笔译:1如何处理“信、达、雅”的关系参考模板_第1页
笔译:1如何处理“信、达、雅”的关系参考模板_第2页
笔译:1如何处理“信、达、雅”的关系参考模板_第3页
笔译:1如何处理“信、达、雅”的关系参考模板_第4页
笔译:1如何处理“信、达、雅”的关系参考模板_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、“达”、“雅”的含义清楚,但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风格。在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就有一定的风险。一个好翻译必须做到既

2、忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必须用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传神的目的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)风格的语言来表达原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。 翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达”、“雅”之间1 / 6相矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品特点不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。例如,郭沫若1954年8月在全国文学翻译工作会议上讲话时说:“翻译文学作品,尤其需要注意第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品。”郭沫若讲的是

3、文学翻译。但总的来说,特别是对于外交翻译来说,应把“信”放在第一位。鲁迅说过,在两方面不能兼顾时,“宁信而不顺”。严复、林语堂也都把“信”放在“达、雅”之前、之上。林语堂称:“忠实标准译者第一的责任。”周恩来总理明确指出,外交工作的主要任务是处理国家之间的关系。外交语言是国家对外政策的体现,是一国政府对别国政府或国际社会的庄重承诺,涉及国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间的关系。因此,外交翻译的首要任务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有关人员的原话、愿意。与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺、明白、仇美。做到译出的中文符合中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外

4、文。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺,也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也达不到传达愿意的目的。“信”与“达、雅”是一对既对立又统一的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系、不可分割的。我们应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信、达、雅”三条标准。 在实际翻译工作中,由于译员的思想水平、翻译指导思想及中、外文水平等多方面因素,会出现两种错误倾向。第一种倾向是忽视忠实愿意而片面追求译文优美。一位外交部副部长接见外宾时,一位翻译译出的中文通顺、优美,还不时使用一些四字成语。不懂外文的同志觉得这位译员翻得不错。但这位副部长英文很好,及时提醒译员:“他(指外

5、宾)还是这样说的吧?”译员在翻译时一定要老老实实,照原话翻译,不添枝加叶,更不能胡编乱造。不能为求译文优美而脱离原意,更不能有自我表现等个人考虑。第二种倾向是直译、死译。这往往发生在外文尚未过关或翻译资历不深、经验不多的译员身上,发生在汉语译成外语上。他们翻译时逐字“对号入座”,结果是,翻译出的外文有时是中式外文,翻译出的中文有时是欧化中文。我国实行对外开放政策后,对外活动、对外交往迅速增加,会讲外文的人也迅速增加。但另一方面,中式外文,或欧式中文的现象还是比较普遍的。如某地一家招待所的值班室的英文招牌是:Keep Watching Room(不断监视房间)。不少外国人对中国了解甚少,又受西方歪曲宣传的影响,本来就对中国有疑虑,总以为中国没有自由,看到这么一块牌子肯定会对中国的误解和疑虑更深了。外国人有将公共场所的门房称为porters room 或concierge,这里似可借用。最不能允许的是,有人不懂外文,却随便乱译。某单位一位局长的名片的英译文,将局长的头衔译为Game Long。Game 意为游戏、网球等比赛的一局等。Long 指长短的长。这种译文实在让人啼笑皆非。可以推测翻译这张名片的同志根本不懂英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论