Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第十六集完整中英文对照剧本_第1页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第十六集完整中英文对照剧本_第2页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第十六集完整中英文对照剧本_第3页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第十六集完整中英文对照剧本_第4页
Dragons: Riders of Berk《驯龙记:伯克岛的龙骑手(2012)》第一季第十六集完整中英文对照剧本_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Dragons.Riders.of.Berk.S01E16.Defiant.One.- 我们走,伙计- Lets go, bud.- 哇- Yeah.- Wow.- 真帅- Cool.- Wow.- 真不错- 他很棒- Wow, nice.- Hes pretty good.- 维京人的生活艰难,艰苦,也艰辛- The life of a viking can bedifficult, harsh, and stormy.一个人单干肯定完蛋Nobody can make it throughalone.所以,我们必须互相依靠Eventually, youre goingto have to r

2、ely on someone.不幸的是,靠谁往往由天算不由人Unfortunately, we dont alwaysget to pick that someone.- 好无聊啊,我们来这干嘛?- This is so lame.Why are we even out here?- 因为这是我们第一次- Because this isour first骑龙搜救任务Dragon searchand rescue mission.- 可我只看到了“搜”,没有“救”- I see a lot of searchingbut not much rescuing.你知道我们在哪吗?Do you eve

3、n knowwhere we are?- 我爸说最后一次看见渔船时,它在向南行进- My dad said the fishing boatwas last seen heading south.- 你完全没搞清状况- You dont knowwhat youre talking about.下面毛都没有,我建议往北行Theres nothing down there.I say we go north.- 那要是嗝嗝说往北走呢?- And if hiccup saidto go north?- 你在扰乱我思维吗?- Are you trying to messwith my mind?我脑

4、子现在一片空白Because nothing gets in here.Nothing!地图上怎么标的,小鱼脚?what does our map say, fishlegs?- 从这个角度貌似很难看到- Its kind of tough to readfrom this angle.- 听着,嗝嗝,我不要再听你的了- You know what, hiccup?Im done listening to you.我说往北,我就是要往北走I said north,and north is where Im going.嘿,你的主人是我hey, you work for me!哇Whoa!- 就

5、这么让他走了?- Are we justgoing to let him go?- 主人是我- Works for me.- 呃- Ahem.- 啊,我去,我去- Ugh.Im going, Im going.把大家带回去,会找到他的Lead the others back.Well get him.走吧,伙计Come on, bud.哇,看看这浩大的海龙卷Wow, look at the sizeof that waterspout.海龙卷太危险了That waterspoutis way too dangerous.- 所以我绕着它飞- Thats why Im flyingaround

6、it.哒啦!Duh!- 你飞得太近了!- Youre cuttingtoo close!小心- 噢,不,不,不,不!Look out!- Oh! No, no, no, no, no!救我,救我,嗝嗝!Help me!Help me, hiccup! Ah!- 我们来了- Were coming!- 无牙,把我们带出去!- Toothless, get us out of here!- 天,鼻涕虫,坚持- Oh, no. Snotlout, hang on!用力推,高伯!push, gobber!- 我在用力,史图伊克- Im pushing, stoick.- 完全没感觉到- Well, i

7、t certainly doesntfeel like it.- 再用点力- 噢,他们回来了- Push harder.- Oh, there they are.- 很高兴你们顺利返回,那艘船已经返回- Im glad youre back.The boat has returned.- 我们没走时你就该说- Couldve told us thatbefore we left.- 什么?- Excuse me?- 没事,首领,是她- Um, nothing, chief.That was her.- 嘿!- 嗝嗝呢?- Hey!- Wheres hiccup?- 他得掉头去找鼻涕虫- He

8、had to double backto get snotlout.我说不用管他I said leave him.还是她说的,我都不知道她是怎么想的Uh, her again.I dont know what her deal is.- 不用担心,史图伊克- Nothing to worry about,stoick.有无牙在没什么伤的了他You know hard it isto get him off that dragon.- 无牙,你在哪?- Toothless!Where are you?鼻涕虫?Snotlout?无牙Toothless!你没事吧?Are you okay?Ah!嘿,

9、跟我说句话Come on, talk to me, bud.谢天谢地Oh, thank thor.这次着陆有点不理想哈?That wasnt our best landing,was it?很好Great.你尾翼坏了,连杆都稀巴烂了Your tail is gone,and the connecting rod我们现在怎么办?What are wesupposed to do now?- 你可以先把我从这棵烂树上弄下来- You can start by getting meout of this stupid tree!- 貌似有点疼- Well, that lookedlike it hu

10、rt.不疼?能说话不?You sure?Can you talk?- 烂石块!- Go.Suck.Rocks.- 嘿,他好了,幸好没事- Hey, hes back.Lucky us.钩牙去哪了?Hey,wheres hookfang?- 钩牙!钩牙!- Hookfang!Hookfang!你在哪?Where are you?钩牙,你给我马上过来Hookfang, you get over hereright now!钩牙?Hookfang?钩钩?牙牙?Hookie?Fangster?- 他可能不在这,鼻涕虫- I dont think hes here,snotlout.- 我知道,这头犟龙

11、- Obviously.pigheaded dragon.- 别担心,我们会找到他- Dont worry,well find him.现在,我们先想想Now, all we have to dois figure out怎么从这里出去How to get out of here.行,这样应该行Okay,that should work.这个可能更韧些This might bea little tougher.- 嗝嗝,这里没有吃的东西- There is nothing to eatin here, hiccup.这算哪门子搜救任务?What kind of search and rescu

12、emission is this?- 相对于在那抱怨,为何不来帮我一把?- Uh, instead of complaining,why dont you try to help me?- 我在设法帮你- I am tryingto help you.我在教你生存Im trying to teach youabout survival.出门必备物品之首You dont leave homewithout proper supplies,就是食物And at the topof that list is food.- 食物,你手上那种?- Food.Like the food in your h

13、and?- 你指这个过期的甜点?- You meanthis day-old biscuit?它都发霉了嘿!Its even got a little spotof mold right-hey!- 现在的问题可比甜点发霉更麻烦- Weve got bigger problemsthan a biscuit!- 他吃我甜点!- He ate my biscuit!哪有龙吃人甜点的What kind of dragontakes a mans biscuit?瞧瞧,什么样的主人- you know, his bad manners养什么样的龙Are a reflectionon you.- 让我

14、来- give me that.你就爱胡搞瞎搞Youre doing itall wrong.你得用点力You need to putsome muscle into it.呕,我忘了,你哪有力气Oops, I forgot. You cant.不行,不行,小心点,它会No, no, no. Be carefulwith that, or it might- 你想要两个,是不?- You wanted two of em,right?- 不是,那是我们回家的唯一希望- Nope. That wasour only hope of getting home.- 你的龙一半尾巴没了,又不是我的错-

15、 Its not my faultyour dragon has half a tail.再搞一个杆不就得了Just get another rod.- 你还不懂吗?- Dont you understand?我们都不知道这是哪!We have no ideawhere we are!- 听见没?- 在那- You hear that?- Over there.- 你看见什么了?- 闭嘴行不行?- What do you see?- Would you be quiet?我们可能上了敌人的岛For all we know,we could be on a hostile island.- 别天

16、真了,哪有那么多敌人?- Dont be such a baby.How hostile can it be?- 那些是野生龙的踪迹- Those are wild dragon tracks,all right.- 很好,我想杀龙了- Good.I feel like killing.- 你觉得够“敌人”了吗?- Is that hostile enoughfor you?- 那儿什么也没有- Nothin over there.- 我知道我们在哪了- I knowwhere we are now.- 过来,这边- Come on,this way.- 真可怕- That was savag

17、e.鼻涕虫,我们在“流放岛”Snotlout,were on outcast island.- 流放岛?不可能吧- Outcast island?I cant believe this.我们要赶快修好连杆Weve really got to fixthis connecting rod离开这,不然死定了And get out of here,or we are dead men.鼻涕虫,我觉得你不应吃那些浆果Snotlout, Im not so sure youshould be eating those berries.- 我觉的,你把我甜点都吃了- Well, Im not sure y

18、ou shouldbe telling me what to eat,现在我吃什么你应该管不着Especially after you tookmy biscuit.嘿,走开,这些是我的Hey, back off.These are mine.- 那些浆果可能有毒- Those berriescould be poisonous.- 嘿,我们在“流放岛”,我们要准备战斗- Hey, were on outcast island.Were going into battle.我们需要体力,算了,你哪里懂这个We need our strength, a conceptyou know nothi

19、ng about.- 跟他们打?你确定?就我们俩?- Battle the outcasts, really?Just the two of us?当然absolutely.- 你,你刚刚说什么?- Wha-what did youjust say?我说,当然I said, absolutely.也就是,当然As in, of course.- 噢,天哪- Oh, for the love of-我说过别吃那些浆果I told you not to eatthose berries.为什么?怎么了?why? Whats wrong?噢,我好丑Oh, no!Im hideous.- 把我背包给我

20、,里面可能- Give me my satchel.I may have something有东西能治舌头That can helpwith your tongue.- 背包?- 够了- Thatchel?- No, no, no.别跟我说,你把它落那儿了Do not tell meyou just left it there.要是有人找到那个背包,我们就完蛋了If someone findsthat thatchel, were done.上面有博客岛的标志Its gotthe berk crest on it.- 安啦,我们很安全- Relax.Were safe.相信我,没人找得到它Tr

21、ust me,no ones going to find it.- 得把这个给艾尔文看看- Oh,alvin needs to see this.- 都几天了,他们还没回来- Well, theyve been gonefor days.我以为你说他们紧随你们之后I thought you saidthey were right behind you.- 可能他们歇歇,等风暴过去- They probably set downto wait out the storm.- 那是什么- I see something.- 是钩牙!- Its hookfang!- 钩牙都回来了,鼻涕虫呢?- If

22、 hookfang is here,wheres snotlout?- 还有嗝嗝和无牙呢?- And where are hiccupand toothless?- 准备好龙,我们出海- Get your dragons ready.Were heading out.- 我喜欢这条,它挺灵巧- I like this one.Hes got the right spirit.我就不能使唤这些龙吗?Will I never get these dragonsto do what I want?- 你需要那本书- What you needis that book.- 不,我们需要的是史图伊克的儿

23、子- No, what we needis stoicks boy.- 艾尔文- Alvin.- 博克岛- The berk crest.今天我生日吗?Is it my birthday?- 我没给他准备礼物,他喜欢什么?- Uh, I didnt get him anything.What does he like?- 别废话了,把包主人给我找来- Stop gossiping, and bring methe owner of this bag.- 您要活的?- Do you want him alive?- 废话,现在就去- Why not?For now.等等,那儿Wait, wait

24、,there it is.我们只需要等铁匠离开We just need to waituntil the blacksmith leaves,然后我偷偷进去,造一把新连杆Then I can sneak in thereand make a new rod.- 我的舌头还要耷拉在这多久?- How long do I have to leavemy tongue in here?太恶心了,我见无牙往里面吐口水Its disgusting.I saw toothless spit in it.- 确实,不过- He did indeed.but-夜煞的唾液有极强的治愈功能But night fu

25、ry saliva hasincredible healing properties.- 啊哈,有股牦牛馅饼的味道- Ick.It tastes like yak pies.放松,伙计,伙计Easy, there!Whoo, dragon!还好我穿了条铁裤衩Good thing I packedmy iron skivvies.听我说,伙计thats it, dragon.追着你主人的气味走Followyour masters scent.就凭小鼻涕虫的那个味儿,这能有多难?- Its snotlout.How hard can that be?- 还没到吗?- 没- Are we there

26、 yet?- No!- 我得去趟洗手间- I have to goto the bathroom.- 咱们走之前你就该解决好- You should have gonebefore we left.- 头盔上场的时候到了- Thats whatyour helmets for.- 等等!钩牙好像闻到了什么- Hang on! I thinkthe dragons got a sniff.- 来,快点- Come on.Hurry.我们不知道铁匠We dont knowhow long the blacksmith什么时候会来Is going to be gone.- 贝蒂买♥&h

27、earts;黄油- Betty boda boughta bit of bitter butter.“还有”,她说,“黄油是苦油”and, said she,this butters bitter.“若买♥♥好黄油if I bought a bit- 苦油,就会”- 你在干什么?Of better butter, it would- what are you doing?- 耍一耍我灵巧的舌头- Enjoyingmy tongue again.- 看你耍我还“真高兴”- Well, Im gladsomeone is.- 钩牙!- Hookfang!不是钩牙Not

28、hookfang.- 是一头野生的烈焰狂魔!- Its a wildmonstrous nightmare!无牙,等下Toothless, stop!- 他们在这儿!- There they are!博克小贼The berk intruders.- 快跑!- Run!带他们去绕个弯儿,伙计!Circle back around,bud!- 他们在那儿!- There they go,that way!- 谢天谢地,他们走了- Good.Theyre gone.好了,我们就待在这儿等无牙回来All right, well just waittill toothless comes back,然后

29、直奔铁匠铺Then headto the blacksmith shop.- 没门,我才不去那儿- No way. Im not goinganywhere near that place.你差点害我们被抓起来You almostgot us caught.- 我差点害- I almost got-?The only reason就是因为你把有博克标志的包搞丢The outcasts knowwere here is我们才会被发现Because you lost the satchelwith the berk crest on it.- 好吧,那又是谁把带有标记的包- Well, who b

30、roughtthe satchel with the berk crest带到流放岛上来的?To outcast island?- 我怎么知道我们会掉到这个岛上来!- Well, I had no ideawe were going to outcast island.- 那就是你没准备好,倒怨我- So youre not prepared,and I get blamed.哼Hmm.- 行了,你要不愿听我的主意- Fine.If you dont like my ideas,那拜托你给个点子出来Please, please,let me hear one of yours.我就知道你想不出

31、来Preciselyas I suspected.回来了啊,干得好,伙计There you go.Good job, bud.至少“有人”能把他们带跑了At least someones pullingtheir weight around here.- 你太自以为是了- 我自以为是?- Oh, you are so smug.- Me?- “小嗝嗝真聪明”“小嗝嗝真勇敢”- hiccups so smart.hiccups so brave.“小嗝嗝把红死神宰了”,“小嗝嗝把龙驯服好了”he killed the red death.he trained the dragons.“小嗝嗝连钢

32、腿都有了”hes gotthe metal leg.- 钢腿?这又怎么惹到你了?- Metal leg?Thats whats bothering you?你就眼红这个?钢腿?Thats where youre going?Metal leg?- 不是,是那条腿所代表的一切- No. Its everythingthe leg is attached to.- 好吧,把这先放在一边,鼻涕虫- Okay, well, deal with it,snotlout,现在你就只能靠我Because as of right now,I am literally all youve got.- 哦,你觉得

33、我得靠你?我可不需要你- Oh, you think I need you?I dont need you.- 好吧,我也不需要你!走你的吧!- well, I dont need you! Go!是他的错,对吧?Its him, right?- 啊哦- Uh-oh.你们来看看这个You guysneed to see this!- 风飞,尾部弹卷!- Stormfly,tail flip!是无牙的尾翼Toothlesss tail.- 哦,不,无牙把他的尾翼弄丢了- Oh, no.Toothless lost his tail.无牙没有尾翼就不能飞If toothless doesnt ha

34、vea tail, he cant fly.它不能飞他俩就不能飞,他俩不能飞If he cant fly, they cant fly.If they cant fly- 够了!他们可能是掉海里了- Enough! Those boysare probably stranded at sea.咱们贴着水面飞一飞We flyclose to the water.- 这主意不错,我正好要洗洗我的头盔- Good, because I really needto rinse out my helmet.- 回去,伙计,待在那儿躲好了- Back there, bud.Stay hidden.- 你做

35、什么呢,小嗝嗝?- And what are we making,hiccup?- 呃,这是给艾尔文的礼物- Uh,a gift for.Alvin,来感谢他的盛情款待,唉,算了To thank himfor his hospitality. Oh, boy.- 你还是自己谢他吧,抓住他!- You can thank him in person.Grab him!啊!- ah!啊!Ah!- 不是只有你能想得出好主意- Youre not the only onewho can come up小嗝嗝With a good idea, hiccup.哈 哈!鼻涕虫,鼻涕虫!噢!噢!Ha ha!S

36、notlout, snotlout! Oy, oy!噢oy.还好没让他看见Good thing he wasnt hereto see that.无牙?Toothless?我不管你藏哪儿了,小嗝嗝,我才不需要你Wherever you are, hiccup,I still dont need you.嗝嗝?嗝嗝!Hiccup?Hiccup!哦,我懂了,他需要我Oh, I get it.Hiccup needs my help.嗝嗝!嗝嗝?Hiccup!Hiccup?你这头蠢龙,他才不在这儿Stupid dragon.Hes not even here.嗯hmm.这东西看上去有点面熟啊This

37、 looks familiar.你看,无牙,咱们可是好搭档- You know what, toothless?We make a pretty good team.我都不想把你还回去了I might not give you back.玩笑而已kidding.走吧无牙,咱们去把他救出来Now, lets get him,toothless.- 史图伊克不可能光把你派过来- Stoick wouldnt havesent you here alone.你的小团队呢?Wheres the restof your party?- 哦,不,不,不,就我一个- Oh, no, no, no, just

38、 me.Its just me.你看我就是来度个小假Taking a little vacation,you know.我听说这个季节的流放岛最漂亮了I heard outcast islandis beautiful this time of year.- 艾尔文会让你知道它有多漂亮,他可喜欢告诉你了- Alvin will get it out of you.In fact, hell enjoy it,不过相信我,你肯定讨厌。But, trust me,you wont.我们走!Move!- 祝我生日快乐,祝我生日快乐!- Happy birthday to me.Happy birthday to me!- 我有点糊涂了,到底是不是你生日?- Im confused.Is it your birthday or not?- 要放你这儿说,我是天天过生日- As far as youre concerned,every days my birthday.现在,给我把龙准备好了Now, prepare the dragons.咱们的驯龙人来了Their trainerhas arrived.- 跑!- Run!- 无牙,趁现在!- Toothless, now!- 啊!哦

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论