英语常用语义修辞格的翻译_第1页
英语常用语义修辞格的翻译_第2页
英语常用语义修辞格的翻译_第3页
英语常用语义修辞格的翻译_第4页
英语常用语义修辞格的翻译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语常用语义修辞格的翻译英、汉两种语言在语义方面都有大量的修辞方式。这两种语言中经常运用形象性手段来加强语言效果,从而达到修辞目的。 而这种比喻性手段在两种语言中的表达方式上与形象性的比喻上,有的相同,有的不尽相同。有的形象性用法能为一种语言的读者有所了解、接受,而对另一种语言 的读者则显得陌生或不能接受。因此,在翻译英语语义修辞格时,不仅要注意形式上的对应,更应注意符合汉语的表达习惯。本文拟讨论英语常用的语义修辞格的翻 译。一、明喻(simile)在翻译英语的明喻时,一般采用直译法,将其译成汉语的明喻。但由于英汉两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,有

2、的英语明喻和汉语明喻的比喻形象不尽相同。因此,有时也用意译法、变通法和注释法。如:He was like a cock who thought the sun hadrisen for him to crow. 他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。( simile 明喻。直译法)Tom was as sober as a judge. 他十分清醒。(simile 非修辞格。意译法)He is as cunning as a dead pig. 他像狐狸一样狡猾。(simile 明喻。但不是“像死猪一样狡猾”。变通法)Falstaff : I am as poor as Job

3、 , my lord , but not sopatient . 福斯塔夫: 我是像约伯(注) 一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯(Job)圣经中的人物, 以忍耐贫穷而著称的圣徒。)(simile 明喻。但译文意义不清楚,故加了注释。注释法)二、隐喻(metaphor)英语隐喻的翻译,一般采用修辞格转换法或直译法,将其译成汉语的明喻或隐喻。但由于英汉两种文化的差异,有时需要转换表达或修辞方式、或改变喻体以符合汉语的习惯。因此,翻译英语的隐喻时,也运用变通法、意译法和注释法。如:Happiness is a perfume you cannot pour on others w

4、ithout getting afew drops on yourself . 快乐就犹如香水, 你不可能向别人喷洒而不沾上几滴。(metaphor 明喻。修辞格转换法)Money is a bottomless sea , in which honor , conscience , and t ruthmay be drowned. 金钱是无底的海洋, 荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。(metaphor 隐喻。直译法)She was the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。(metaphor 隐喻。但不是“眼中苹果”。变通法)Im applying for seve

5、ral jobs , because I dontreally want to haveall my eggs in one basket . 我打算同时申请几份工作, 我的确不想寄希望于一家。(metaphor 非修辞格。意译法)You were in such a fury you were ready to murder your brother. Youwicked Cain you , and whatgood would have come of remaining angry ?All therage in the world wont get us your aunts mon

6、ey.你,你这可恨的该隐 (注) ! 气得恨不得把你哥哥马上杀死。生气有什么用? 你生了天大的气也不能把姑*钱拿过来。(注:该隐 Cain圣经中亚当的长子,曾杀害他的弟弟 Abel , 是个恶人。) (metaphor 隐喻。但译文意义不清楚,因此加了注释。注释法)三、转喻(metonymy)在翻译英语的转喻时,常常使用意译法,即舍弃原文的修辞色彩,将其所指意义表达出来。有时也采用直译法,译作汉语的借代。如:Soapy stood still with his hands in his pocket sand smiled at thesight of brass buttons. 苏比不声不

7、响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。(metonymy 非修辞格。意译法) A hundredbayonet s weremarching down the st reet . 一百把刺刀正沿街前进。(metonym 借代。直译法)四、拟人(personification)一般来说,英语的拟人都被译作汉语的拟人。因此,在翻译英语的拟人时,基本上都是运用直译法。有时也用意译法。如:The twentieth century is only the nineteenthspeaking with a slightlyAmerican accent . 二十世纪只不过是稍微带着美国口音说

8、话的十九世纪罢了。(personification 拟人。直译法)The wind whistled through the t rees. 林中大风呼啸。(personification非修辞格。意译法)五、委婉语(euphemism)英语委婉语的翻译,一般采用直译法,仍将其译作汉语的委婉语。有时也可采用意译法。如: Imaf raid she cant act that part she is alittle on theplump side. 恐怕她扮演不了那个角色她有些发福。(euphemism 委婉语。直译法)His relation with his wife has not be

9、en very fortunate. 他经常和他妻子吵架。(euphemism 非修辞格。意译法)六、夸张(hyperbole )在翻译英语的夸张时,一般采用直译法,将其译作汉语的夸张。有时也采用部分释喻法和意译法。如:His eloquence would split rocks ! 他的雄辩之威力,能劈磐石。( hyperbole 夸张。直译法) Falstaff : I was beaten myself into allthe colours of rainbow. 福斯塔夫:我自己也给他打得五颜六色,浑身挂彩呢。( hyperbole 夸张。但加入了解释性词语。部分释喻法)Its a

10、 crime to stay on such a beautiful day. 今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了。( hyperbole非修辞格。意译法)七、反语(irony)在翻译反语这一修辞格时,往往使用直译法,将其译成汉语的反语。如:He was such a marvelous teacher that wheneverhe recognized a spark ofgenius you could be sure hed water it . 他是一个了不起的教师:如果他发现了一点天才的火花,你可以相信他一定会把它浇灭。(irony 反语。直译法)What a noble illu

11、st ration of the tender laws ofhis favoured country ! - - - - they let the paupersgo to sleep ! 他们竟允许穷人睡觉! - - - 这是多么高尚的例证,说明他那行善的国家的法律是多么仁慈! (irony反语。直译法)英、汉两种语言在语义方面都有大量的修辞方式。这两种语言中经常运用形象性手段来加强语言效果,从而达到修辞目的。 而这种比喻性手段在两种语言中的表达方式上与形象性的比喻上,有的相同,有的不尽相同。有的形象性用法能为一种语言的读者有所了解、接受,而对另一种语言 的读者则显得陌生或不能接受。因此,

12、在翻译英语语义修辞格时,不仅要注意形式上的对应,更应注意符合汉语的表达习惯。本文拟讨论英语常用的语义修辞格的翻 译。一、明喻(simile)在翻译英语的明喻时,一般采用直译法,将其译成汉语的明喻。但由于英汉两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,有的英语明喻和汉语明喻的比喻形象不尽相同。因此,有时也用意译法、变通法和注释法。如:He was like a cock who thought the sun hadrisen for him to crow. 他这人就像一只骄傲的公鸡,以为太阳升起是为了它的啼叫。( simile 明喻。直译法)Tom was

13、as sober as a judge. 他十分清醒。(simile 非修辞格。意译法)He is as cunning as a dead pig. 他像狐狸一样狡猾。(simile 明喻。但不是“像死猪一样狡猾”。变通法)Falstaff : I am as poor as Job , my lord , but not sopatient . 福斯塔夫: 我是像约伯(注) 一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐性。(注:约伯(Job)圣经中的人物, 以忍耐贫穷而著称的圣徒。)(simile 明喻。但译文意义不清楚,故加了注释。注释法)二、隐喻(metaphor)英语隐喻的翻译,一般采用修

14、辞格转换法或直译法,将其译成汉语的明喻或隐喻。但由于英汉两种文化的差异,有时需要转换表达或修辞方式、或改变喻体以符合汉语的习惯。因此,翻译英语的隐喻时,也运用变通法、意译法和注释法。如:Happiness is a perfume you cannot pour on others without getting afew drops on yourself . 快乐就犹如香水, 你不可能向别人喷洒而不沾上几滴。(metaphor 明喻。修辞格转换法)Money is a bottomless sea , in which honor , conscience , and t ruthmay

15、be drowned. 金钱是无底的海洋, 荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。(metaphor 隐喻。直译法)She was the apple of his eyes. 她是他的掌上明珠。(metaphor 隐喻。但不是“眼中苹果”。变通法)Im applying for several jobs , because I dontreally want to haveall my eggs in one basket . 我打算同时申请几份工作, 我的确不想寄希望于一家。(metaphor 非修辞格。意译法)You were in such a fury you were ready to

16、 murder your brother. Youwicked Cain you , and whatgood would have come of remaining angry ?All therage in the world wont get us your aunts money.你,你这可恨的该隐 (注) ! 气得恨不得把你哥哥马上杀死。生气有什么用? 你生了天大的气也不能把姑*钱拿过来。(注:该隐 Cain圣经中亚当的长子,曾杀害他的弟弟 Abel , 是个恶人。) (metaphor 隐喻。但译文意义不清楚,因此加了注释。注释法)三、转喻(metonymy)在翻译英语的转喻时,

17、常常使用意译法,即舍弃原文的修辞色彩,将其所指意义表达出来。有时也采用直译法,译作汉语的借代。如:Soapy stood still with his hands in his pocket sand smiled at thesight of brass buttons. 苏比不声不响地站着,两手插在口袋里,一见到警察就露出微笑。(metonymy 非修辞格。意译法) A hundredbayonet s weremarching down the st reet . 一百把刺刀正沿街前进。(metonym 借代。直译法)四、拟人(personification)一般来说,英语的拟人都被译作

18、汉语的拟人。因此,在翻译英语的拟人时,基本上都是运用直译法。有时也用意译法。如:The twentieth century is only the nineteenthspeaking with a slightlyAmerican accent . 二十世纪只不过是稍微带着美国口音说话的十九世纪罢了。(personification 拟人。直译法)The wind whistled through the t rees. 林中大风呼啸。(personification非修辞格。意译法)五、委婉语(euphemism)英语委婉语的翻译,一般采用直译法,仍将其译作汉语的委婉语。有时也可采用意译法。如: Imaf raid she cant act that part she is alittle on theplump side. 恐怕她扮演不了那个角色她有些发福。(euphemism 委婉语。直译法)His relation with his wife has not been very fortunate. 他经常和他妻子吵架。(euphemism 非修辞格。意译法)六、夸张(hyperbole )在翻译英语的夸张时,一般采用直译法,将其译作汉语的夸张。有时也采用部分释喻法和意译法。如:His eloquence wo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论