英汉翻译教程重点_第1页
英汉翻译教程重点_第2页
英汉翻译教程重点_第3页
英汉翻译教程重点_第4页
英汉翻译教程重点_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译教程课本中的内容占翻译试题的50%只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。题型:第一题:选择题(30分)。80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%勺题。第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。第四题:段落翻译。下面开始看书,课本中重点掌握的章节:Uni

2、t2HistoryUnit4EconomyUnit8PopularScienceUnit9LawUnit10Speeches其中Unit4、Unit8、Unit10尤为重要。下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。P1第一段最后一句,第二段短语:averageheight,gleamingeyes,inhismiddletwenties。第四段第一句。P2短语:ChineseCommunistParty,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:fullmembersP6“译学点滴”中,第三段的第一句。P7第一段的第一句,第三段的前三句。P10第一段的一、二句,第二段的第一句

3、、倒数第二句。最后一段。P15第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-likeimitation.第三段第四句:"Thatwasbecause,thepieces.”P16最后一句P17第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方”。第二句的冒号后面的内容“长彳#好看,看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。P21译学点滴中第二段:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拼法正确。二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。P22“我为乘客服务”整篇都要看。P30第一段全部要看。第二段

4、"multi-purposemachine",第三段“intheair”。P31第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短语"arteriesofcommunication,和最后一句。P35译学点滴的第一句话。P37第一段短语:"alongtrainofchanges”第二句、第三句。第二段短语:"cottageindustry,和最后一句。最后一段的第一句。P40第一段最后一句。P44译学点滴第二段。P45倒数第三段的倒数第二句:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。”最后一段。P46第一段整段。第三段:"In1

5、840,fornearly10years."P47短语:“theMorrillLand-GrantCollegeAct”,aindustrialcolleges”,aappropriatedfunds",agrantedfunds","wereatwork".P49第一、二句。倒数第四句:“五四运动,彻底的文化革命。”P50倒数第二句:“五四运动,北伐战争。”P56倒数第三段最后一句。倒数第一、二段。短语:北洋军阀政府:theNorthernWarlordgovernmentP57提示:5,6,9,10,12P66第二段:第一句,倒数第二句。倒

6、数第二段最后一句"Aboutsixyearsago,theshoreline.”P71译学点滴第三段、第四段的第一句。P72第三段:“冰心在北京晚报发表过一篇文章:漫谈赏花和玩猫。”P73"JourneyUptheNile"的第一段要重点把握。P74第二段的第一句、倒数第一句。P75第一句:"Astheflood,theMediterranean.”P76第一段短语:"itenjoysaMediterraneanclimate”,第二段的第一句。P77最后一段的倒数第二句:"TheAdelaideFestival,inAustrali

7、a.”P80"Adelaide”中第一句重点把握,以及最后三句:"BeltsofParklandsline,withornamentalgardens.”P81第段的第句。第二段短语:"jetsofwater","aluminiumsculptures""drawsitswater",以及最后一句。P83短语"TheImperialPalace,第一段最后一句,第二段第一句。P84最后一段重点把握。P85提示:1320。P87“北海公园”第一段的第二句。第三段的短语:“燕京八景之一”、“五龙亭”、“九龙壁

8、”。P88提示:15。P96第一段的第一句。第三段:“In1977,theworld'stenthlargestexporter.”P97第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意“exploded",“twowaytrade""wasmorethantwiceashigh”。倒数第二段的第一句,短语“foreignexchange”。P101“翻译理论简介”中第二、三、四段,第五段的第一句。P102最上面三行。P103第一段短语:"bilateraltrade,"theorderof,"soundfoundation”,ac

9、ommercialandfinancialties",句子:"China'simportsfrom,justover$21billion.第二段短语:"jointventure""offshoreoilexploration”第三段第一句。最后一段全部看。P104第二段短语:"foodproduction”,aindustrialproduction","lightindustrial",最后句。P105第二段。倒数第二段短语:"outwardinvestor,和最后一句。最后一段短语“

10、netincomeP106第二段的第一句。"ChinaintheWorldEconomy全篇看,其中的短语“theinternationalcommunity",重点句子:最后一行。P107短语:“thestockofforeigninvestment”P112“翻译理论简介”第三段的第二句。第四段的第一句。P113第二段第一句。P114"TheChallengesofReform”全篇掌握。P115abroughtthishome","zero-sumgame,“finitestock""donorandrecipient

11、”,amultilateraldisciplines”P117第一段的第一句。第二段最后一句。第三段:“即使考虑到“有条件实现的。”第四段第三句:“中国政府,工矿废弃地的复垦”。P124提示:4、5、7、911。P133第一段。第二段全段,其中第一句重点把握。第三段:"Everychildraised,notsosureanymore.”P134第二段全段。第三段倒数第一、二句:"Habitsform,therainscome."P139“翻译理论简介”第四段的第一句。P140最后一段。P141第一段第一句。第四句:"Somehowourpath,Los

12、AngelesRiver.”"Manychildren,anddaring.",“thefarbank","Hejumpedinto,onhisyoungface.“最后一段第三句:"Thegreatest,inneed”。P142第一段倒数第二句:“Icouldsee,ashewas.”,第二段短语:"feelingsofguilt","asamatterofcourse”,第三段:“Thatlittlekidwasluckytogetout.”。P144第一段第三句:aAlthoughbothmy,tobeov

13、ereighty.","Mymaternalgrandmother,highereducation.”P145第一段最后一句。第三段第二句、第四句:"Ondsthoughts,tobedone.”"Itiseasy,morekeen.”。最后一段第一句。P146最后一句:"Animalsbecome,findthisdifficult”。P150“翻译理论简介”第一段。P153第一段第一句。最后一段第三句:"Youngmenwho,andignoble.”P154"Anindividualhuman,theirindivid

14、ualbeing.”P156第一段最后一句。第二段最后一句。第三段最后一句。第四段:“如同旧梦重温,英国朋友。”P157“因为住处”罗浮宫里。,和最后一句。P161倒数第二段。P162“旧梦重温”的第一句。P163第二段全段。最后一段的最后一句。提示:1、3.P176“翻译理论简介”第一句。P177第二段:傅雷翻译的作品。第四段的第一句。P185最后一段的第一句。P188第三段:“他长得漂漂亮亮,喜欢争吵。”P190“翻译理论简介”第三段。第五段“1982年,,所处的时代”P194第一段。最后一段的第一句。P196第一段,其中尤其要注意人物肖像描写。最后一段倒数第二句。P197第一段倒数第六行

15、:“judgingbyherdowncasteyesandsilence”P200“翻译理论简介”第一句。P214第二段的第句。第三段:"Ialwaysfoundinmyselfadreadofwestandaloveofeast.”P221第一段的第二句。第二段的第一句、倒数第二句。P222重点把握:“Thelandcracked,drytwigs.”P224第三段的第一句。P225最后一段的最后一句。P230"TheSoundofMusic”第三段全段。P232第一段第一句。第二段第二句。第三段第二句。第四段第四句。P233最后一句:可我从头到脚淋成了落汤鸡了。P245

16、例7.一整段的翻译P252第一段第一句。"Afewother,asthewhale."第二段第一句。P253重,岚掌握"Toitweowethe,thepossibilityofflying.”"Twometalsurfaces,mustbelubricated.P259“Oil”全篇把握。P260第段:“Thestatementthat,theoceansoftoday."重点把握"Therocksinwhichoilisfoundareofmarineorigintoo.",最后一句。第二段短语:"crudeo

17、il”最后一段第二句。P261第一句。短语:"boilingpoint"、倒数第三句。P263第一段第一、二句。第二段短语:"righttoknow”第三段第一句。第三段第一句,"Allhavethisincommon;,theseorganismsbelong.P264第二段第二句。第三段全段。P272从第二段开始到完全部看。P274第一段:“Dr.Kniplingwasreadyforafull-scaletestofhistheory.第二段短语“eggmasses三段第一句,短语“prearrangedflightpatterns”P275最后一

18、段是重点,要全部看。P277第一段:第一句,短语“淡水资源总量”,以及最后两句。第二段“中国还对广阔的,,资源条件比较优越。P281“翻译理论选读”的第一句。第二段的第二句、第三句。第三段的第一句。P283第二段最后一句:“所谓环境,交际参与者”P284“中国海洋事业的发展”全篇作为重点来看。以上就是全书的重点内容,凡标有“重点把握”的段落、句子、短语都需要特别注意。另外,有时间的同学还可以看一下由庄绎传主编的英汉翻译教程辅导后面的十套练习题,里面的内容有可能考到。下次我们讲模拟题。P298Lesson25比较重要。第一段是重点,尤其注意第一句。短语"enforcementpower

19、","environmentalstatues"第二段第二句、第三句。注意短语:"courtaction""rank.with","courtofappeals","FederalPowerCommission",grantalicenseP299最后一段的最后一句很重要。P305第段短语:"stripmining","noisepollution","offshoreoildrilling","wastedispo

20、sal","aerosolcans","nonreturnablebeveragecontainers"注意句子:"Infact,.whichwealldepend."的翻译。第二段短语:"enactinglegislation","CleanAirAct","CleanAirActAmendment","statelegislation","bills","hearings","privatel

21、obbies""laborunions","trade-offs","immediatefuture","takeintoaccount"P308短语:"theContractingStates","copyrightprotection""internationalsystems"P309短语"copyrightproprietors""cinematographicworks""Article

22、II"的第3款要求全部翻译。P312“翻译理论选读”的前三行,有可能考选择题。P313第一段"Director-General",signatoryStates"P314ARTICLEIX的第一行短语:"comeintoforce"ARTICLEX的第1.2.款都要求翻译。P316短语“中华人民共和国”,“国际经济合作和技术交流”,“平等互利的原则”。“第二条”的第二段要求会翻译。“第三条”中的“合营各方”,“主管部门”“工商行政管理主管部门”P317“第四条”的短语“有限责任公司”“注册资本”。“第五条”的第一句要求翻译,其中注意“

23、工业产权”的翻译。“第六条”的短语:董事会、企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划。“第七条”短语:毛利润、所得税、储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金、净利润、注册资本。P318“第八条”短语:外汇帐户、外汇管理条例。“第九条”的第二段。P328“第十一条":外籍职工、个人所得税。“第十三条”:不可抗力。“第十四条”:仲裁。“第十五条”:全国人民代表大会。P341第一段:distinguishedguests.第二段的短语:"onbehalfof""incomparablehospitaliy"以及最后一句的翻译。第三段短语:"graciousandeloquentremarks","

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论