目的状语的译法)不定式做目的状语的译法n不定式做目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可不定式做目的状语的现象极为普遍,同时在句子中的位置较为灵活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要增译汉语中表示目的以放在句首,又可以放在句中或句末。汉译时,需要增译汉语中表示目的的词语,如增译的词语,如增译“为了为了”、“要要”,无论英语原文中的不定式短语在句首,无论英语原文中的不定式短语在句首还是句尾,汉译时通常将还是句尾,汉译时通常将“为了为了”、“要要”短语置于句首;如果增译短语置于句首;如果增译“以以”、“用来用来”,汉

53、译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如:,汉译时通常置于句末,也可视情况灵活处理。如:nHigh steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.n为了防止重整管中碳的形成,蒸气与碳的比率需要非常高。为了防止重整管中碳的形成,蒸气与碳的比率需要非常高。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n7. 不定式作状语的译法不定式作状语的译法n不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词

54、的不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的状语。状语。n(2)不定式做结果状语的译法)不定式做结果状语的译法n不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表不定式作结果状语通常位于句尾,一般可以按顺译法进行汉译,可增译表示结果的词语示结果的词语“从而从而”、“使得使得”、“以以”等,也可以视情况灵活处理。等,也可以视情况灵活处理。如:如:nThe immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.n人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部

55、分疾病。人体的免疫系统十分精妙,足以应付大部分疾病。nThis flat screen technology can achieve a high level of focus to please professional users using graphic intensive application.n这种纯平面技术可以达到高水平的聚焦效果,令应用各种绘图软件的专业这种纯平面技术可以达到高水平的聚焦效果,令应用各种绘图软件的专业人士感到满意。人士感到满意。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n7. 不定式作状

56、语的译法不定式作状语的译法n不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的不定式作状语最常见的是用来表示目的和结果,同时也可作标语形容词的状语。状语。n(3)不定式在系表结构中作状语的译法)不定式在系表结构中作状语的译法n不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上不定式可放在作表语的形容词之后作状语,汉译时可采用顺译法或根据上下文灵活翻译。如,下文灵活翻译。如,nThe speed of the fission is difficult to control.n裂变的速度难以控制。裂变的速度难以控制。nLoss of control is most li

57、kely to occur on inductive loads.n失控现象在电感负载时最可能发生。失控现象在电感负载时最可能发生。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n二、动名词的译法二、动名词的译法n顾名思义,所谓的动名词就是指既有动词特征,又有名词的特征的词。其顾名思义,所谓的动名词就是指既有动词特征,又有名词的特征的词。其动词特征是指做作动名词的动词可以带宾语也可以悲壮与所修饰,并与其动词特征是指做作动名词的动词可以带宾语也可以悲壮与所修饰,并与其宾语和状语一起构成动名词短语;其名词特征是指动名词或动名词短

58、语相宾语和状语一起构成动名词短语;其名词特征是指动名词或动名词短语相当于一个名词,可以在句子中作主语、表语、宾语和定语等。由于动名词当于一个名词,可以在句子中作主语、表语、宾语和定语等。由于动名词的动词特征(可以带宾语、宾语补足语和状语)比较复杂,因此我们这里的动词特征(可以带宾语、宾语补足语和状语)比较复杂,因此我们这里讨论的不是简单的动名词,而是动名词短语。讨论的不是简单的动名词,而是动名词短语。Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n二、动名词的译法二、动名词的译法n1动名词作主语的译法动名词作主语的译法n(1

59、)译为主语)译为主语n动名词作主语通常采用顺译法,译为动宾结构的短语,在汉语句中仍作主动名词作主语通常采用顺译法,译为动宾结构的短语,在汉语句中仍作主语。如:语。如:nUsing wet procedures also can have qualitative analysis performed.n使用湿法也能进行定性分析。使用湿法也能进行定性分析。n(2)译为状语)译为状语n动名词作主语,有时根据句意可译为状语,同时其他句子成分需要转译。动名词作主语,有时根据句意可译为状语,同时其他句子成分需要转译。如如:nBeing cheap and effective makes 2.4-D a v

60、ery popular weed killer.n因为价格便宜效力高,因为价格便宜效力高,2.4-D成为深受欢迎的除草剂。(作主语的动名词短成为深受欢迎的除草剂。(作主语的动名词短语译为原因状语,宾语转译为主语)语译为原因状语,宾语转译为主语)Chapter Eight Translation of Verbsn第三节第三节 非限定动词的译法非限定动词的译法n二、动名词的译法二、动名词的译法n2动名词短语作表语的译法动名词短语作表语的译法n翻译动名词短语作表语的句子通常采用顺译法,可译为翻译动名词短语作表语的句子通常采用顺译法,可译为“是是”,其中的动名词短语一般译为动宾结构或介宾结构的短语。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论