功能对等理论视角下的李清照词翻译_第1页
功能对等理论视角下的李清照词翻译_第2页
功能对等理论视角下的李清照词翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、龙源期刊网 功能对等理论视角下的李清照词翻译作者:王博来源:现代交际 2013 年第 06 期摘要 李清照词是中国文学史上的一块瑰宝,近年来对李清照词的翻译研究逐渐升温,尤 其对其后期作品的研究颇多。本文选取其早期作品浣溪沙,以许渊冲的英译本为研究对 象,从奈达功能对等理论的三个主要方面进行分析,试图探讨功能对等理论对李清照词翻译的 指导作用,进而找出更好的李词翻译方法。关键词 功能对等理论 李清照词 浣溪沙 英译中图分类号 H31 文献标识码 A 文章编号 1009-5349 ( 2013) 06-0084-02李清照是中国历史上最杰出的女词人,她流传于后世的诗词均堪称经典之作。李词善于移

2、情于物,笔触细腻,构思精巧,诗味隽永。一部好的翻译作品既要保证展现给读者诗词的原 貌,同时也要将原作者想表达的内在情感传达给读者,李词的翻译难度可想而知。能否既忠实 于原文,又能传达出文中的内涵,必然是译文成功与否的关键所在。本文从功能对等角度出 发,通过对许渊冲浣溪沙英译本的研究发现,功能对等理论对李词翻译有着重要的指导作 用。功能对等理论由美国著名翻译家尤金奈达于20世纪60年代提出,他强调译语要与原文在功能上保持最大程度的对等,包括意义对等和形式对等、语言意义上的对等为首要的,其次 才是形式上的,不可过分注重语言形式上的对等而失去了原文的意义对等。功能对等理论主要 注重三个方面:意义对等

3、,风格对等和读者反映对等。下面,笔者将从这三方面分析许渊冲 浣溪沙的英译本。原作赏析:浣溪沙 李清照淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟。梦回山枕隐花钿。海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。笔者认为,只有充分理解原作的内涵,才能创作出翻译佳作。词牌又名浣沙溪或浣 溪纱,因西施浣纱于若耶溪而得名。全诗大意为:清明时节,春光和煦,玉炉里未烧尽的熏 香袅袅萦绕,梦醒后,花钿发簪落在枕边。海燕还未飞回,人们就在玩斗草游戏,江梅花落, 柳絮纷飞,黄昏的细雨打湿了秋千。此词为李清照早期作品,通过描述闺房景物和暮春风光, 表达了作者的孤寂和惜春之情。许渊冲译本: Tune: Silk Washing

4、StreamSpring sheds a mild and wild light on Cold Food Day ;Jade burner spreads the dying incense like a spray.Walking , I find my hairpin under pillow stray.The swallows not yet come , a game of grass we play ;Willow down wafts while mume blossoms fade away.In drizzling rain at dusk the garden swing

5、 won' t sway.一、从意义对等角度分析译文意义对等,即译文所展现出来的含义应与原文所传达的意思相一致。但追求意义对等并非 是表面上的文字对等,而是要做到在含义上的对等。许译本就做的很好。例如将词牌名翻译成 Silk Washing Stream (洗纱的小溪)忠实于原文词牌名的含义。再如将玉炉沉水袅残烟”译为“ Jade burner spreads the dying incense like a spray (玉炉中散发着似雾一样将要燃尽的熏香), 真实再现了当时残香袅袅弥漫于室内的景象,若此处将袅残烟”译为“the left incense coil up,不但不如许译

6、本一样传神,还容易造成读者对原文含义理解的扭曲。此外,对下片第二句的翻 译更为恰当,将 江梅已过”(江梅花落)译为 “mume blossoms fade away,"忠实体现当时的时 节,与原作描述一致。同时,将疏”译为“drizzling而不是“sparse/'真实再现当时的画面。由此可见,许译本忠实于原文所要表达的真实含义,而不是形式上文字的逐一对等,这正是功能 对等所提倡和强调的。二、从风格对等角度分析译文诗词本身就是一种美的体现,而好的翻译作品将是美的再现。风格对等,顾名思义,就是 译作应最大程度地在风格上与原作保持对等,包括形式、韵律等。从形式上看,原作为对仗工

7、整的六行诗,译文亦是。从韵律上看,原作中句尾词 “天”烟“ ” “钿”绵“” “千”均压尾韵 ian ,而 译本中词尾的“ Day”" spray ”" stray ”“ play ”" aWa压尾韵sway”同时,原作中的荡漾”(dangyang)压头韵d,在译文中 “mild ”" w是类韵(assonanc®压ild。从译本中我们不 难看出,译本成功地做到了与原文风格上的对等。原作是一首经典诗作,译本同样也是,在翻 译中保持风格对等,能使读者在阅读译本理解原文深刻内涵的同时,也能感受到我国诗词形式 上独特的魅力。三、从读者反映对等角度分析译文好的翻译作品应使读者感受

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论