品牌授权书范本模板_第1页
品牌授权书范本模板_第2页
品牌授权书范本模板_第3页
品牌授权书范本模板_第4页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、。品牌授权书范本模板_品牌授权协议【中英文对照】品牌授权书范本模板编号: -商标使用许可人( 甲方 ) :商标使用被许可人( 乙方 ) :根据商标法和实施条例的规定,双方遵循自愿和诚信的原则,经过友好协商签订本商标使用许可合同。商标授权范围一、甲方将注册登记的第类商标 ( 注册号: ) 许可乙方使用在其生产的产品包装上。二、商标标识:( 另附页 )三、许可使用的期限自年 月 日起至年 月 日止。 合同期满,如需延长使用时间,由甲、乙双方另行续订商标使用许可合同。四、甲方许可乙方使用商标的地域范围:中华人民共和国境内。五、甲方许可乙方使用商标的形式为:在中华人民共和国区域行业内普通许可使用。合同

2、存续期间,不在省内行业同类产品上,授权其他生产厂家使用甲方的第类商标。六、许可乙方在产品包装、企业牌匾、宣传资料上使用的说明文字:双方的权利和义务七、乙方向甲方交纳万元人民币作为商标、冠名使用费。八、根据中华人民共和国商标法的规定:“许可人应当监督被许可人使用其注册商标的商品质量 ; 被许可人应当保证使用该注册商标的商品质量。 ”乙方必须保证在其生产的商品上,使用甲方注册商标的产品,要符合国家有关该产品卫生、质量、计量、环保、包装、行业标准及法定说明文字的要求。九、乙方不得任意改变甲方注册商标的文字、图形或者其组合,不得超越许可的产品范围使用甲方的注册商标。十、根据中华人民共和国商标法规定,乙

3、方必须在使用甲方注册商标的商品上标明乙方的企业名称和产地。十一、甲、乙方应在商标许可合同到期前两个月,就是否继续授权使用商标进行协商,到期继续使用重新签订商标使用许可合同并续费备案,不续签合同则自行终止。十二、 合同终止后, 乙方不得在其生产的产品上使用甲方的授权商标、标识, 以及在本合同第 6 项中许可乙方在其产品包装,企业牌匾、 宣传材料中所规定的文字,否则甲方有权依法追究其侵权责任。十三、甲方在合同有效期内,依据中华人民共和国商标法第四十条规定,有权利监督乙方产品质量, 乙方有责任将包装设计文稿交给甲方审核备案,以免出现与法律相违背的情况。十四、甲方对乙方的商标使用许可授权,是根据中华人

4、民共和国商标法及实施条例的规定, 仅为提高乙方知名度、扩大市场占有率所进行的企业形象和产品形象策划和包装。是在法律许可下的合法授权并受到法律保护。同时应当强调, 双方都是独立法人,各自独立承担法律责任; 甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的法律责任均不得涉及对方; 甲、乙各方的债权、债务,以及与本合同无关的其他法律纠纷和责任,也均不能构成对各方的法律连带责任。1。合同的生效与终止本合同生效的条件:十五、双方在商标使用许可合同上签字、盖章。十六、乙方按合同的约定金额足额交付了甲方商标使用费。十七、甲方将商标使用许可合同递交国家工商总局商标局受理备案。十八、乙方使用在甲方授权注册商标的产品,

5、必须要具备如下条件:由国家技术监督局指定检测部门出具的产品检测合格报告。国家明令需要具备环保认证的产品,必须获得国家级环保机构认证或国家指定机构的认证。必须要执行国家强制标准的产品必须达标。必须要由国家行政主管部门颁发生产许可证的产品,要取得生产许可证。本合同自签字的三个月内,由乙方到所在注册工商局查存。十九、合同生效以双方签字日期为准。在执行日期逾期10 天后,乙方使用费未到甲方指定账号, 甲方视乙方违约。乙方在接到甲方的通知在3 天内若不采取措施补救,甲方有权中止乙方的合同,有权要求乙方赔偿,由此产生的后果由乙方自负。本合同终止的条件:二十、商标使用许可合同的许可期限到期没有续签合同。二十

6、一、乙方违反中华人民共和国商标法及实施条例的规定,在使用甲方注册商标之后,其产品粗制滥造,以次充好,欺骗消费者并构成对甲方声誉的严重损害的。二十二、乙方在签署本合同后10 个工作日内,商标使用许可费没有全额进入甲方指定帐号 ( 银行公休、假日顺延) 。交易程序二十三、甲方先将合同传给乙方审核,乙方无异议后交纳万元人民币,付款方式可分为两种方式:第一种是一次付清,甲方承诺在48 小时之内加急将合同交付国家工商局商标局备案,与乙方一同前往, 如果国家工商局商标局不受理此备案,甲方将全部退还所有商标许可使用费给乙方。直至国家商标局受理后乙方付清全款。第二种方式:乙方先付全款60%部分,剩余部分款项在

7、甲方递交国家工商局商标局受理后结清。如果乙方在甲方办理完所有手续后,在10 个工作日内不予甲方办理完所有结算事宜,甲方视乙方违约,有权解除与乙方的合同,中止乙方使用其注册商标,所收乙方的费用作为对甲方的补偿。双方签署商标许可使用合同,到国家工商总局指定的商标代理机构杭州麦下商标事物所有限公司做备案书,由商标代理机构递交国家工商总局商标局备案。商标授权书范本二十四、代理机构将双方签署的 商标使用许可合同递交国家工商总局商标局后,甲方所承担义务的全部完成。二十五、国家工商总局商标局在受理商标许可使用合同后,依据其行政程序,向甲方发商标使用许可备案通知书 ,并在全国性的商标公告上公告。二十六、根据中

8、华人民共和国商标法及实施条例的规定订立的商标使用许可合同,自具备合同中的生效条件,即对双方具有法律约束力。违约责任二十八、乙方不能超越商标使用许可合同中规定的商标类别、商品种类、商标使用的地域、使用形式、使用期限等条件,合法使用该注册商标。2。二十九、乙方只限于在本企业生产的产品上使用公司授权使用的商标。乙方不得以任何形式和理由, 将甲方授权使用的商标再许可给第三方使用,也不得作为投资与第三方新成立法人机构进行生产销售并盈利。三十、乙方在使用甲方注册商标前必须全部付清所有商标使用费,不得以各种理由拒付和拖延。甲方在许可合同的存续期间,不能单方面终止乙方的商标使用权( 但符合本合同中“合同终止条

9、件”的条款除外) 。三十一、双方如有违反“违约责任”中条款的,违约方违约金额为20 万元人民币。适用法律三十二、本合同的订立、 解释、效力和争议的解决均受中华人民共和国商标法及实施条例等有关法律和法规的管辖和保护。争议的解决三十三、 对合同有争议需要修改 , 必须经过双方一致同意, 签署书面合同报原备案商标局受理方可生效。三十四、 由于一方不履行合同的义务 , 或严重违反合同的规定而造成的损失, 守约方有权向违约方提出经济赔偿。双方经过协商达成共识,守约方得到赔偿后合同可继续履行。三十五、 如合同争议不能达成共识,可以将争议提交中国贸促会仲裁委员会,由该机构根据中华人民共和国仲裁条例进行仲裁,

10、仲裁结果为终局,对双方均有约束力。解释、代理、争议受理、仲裁机构三十六、本合同中商标使用许可争议的解释权在国家工商局商标局。三十七、本合同中的商标代理机构为杭州麦下商标事物所有限公司。三十八、本合同中的争议受理在北京市中级人民法院知识产权厅。三十九、本合同中争议的仲裁在中国贸促会仲裁委员会。本合同一式四份,根据中华人民共和国商标法和实施条例的规定,自签订之日起三个月内,由甲方将合同副本报送国家工商总局商标局备案 ; 由乙方将合同副本交送注册地工商局存查。许可人 (甲方): 被许可人 (乙方 ):法定代表人:品牌授权协议【中英文对照】签约各方: BETWEEN:甲方(授权方) : Party A

11、 (Authorizing Party):乙方(被授权方) : Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方) : Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方) : Party D (Manufacturing and Processing Party):定义: DEFINITIONS:1、指由在韩国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的, 并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。The term as used herein

12、means such brand products as directly manufactured in Korea or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of。3。Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory

13、 of the People s Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。“Supplier ” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D. 鉴于: WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民

14、国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品, 并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术, 以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorizeParty B as its agent to sell within the terr

15、itory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies forintended manufacture of , thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境

16、内销售产品;PartyB, a limitedliabilitycorporationduly incorporatedand validexistingunderthe applicable laws and regulations of the People s Republic of China,hereby agreesto accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sellProducts within the territory of China pursuant to pro

17、visions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。PartyC and PartyD, bothlimitedliabilitycompanies dulyincorporatedand existingunderthe lawsand regulationsof thePeople sRepublic of China andhavingsufficient capability and competence to manufacture the saidProducts

18、, herebyagree to provide Party B with desiredProducts in accordance herewith.上述各方经协商一致、就上述事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。NOW,THEREFORE,in considerationof promises and mutual covenants containedherein,the parties hereto agree as follows:第一条授权销售区域: Article 1Authorized Territory依据本合同之约定及甲方之授权, 乙方仅限于在中华人民共和国境内销售

19、产品; 未经四方事先另行书面授权, 乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售产品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party Ahereunder, Party B is only allowed to marketProducts within the territory ofChina; Party B is precluded from any intended sales by itself of or from inten

20、dedpermittingany thirdpartiestomarketanyof PartyAs products outsidetheterritoryof China intheabsenceordefaultoffurtherwritten authorizationfromParty A.第二条产品: Article 2Products1、产品之个体品牌为;2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder are as。4。follows:产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书

21、面形式在本合同之附件一中约定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of theProductshereunder are as providedforin Appendix A as attachedheretowhichis to be reachedby related parties hereto in writing through friendly negotiation;3、如甲方开发出产品新的品牌成产品,或者产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。Any new

22、 brand orproduct as may be developedby Party A in the future or anychangeto the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to aconfirmationby both Partiesheretoin writingwhichconfirmation,signedthereby,shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。Party B is

23、required to marketProductsat the priceset forth in relatedAppendixattached hereto.5、甲方保证: 其提供的产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准; 依据其向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术生产的产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。Party A hereby undertakes and warrants that the quality of suchProducts asprovided by the same will be up t

24、o or in line with applicable quality standardsprescribedbyrelated competentauthorities ofthe PeoplesRepublicofChinaregarding skin-careproductsorcosmetics;in addition,thequalityofsuchProducts as manufacturedwiththe manufacturingprocesses and technologiesprovidedby Party A to Party C and Party D is al

25、so in conformity with applicable qualitystandards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic ofChina regarding skin-care products or cosmetics.第三条产品的生产 Article 3 Manufacture ofProducts1、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:The Products which are ofthe brandsto be listedbelow shall be

26、 directlymanufacturedby Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售; Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing processes andtechnologies necessary for production by Party C and Party D, subject

27、 to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of theProducts which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;3、丙方和丁方保证:无论何时、且无论本合同是否有效。( 1)在未接到乙方的书面订单的前提下, 丙方和/ 或丁方不生产任何的产品; ( 2)丙方和 / 或丁方依据乙方书面订单生产的所有产品只能依据乙方书面订单所载的要求销售给乙方,不得自得

28、销售或提供给任何第三方销售;Both PartyC and PartyD hereby undertakethatat any time or at alltimesand whetherthisContractisvalid:(i)No Productwillbe manufacturedby PartyC and/orPartyD withoutreceivingwrittenordersfromPartyB;and(ii)The Productsasmanufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed t

29、o be sold to。5。Party B subject to requirementsset outin applicable writtenordersasdulyplacedby PartyB, and may notbe sold by PartyC and/or Party D themselvesoritself, norshall be provided to any third parties for sale thereof;4、乙方保证: 作为产品在中国境内的销售商,其进货渠道仅限于依据本合同约定的渠道(即依据本合同约定分别向甲方、丙方或丁购入相应品牌的产品后销售),乙

30、方不得向非本合同当事方购入来自于任何渠道的产品,但本合同另有约定的除外。Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Productswithin theterritoryof China,willpurchaseProduct only from thesource asstipulatedherein, i.e.purchaserelatedProducts of variousbrands,from Party A,Party C or Party D hereto for sale the

31、reof within China hereunder, Party B shallrefrain from making anypurchase from any thirdparty otherthan to this Contract,of any Products acquiredin any manner or from any channel, unless and untilotherwiseprovided herein.第四条产品的质量和包装 Article 4 Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的产品的质量均应符合中华人民

32、共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party Dhereundershallbe in linewithapplicablequalitystandardsregardingappropriateskin-careproductsorcosmeticsthatmay beprescribedbyrelatedcompetentauthorities of the Peoples Republic of China.2、甲方、丙方和丁方提供的

33、产品的包装应能保证产品的质量、无任何的破损,并且适合邮寄、运输、储存的等物流环节;The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be appropriate to ensure the quality of products, prevent thedelivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery

34、by post, transport and storage, etc; 3、产品的包装随货出售。The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to customers.第五条交货方式Article 5 Terms of Delivery1、甲方、丙方和丁方应收到乙方的书面订单后天内回复乙方, 在得到乙方确认后的_日内发货;Within _ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A,

35、 Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within _days upon confirmation from Party B; 2、交货时间和交货地点:乙方在订单中指定的时间和地点;The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;3、运输方式:在保证产品质量、

36、安全、无瑕疵和交货时间前提下的任何方式;Mode of transportationshallbe any mode or form thatisappropriateand sufficienttoensurethequality,safety,no-defectas wellas deliverytime oforderedProducts;4、费用和风险的承担:费用由发货方负担:在货物验收通过前,货物毁损灭失的风险由发货方负担。6。Assumptionof expensesand risks:it is agreedthatrelatedexpensesthat may arisesha

37、ll be chargedto theaccountofSupplier;and therisk oflossand/ordestructionof orderedgoodsshallbe on theshouldersofthe said Supplierpriortoacceptancethereof.第六条验收方法 Article 6 Acceptance Methods乙方收货后, 应在收货到后的当日及次日 (次日为假期的,验收日顺延至假期最后一天的次日)依据本合同各方共同确认的验收标准对货物进行验收。乙方在验收过程中有异议的, 应及时通知发货方并妥善安排退货、调换等手续。Party

38、B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the dayimmediately following the date when the delivered goods may be received (in casetheday immediatelyfollowingthe receiptof deliveredgoods falls on holiday,thenitshall be extendedto the day immediatelyfollowing the end of such ho

39、liday),carryout proper inspection on and determine whether to accept such delivered goods inthe light of appropriate acceptance standards mutually agreed to herein. Party Bshallpromptlynotifythe Supplier of any goods thatare thought unsatisfactorytoPartyB in thecourseof aforesaid acceptance, and sha

40、llmake appropriatearrangementfor return and replacement of such rejected or unaccepted goods.第七条付款 Article 7 Terms of Payment1、付款时间:乙方在货物验收合格后的日内付款;7.1Date of Payment: the agreed upon payment shall be paid up within_daysafterthe delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;2、付款方式:,以

41、人民币结算。Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be paid by way of _ inRMB.第八条知识产权和商业秘密Article 8 Intellectual Property Rights and TradeSecrets1、本合同涉及的产品的所有品牌的商标权均归甲方所有,甲方授权乙方在宣传、销售产品时可使用上述商标以及甲方的名称,授权丙方的丁方在生产产品时可使用上述商标。乙方、丙方和丁方仅限于在上述授权范围内使用茉莉产品的相应品牌商标或甲方的名称, 未经甲方书面确认,不得越权使用或授权任何第三方使用。T

42、he ownership of and title to any and all trade marks of all brands of Productsreferred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes PartyB to usetheaforementionedtrademarksandname ofPartyAin carryingoutappropriatepromotions and sales of Products,and herebyauthorizesPartyC and P

43、artyD to use the said trade marks in manufacturing related Products. Party B, Party Cand Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Productshereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized byParty A hereunder, and, in the absence of approval of

44、 Party A in writing, may notuse beyondtheirrespectiveconferredauthority(ultravires)norshallpermitanythird party to use the said trade marks or Party As name, as appropriate, for anyreason whatsoever and by any manner.2、甲方依据本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及产品制造的工艺、技术、流程等资料均属甲方所有, 乙方、丙方和丁方应对上述秘密承担保密义务,不得向非本合同当事泄漏。T

45、he processes,technologies,flows,etcthatare tobe providedby PartyA to Party。7。B, Party C and Party D as stipulatedhereinand thatare in relation to manufactureof Productsshall remain propertyof PartyA, and Party B, PartyC as well as PartyD are obliged to keep confidential the aforementioned trade secr

46、ets and may notdisclose or divulge the same to any party other than those to this Contract.第九条违约责任 Article 9Liabilities for Breach of Contract1、乙方违反本合同第一条、第二条第4 款、第三条第 4 款约定的,甲方可解除本合同,取消对乙方的授权,并要求乙方支付人民币元的违约金,但甲方事后追认的除外。In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3

47、.4of Article3 hereof, Party A is freeto terminate thisContract, revoke authorizationto Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages inthe sum of _(RMB), except where PartyA ratifiesor recognizesthe acts committedby Party B thereafter.2、甲方违反本合同第二条第5 款、第四条第1 款的约定的,造成乙方、丙方

48、或丁方损失的,甲方应赔偿乙方、丙方或丁方因此遭受的损失。Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B,Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.3、丙方或丁方违反本合同第二条第3 款、第四条第1 款的约定的,甲方或乙方可责令丙方或

49、丁方及时纠正。逾期不纠正或者丙方或丁方的违约行为造成本合同任何一方严重损失的,甲方或乙方可取消丙方或丁方生产产品的资格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民币元的违约金。在此情况下,乙方可不受本合同第三条之限制。In case Party C or Party D runscountertoor breachesprovisionsof 2.3ofArticle2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order suchbreaching partyto make propercorrectio

50、nor rectificationwithina reasonabletimelimitand in a timelymanner. In case thebreachingpartyfailstomake appropriatecorrection or rectifications within such specified time limit or great or seriouslossis caused to any other partieshereto,as a resultofthe breach ofeitherPartyC or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is thewrongdoer, frommanufacturingrelatedProducts, withoutprejudicetotherightstodemand Party C or Party D to pay a penaltyfor breachinthe sum of_(RMB)toeachof Party A and Party B. In such a case, Party B may not be restricted by or subjectto prov

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论