解读英汉翻译中的位移法_第1页
解读英汉翻译中的位移法_第2页
解读英汉翻译中的位移法_第3页
解读英汉翻译中的位移法_第4页
解读英汉翻译中的位移法_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、解读英汉翻译中的位移法摘要荚汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文通过对住移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。文献标识码:A一、什么是位移从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语S+谓语V+宾语O+状语A,而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语s+谓语v+宾语Q显然,原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻

2、译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:Shelostherpursewhileshoppinginthesupermarket在超市购物时,她丢失了钱包。分析:该句的时间状语whileshoppinginthesupermarket由句尾移位至句首。DifferencesInculturesthroughouttheworldhaveresultedindifferentexpectationsaboutprivacyinelectroniccommerce世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。分析:介词短语inculturesthroughouttheworld与其所

3、修饰的名词位置互换。It'sveryhardtochangeone'straditionalbeliefs,人们的传统观念很难改变。分析:宾语onestraditionalbeliefs置于动词change之前。Shelookedtiredwithcooking,她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。分析:原因状语withcooking位移至谓语动词之前。以上几例只不过是位移现象中的冰山一角,而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上,还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的现代惯用法词典,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。Moremiddle-agedperso

4、nssufferfromhypertensionthaniBgenerallyrealized。患高血压症的中年人比一般了解到的要多。分析:此句在翻译时将主语middle-agedpersons与谓语部分sufferfromhypertension的位置进行了互换,结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。TheseaIeeasilyavailablefromcollegelibrariesormovementbookstores,这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。分析:该句中的地点状语fromcollegelibraries0rmove-ment

5、bookstores移到了表语easilyavailable的前面。Underthecircumstances,wellhavet0dotheexperimentinasmallway,Isuppose,我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。分析:插入语Isuppose由句尾位移至句首。Evehingpointstothefactthatthepeoplearephasingouttheirconfidenceinthatreactionarygovernment,有事实都说明:人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。分析:此句有两个位移现象:一是宾语thefact与主语Ev-erything

6、的位置互换;二是介词短语inthatreactionarygovern-mcnt位移到了名词confidence的前面。解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。冯庆华先生在其编著的实用翻译教程中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别,在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译,定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。根据前面对位移所下的定义,笔者以为,冯先生在这里所指的

7、换序译法其实就是位移现象的具体表现。他的这番理论清楚地表明:位移(或日换序)的产生最终是归因于英语和汉语在语法结构上的差别。但事实上,语法结构上的差别只是产生位移的原因之一。笔者通过大量的研究资料和十多年的教学实践,发觉位移现象的产生归根结底还是由于英语和汉语两种文化背景和历史渊源的差异所至。英汉两种语言无论是在表达习惯、语法结构、还是修辞手法上等都存在明显的不同。例如英语习惯上将用作定语的短语或从句放在其所修饰的名词之后,而汉语的习惯恰好相反。这就是为什么要将Wecanexposeonrchildrentothebestvalueswehavefound,翻译成“我们能够让孩子们接受我们所发

8、现的最佳价值观”4;从语法结构上来说,英语的基本语法结构遵循的是“主谓宾状”,而汉语的基本语法结构则遵循“主状谓宾”,因此很自然就会产生这样的位移现象。如:1watchedalotof'IVm-gramsalonelastnight,我昨晚独自观看了许多电视节目。从英汉语修辞手法上来看,其差异主要表现在语义转移或位移修饰方面。如:Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit,六载婚姻生活,风雨交加,Cewe:定结束这种婚姻。二、位移的种类根据翻译中的位移规律,其种类罗列起来大致可分为如下八大类型:(一)状语类:英语语法成分中,

9、状语修饰的对象是最多的。如动词、形容词、副词、分词、不定式、介词、乃至于整个句子。状语的位置也是最难捉摸的,时而被修饰的词前,时而在其后,时而在句首,时而在句尾,真可谓神出鬼没。而汉语中的状语位置相对比较固定,通常只能位于被修饰语的前面。也正因为此,导致了英汉翻译中大量的位移现象。例如:Alwaysd0t0theothersasyouwouldbedoneby,你希望人家怎样待你,你就要怎样待人。(2) 后置定语类:英语中的后置定语常见的有介词短语、不定式短语、分词短语、定语从句等。翻译成汉语时。往往需要转移到所修饰的名词之前。例如:TheyrushedOlttohelpthemallwhos

10、ecarhadbrokendown,那人车坏了,大家都跑过去帮忙。18thisthel"eaflonwhyherefusedOUroffer?这就是他拒绝我们帮助他的理由吗?(3) 否定前移类:在带宾语从旬的英语复合句中,如果主句的谓语动词是think,believe,suppose,expect,guess,fancy,feel,inane等表示“观点、信念、推测”等心理活动的动词时,否定谓语从句的not往往转移到主句,成为“形式否定主句,意义否定从句”,这种语法现象就叫做否定转移。而汉语中却没有这种转移,因此翻译时也就产生了位移。如:Idontthinkhewillcomethi

11、safternoon,我认为他今天下午不会来。(4) 形式主语类:这是英语中的一种特殊结构。即:将it用作形式主语放在句首,而真正的主语(通常由不定式、动名词或从句充当)则置于句尾。例如:Itisnotaneasythingtomasteralanguage,掌握一门语言不是一件容易的事情。(5) 形式宾语类:英语中的一种特殊形式,往往出现在复合宾语中。即:将it用作形式宾语,紧接在动词后面,真正的宾语则放在宾语补足语之后。例如:Shefeltitherdutytotakegoodcare0fthem,她感到好好照顾他们是她的责任。(六)插入语类:插入语是一种独立成分,通常与句中其他成分没有语

12、法上的关系,一般用来对一句话进行附加说明或解释,通常由一个词、一个短语或一个句子构成,其位置几乎处于游离状态,但翻译成汉语时则往往是位于句首。例如:Oneday,itissaid,NewtonsawallapplefaUfromatree,据说,有一天牛顿见到一个苹果从树上掉下来。(七)移位修饰类在修辞中,将本应该用来修饰某一类词的修饰语用来修饰另类词。如英语句中原本修饰名词的定语,翻译成汉语时则变成修饰动词的状语了。这种情况多见于词义或语义的转换。Thepaintfiveeenturiewitnessedgreatchangesanddevelop-mentinChinesedrama,五百

13、年来,中国的戏剧有了很大的发展。(八)倒装类:英语中,倒装有两种情况:部分倒装(主语和助动词倒置)和全部倒装(主语和谓语完全倒置)。之所以使用倒装,一是为了句子的需要;二是为了语法结构的需要。这也是汉语中所不具有的语法功能,因此翻译时需要靠位移的办法来弥补。例如:Herecomestheuaint0Beijing,去北京的火车来了。三、位移的相对性和绝对性翻译中,我们遇到了大量的位移现象。人们不禁要问:是不是遇到所有上述情况就要使用位移呢?笔者以为未必如此。根据事物都具有两面性这一特性,笔者发现位移既有相对性又有绝对性。所谓相对性,是指在翻译过程中,并不是非得通过位移不可。如以上列举的状语类中

14、的句子"Let'sgooutforawalkiln-lessyouaretootired,如果不太累,我们去散散步。”其实也可以不位移而译为“我们去散散步,除非你太累。”;“Wellmakeatripeventhou曲thoweatheriBbad,即使天气不好,我们也要去远足。”也可以译为“我们要去远足,哪怕(即使)天气不好。”然而经验告诉我们,在大多数的情况下,使用位移比不使用位移的翻译效果要好,所谓绝对性,则是指在翻译过程中必须使用位移的办法,否则就无法翻译。如后置定语例句中House-plantrequitingeonstaritattentionarenotsuit

15、ableforworkingeouplewithlittleparetime,如果不将后置定语requiringcon-tantattention(经常需要护理的)移至它所修饰的名词House-plants之前,就势必造成“业余时间不多的双职工不宜养育家种植物经常需要护理的”的病句。以下是笔者从冯庆华先生编著的实用翻译教程中摘录了部分有关例句,以供读者参考分析和对比。Formerlyaworkerhim8elfheWasnowanengineeL他过去是工人,现在当了工程师了。(以前的工人,他是现在一个工程师。)Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirnlother-lan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论