针灸术语汉译英翻译方法论述_第1页
针灸术语汉译英翻译方法论述_第2页
针灸术语汉译英翻译方法论述_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、针灸术语汉译英翻译方法论述     直译法此法又可称为“汉化”法,指的是译文与原句在结构上的相互对应,在针灸翻译中使用也较普遍,使用得当则有利国际交流,不当则导致译文艰涩难懂。以“经络感传”为例。针灸中,经络感传指的是针刺人体穴位时具有的酸、麻、胀、重的感觉沿着经络循行路线进行传导的现象。常见的译法有:1phenomenaofpropagatedsensationalongthechannels;2radiatingsensationofthechannel;3channeltransmis-sion对比三种结果,很显然前两种属于解释性翻译,无实用性,第

2、三种译法虽简单,却并不完善。此词可以拆分成“经络”和“感传”,若在transmission前加上sensation便可构成对“感传”一词的回译性译法,具有可取性。而且WHO在针灸经穴名称国际标准化方案中对“经络”一词的标准译法为meridian,因此采用直译法,对"经络(meridian)感传(sensationtransmission)"的最佳译法应为meridialsensationtransmission音译法对中医而言,大部分语言都处于人类语言的共核,但是有小一部分属于中医特有的语言,其在现代医学中没有对应语,在西方各国语言中也没有相似的说法。这类语言在中医中所占比

3、例很小,是中医与其它医学文化相区别的象征,反映了中华民族的文化特色,具有很强的民族性。使用音译法翻译比较合理。中药的英译大都直接采用汉语拼音,因为中药使用拉丁文翻译,不仅单词难记难读,也不易理解。目前,在针灸临床上,为方便简洁,译者大都采用音译法翻译针灸穴名。如合谷,可译为Hegu。以“气”为例。中医术语“气”含多意广,在不同情况下会有不同的解释,因而出现了air,breath,energy等不同的译法,尤其是在中西医交流还不完善的情况下,这种结果就容易引起接受者的混淆和不知所指。由于“气”是中医所特有的,并且处于“人类语言的共核”4之外,不能采用原词照借的方法,只能采用音译法,译为“qi”。

4、意译法很多名词术语使用直译法很难达意或易生歧义,采用音译法又无法被外国学者理解和接受,但采用实际含义进行意译,则可使原文意思再译文中得到较好表达。例如,在针灸中,有得气、候气、催气、守气之说。这里的“气”与上述的“气”含义又有不同。得气又称“气至”“针感”,指的是针刺后针刺部位获得的经气感应,患者会出现轻微酸麻胀痛等感觉。因此,翻译时,不需遵照音译法将其翻译成“qi”,而是采用意译法,按其意思进行必要的解释性翻译,因此可译为needlesensation。候气是指针下不得气时需要留针一段时间来等候得气,因此可译为waitingforneedlesensation。催气就是利用各种方法催促得气,

5、可译为promotingneedlesensation。守气是指针下得气后,需守住经气,以保持针感持久,因此可译为keepingneedlesensation。音意结合法音意结合法指的是译文中包含了音译和意译两种方法,可构成新词新意。此法适用范围不局限于中医,在其它领域也有实用价值。在针灸中使用音意结合法翻译特定穴,除了可传播中医文化、体现中医特色外,还可将特定穴与普通穴加以区别。以“艾灸”为例。Moxibustion是大家最为熟悉的译文,但是它又是如何得来的呢?如上文所讲,acupuncture是由两个词素组合而成的组合词。在这里,moxibustion也是一个组合词,但是又与acupunc

6、ture有不同之处。Moxibustion由moxi及bustion组合而成,moxa是根据日本语“艾”的读音拼写出的拉丁语,因此,moxi是音译,而bustion是"燃烧"的意思,为意译,因此moxi-bustion是音意结合的组合词。再以“络穴”为例。人体十二经脉、督脉、任脉各有一络穴,加上脾之大络大包穴,一共为十五个络穴。络,联络、散布之意,起着联络个经脉脏腑的作用。采用国际标准法应以为Luoacu-point,Luo是络的音译,但是为体现其功用,应在音译法后面加上意译,则可译为Luoconnectionacupoint。借用西医用语中医在人体解剖、病症及治疗方法等方

7、面的用语与西医用语在很大程度上有异曲同工之效,因此中医的很多名词术语都可以在其它语言中找到对应的说法。这就是所谓的借用西医用语。如心heart,肝liver,心悸palpitation,黄疸jaundice,放血blood-letting,止血Hemostasis等。长期的中医对外交流与翻译实践表明,借用某些现代医学用语翻译中医名词术语是可行的,但须有一定的原则和限度。如“三焦”,虽是中医上一个大“腑”,与解剖学相似相关,但在现代医学上却存在概念空缺,并无对应的说法,属于中医特有的解剖概念,因此,为了不引起翻译混乱,WHO对其进行标准化译为tripleenergizer,threeburner

8、s,threewarmers等。在针灸中,为方便学者对某些针灸知识的理解和应用,借用西医用语有时是必需的。例如“烧山火”一词,概念和操作复杂,属于针灸的复式补泻手法,可用于治疗多种寒性病症。西医用语译为pyrogenicneedling,pyro译为“火或热”,genic为“可产生的”,needling意为“针刺”,pyrogenicneedling连在一起就是"可产生热量的针刺手法"。若单纯的使用音译法,为ShaoShanhuo,不理解中医的人很难明白个中内涵,而使用音意结合法(ShaoShanhuo,theheatinducingtechniques)也只译出了其功用,

9、虽然更适合中医的表达习惯,也能与其它手法相区别,但是在一些场合就稍显复杂,有时也需要额外加以解释,而在这些场合中,借用西医用语更显合适,既能与接受者进行交流,也能使对方快速理解此手法的功用。简洁法所谓“简洁法”,就是对采用其它翻译法翻译的中医名词术语进行简化的方法5。很多名词术语在翻译时只能按照常规手法翻译,译文通常冗长而难懂,而使用又恨频繁,为了使其更为简化经济,简化法是必要的手段。例如“中医英语”,常规译法为TraditionalChineseMedicine,使用频率高而冗长,若按“首字母缩略法”缩合为TCM,则更显简洁,使用方便。再以“针灸”为例。Acupuncture为“针法”之意,

10、moxibustion意为“灸法,”有些词典为求简便,将二者的词素进行组合,形成了acumoxiAcupuncture及moxibustion本身源自拉丁文,acu是针、尖锐之意,moxa为中医“艾草”,进行词素组合为acumoxi,也符合拉丁语法及西方现代语言的构词法,而且较之两词单独书写,更为简便。常用的简洁法包含派生、复合法、合成法、减缩法等。但是此类手法不仅在针灸中,在中医名词术语英译中也不常用,笔者简介此类手法是为了区分“简洁法”和“代码标记法”,二者不仅概念不同,使用也不同,尤其是在针灸穴位的翻译上,不可混淆。针灸英译至今,理论和实践都更趋完善,世界卫生组织(WHO)也对针灸及其英译颇为重视,还对很多针灸名词术语做了标准规定,以防翻译混淆,也有利于世界各国针对针灸问题进行的会谈。但是仍有许多针灸名词术语,尤其在针灸针刺手法的英译方面争议颇多,很多还没有标准规定,翻译者也都各持己见。当然,有关针灸名词术语的英译方法数不胜数,本文只总结了常见的几种方法,希望有利于针灸英语学习者的学习,也希望针灸的英译能在未来几年来更上一层楼,能有新

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论