




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉词语搭配对比与翻译1 英汉词语搭配词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。菲斯(Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系(youshallknowawordbythecompanyitkeeps)”,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutualexpectancyofwords”形成了搭配关系。2 英汉词汇搭配的相同之处2.1 英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。例如:aformidabletask艰难的任务。英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反
2、映,但这样的搭配翻译成汉语时,有必要做一些调整。例如:shoehabit穿鞋习惯。2.2 英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同在这里述宾结构主要是表支配关系的。例如:Theyannulledtheirmarriagelastyear.(解除婚约)2.3 英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同例如:bloodcirculate血液循环bombsexplode炸弹爆炸2.4 英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同Theywerearguingheatedlyoverunemployment.(激烈辩论)从上述例子中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+
3、动词”相似。针对这些相同之处,翻译时要牢记固定搭配,以免出错。3 英汉词汇搭配的不同之处3.1 引申义搭配不同汉语中的“骑”汉英语中的ride基本意思都是骑马,英语中ride的引申义有很多,搭配有Themoonrideinthesky等,比喻义也有很多,如ridehigh(获得成功)等。而汉语中的“骑”只能引申为“骑车”和“骑墙”,但英语中去没有“骑墙”的搭配。很明显,英语中ride的搭配范围更广一些。从上述例子可以看出,英汉词汇的引申义不同,其搭配范围也存在差异,因此翻译时,规则也不同。3.2 对应词的搭配习惯不同英汉对应词在搭配习惯上存在着较大的差异。任何语言都十分注重搭配,如果语言搭配不
4、当,就会违背人们的语言习惯。1 .单位词搭配习惯不同英汉单位词搭配习惯不同主要表现在两点:(l)英语中单位词相同,但在汉语中要用不同的表达方式。例如:apairofscissors一把剪子。(2)汉语中的单位词相同,而在英语中却要用不同的单位词。例如:一片灯火ablazeoflights。2 .动词与名词搭配习惯不同“禁止通商”相对应的词是在英语中,与汉语中的“禁运”“禁止通商”相对应的词是embargo,但英语中与embargo搭配的动词是lay,place,put加上on,表示“对实行禁运”。3 .修饰语习惯搭配不同如英语中的rancid和汉语中的“腐败变质的”。汉语中的“腐败变质的”可以
5、和很多食物名词搭配,而英语中的rancid只能与多脂肪多油脂食物相搭配,如Thebutterhasgonerancid。4 英汉词汇搭配差异分析上面我们已经分析了英汉词汇搭配的相同之处和不同之处,这样我们翻译时,需要注意这些。下面我们注重分析一下英汉词汇搭配存在差异的原因。4.1 受语法规则限制首先我们来看一个例子:Thespeedofaplaneismuchfasterthanthatofacar.我们知道,汉语中有“速度快慢”这样的搭配,但在英语中,这样的搭配却不存在,和speed搭配使用的单词是high和low,fast或slow只有在直接说交通工具的时候才能使用。显然上述例的表达是错误
6、的,不符合英语的语法规则。再如:Yourteachingandresearchhasmadegoodprogress.汉语中有“教学科研取得了长足的进步”这样的说法,但英语中makeprogress这样的搭配要求主语必须是有生命的人,很显然这样的表述是不正确的,正确的表达应该为:Youhavemadegreatprogressinteachingandresearching.4.2 受构词方法限制英语除基本词汇外,其他词汇大都是由派生法、截短法、合成法、首尾字母缩略法等而来的。而汉语绝大多数是双音节词与四字词语,有许多的词汇是通过语素相加而成的,即在表示类属上义词的前面或后面加上具有不同特征的
7、词而构成的。因上义词的概插性很强,所以词与词的搭配也受到了构词方法的影响,使得词语间的搭配比较宽松,范围比较宽泛。从这一角度来讲,英语词汇的搭配范围不及汉语的广泛。因为翻译时,要注意构词法。4.3 受词汇外延限制词汇的搭配范围受单词词汇外延的限制,外延越宽,搭配范围就越广,反之亦然。如英语中的white一词,在whitelie中表示“无害的”,在whitecoffee中表示“加牛奶的”.whitesale是“大减价”的意思,whiteelephant指的是“昂贵又无用之物”等。而汉语中与之相对应的词“白色”,其含义外延就没有这么宽泛。4.4 受词汇语体限制词的搭配能力和词的语体也有关系,通常词的语体越低,如接近非正式语体和口语语体,该词的义项越多,搭配范围就越广,反之依然。汉语口语的搭配能力要强于书面语。例如偏口语化的词“死”,它可以指人生命的消亡,也可以指动、植物生命的消亡,如某人生病死了,小猫饿死了,树枝枯死了等。但是一些表示死亡的书面语只能运用于特定的情况下,或只能和特定的人或物搭配。因此翻译时候要注意这些特定搭配。5 结语对于任何一种语言来说,词语搭配都有一定的范围,超出这个范围就会难以接受。所以在学习过程中要善于分析和发现英汉词汇搭配的异同,有意识的收集和记
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论