商务英语文本翻译_第1页
商务英语文本翻译_第2页
商务英语文本翻译_第3页
商务英语文本翻译_第4页
商务英语文本翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 商务英语文本翻译Translation of Business English Text翻译技巧1.断句技巧为了做到忠实准确和通顺流畅,关键要将汉语原文进行适当的断句,断句技巧对于长句难句尤其重要。恰当断句要求首先保证原文含义的完整和上下文的连贯。因为断句决定了成文后的英语句子或篇章的重心.例:例:丝绸,从古至今被誉为纤维皇后,她高贵典雅、雍容华贵,是纺织品中的佼佼者。分析:这是汉语中典型的“流水句”,我们所讲的断句就是分析它的结构把它截断成为适合译成英语的句型。就本句而言,考虑到英文的行文规范和修辞手法,我们可做如下断句处理: 高贵,典雅,丝绸一直被誉为纺织品中的皇后。分析:断句后的文本将

2、表示相同意义的“佼佼者”和“皇后”合并了,更加简洁。另外,汉语中商品的宣传常将形容词铺陈使用,以达到夸张渲染的目的。但是英语中更注重平实。所以,把“雍容华贵”也进行了压缩删减。现试译如下:Noble and elegant, silk has always been the Queen of all textile fibers.翻译技巧例:例:为贯彻全国外经贸工作会议精神,调动一切积极因素,客服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响,全力扩大出口,适当增加进口,努力推动我市外贸进出口的稳步发展,特制订如下九条鼓励出口的措施。分析:是全段的主题句,处于中心地位。是拟采取行动的理论依据,是行动的方法,

3、是行动的目的,是为此目的而提出的方法,是对的内容概括。改写如下:我们制订如下九条措施。其目的一是要贯彻全国外经贸会议的精神,二是要调动一切积极因素以全力扩大出口,适当增加进口。这些行动旨在推动我市外贸进出口,借以克服亚洲金融危机对外贸工作的不利影响。分析:断句重组后的改写版本有利于我们理解原文,理清翻译思路。考虑到公文用语的特点。 In line with the guidance of the recent National Conference on Foreign Trade, the following incentive measures are hereby formulated

4、and proclaimed in our efforts to mobilize all positive factors to overcome the negative impact of the Asian financial crisis on Chinas foreign trade, striving for a reasonable growth in import while maintaining an all-out drive to increase export in this city.翻译技巧2.用词恰当商务文本汉英翻译在理解原文,选准句型后,我们所面临的问题就是

5、选择恰当的词汇。在微观层面上,译文中最常见、最严重、最重大的问题就在词汇的选择上。这包括选择词汇时必须考虑到对应词的广狭、褒贬、修辞、具体与抽象等方面.准确的用词既需要我们具备对商务文本背景知识的了解,也要求我们进行语境分析,选择特定语境中最恰当的词。例:我们采取了有效措施,狠抓了贷款的收回工作。Effective measures on credit extension enabled the Bank to have successfully recouped the overdue loans.分析:“收回”在这里的意思是指原来决定要放贷,但现在又决定不放贷了。所以,不能译为 “to w

6、ithdraw”或 “to recall”,因为 “recall”一般指制造商把有严重质量问题的产品召回。而本文中的收回是指在贷款到期时或到期之后连本带息一并收回。因此,准确用词应该是 “to recoup”。翻译技巧3.四字结构四字结构1)四字结构在商务文本中的厂商介绍、商业广告、产品广告、商品目录、使用说明书等经贸领域中尤其常见。对于商务文本中的四字结构,在翻译时我们要灵活处理。很大部分的四字结构其实用不着翻译,只需要传达意义即可。如“设计新颖”翻译成 “new design”就可以了。2)另外,对于四字结构的处理技巧有直译、意译、形式转换、综合运用等处理方法。例:我公司主要经营项目:各种

7、刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻,各种刺绣,抽纱制品,地毯挂毯,珠宝翠钻,金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣金银首饰,绸缎织锦,细毛皮货,羊绒制品,真丝时装,真丝内衣。分析:本节全是由四字结构组成。在翻译时,我们应该采用多种处理方法。既可以把某些四字结构单独成句,也可以把重复的词字省略不译,还可以将四字结构转化为词组或者短语。如本句中名词居多,就可以将大多数四字结构转化为名词。现试译如下:We carry embroideries, drawn work, carpets and tapestries, jewelries, gold and silver ornam

8、ents, silk and satins, brocades, fine leather goods, cashmere garments, and pure silk fashionable dresses and underwear.5.1商务文本类型简介根据商务交际活动的不同功能,商务文本可分为:商务信函(商务信函(business correspondencebusiness correspondence)备忘录备忘录(Memorandum)(Memorandum)会议纪要会议纪要 (Synopsis of Minutes)(Synopsis of Minutes)广告广告(Comm

9、ercials)(Commercials)报告报告(Report)(Report)通知通知(Notice)(Notice)说明书说明书(Specification)(Specification)协议或合同协议或合同 (Agreement or Contract)(Agreement or Contract)各种相关单据与表格(各种相关单据与表格(Bills and FormsBills and Forms)等)等5.2 商务信函简介商务信函商务信函作为商家之间、厂家与客户之间联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具受到越来越多的重视,是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。商务

10、信函商务信函具有一般书信的特点,同时又属于一般公务信函,它们涉及到商务、贸易过程中的各个环节如询盘(enquiry)、报盘(offer)、还盘(counter-offer)、订货(order)、接受(acceptance)、包装(packing)、装运(shipment)、保险(insurance)、付款(payment)、索赔(claim)5.2商务信函文体特点从信函的文体正式程度来看,商务信函商务信函可以分为便函和正式函两大类。便函便函一般用于商务应酬中双方联络感情、促进贸易关系的信函。可以细分为商务活动中的感谢信、祝贺信、慰问信、邀请信等。正式函正式函一般格式较严谨、篇幅较长、内容完整,

11、用于处理具有实质内容的商业事务。可归纳为建立业务关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、订购类、支付类、索赔类、保险类等,贯穿进出口外贸业务的全过程。商务信函翻译原则翻译要点:简洁翻译要点:简洁(concise)、清楚、清楚(clear)、完整、完整(complete)、礼貌、礼貌(courtesy) 数量准则1)翻译时不要漏译,力求完整2)翻译时不要随意增添信息,力求严禁 质量准则1)翻译不可夸大其辞,力求真实2)翻译要使用套语,力求规范 In reply to your inquiry of 25th March , we are pleased to offer you th

12、e following. 兹答复三月二十五日询价,并报盘如下。 3)在翻译时要注意商业术语和缩略语,力求准确 We shall cover TPND on your order. 我们将为贵方货物投盗窃和提货不着险。商务信函翻译原则方式准则1)翻译不能用陈腐、晦涩的语言,力求得体2)翻译避免使用产生歧义的语言,力求具体3)翻译要避免啰嗦,力求简洁 We confirm having cabled you a firm offersubject to your reply reaching us by October 10. 我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们

13、的答复在10月10日之前到达我们这里。 现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。商务信函翻译原则 关联准则1)翻译要联系上下文,力求通顺 We are sending you under separate cover by airmail a copy of the latest catelogue. 兹另封航邮我最新目录一封。 Short-covering is very prevalent in the financial market. 金融市场上空头回补很盛行。 The goods under our Order No.4580 are covered against All

14、Risks. 4508号订单下的货物已投保了一切险。5.2商务信函特点及技巧例:例:敬启者:感谢贵方上次迅速交货。现在,我方正考虑再次向贵方订货,但前提是贵方同样改变付款条件。迄今为止,我方向贵方订购的全部货物都是采用保兑的不可撤销的信用证付款。经过长期令人满意的贸易交往。我们认为我方有资格享受更为宽松的付款条件。我方大多数的供货商都允许我们使用60天期承兑交单的方式付款。如贵方也能给予我方同样的条件,我方将不胜感激。希望贵方能够答应我们的要求。恭候佳音。谨上Dear Sirs,Thank you for being so prompt in delivering our last order

15、. Now, we are considering placing further orders with you on condition that you will change your terms of payment.So far, all our purchases from you have been paid by confirmed, irrevocable letter of credit. After long years of satisfactory trading, we feel that we are entitled to easier terms of pa

16、yment. Most of our suppliers allow us to pay by D/A at 60 days sight. We should be very grateful if you could grant us the same terms.We hope our request will meet with your agreement and look forward to your early reply.Yours faithfully 分析:这封汉语商务信函目的明确,措辞礼貌。信函开头交代清楚了写信的目的和主要内容。英语译文涵盖了所以的信息,但是句子精炼,所

17、采用的语气和词组都是经过细心斟酌的。详见文中的画线部分。 We are a state-operated enterprise, and wish to carry on trade with manufactures and merchants of all countries on the basis of equality and mutual benefit for the development of commercial relations with the people of different nations. In compliance with your request,

18、we are enclosing herewith our catalog and a range of pamphlets for your guidance.a state-operated enterprise 国营公司on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上此句中采用词类转译法,即把名词“development”翻译成动词“发展”In compliance with your request 意为“按照,遵照”,在商务信函中可翻译为”应你方要求”。译文:我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,以

19、发展同各国人民的商务关系。应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考.5.3 广告简介广告广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。广告(广告(AdvertisingAdvertising)就是一种说服)就是一种说服。它利用传播媒体来传播其商品服务或观念,进而达到促销的效果。5.3 广告文体特点广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等在内的广告语是一种非常特殊的语言。它们在内容上通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字游戏

20、等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。5.3 广告翻译方法1. 直译直译直译又称语义翻译 (Semantic Translation) , 指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构, 但词汇依然一对译, 不考虑上下文。 也就是保留原文的内容和形式的直接翻译。例如某化妆品公司的英语广告:Look young in only two weeks. 直译为: 两周之内变年轻。 译文采用夸张的手法,形象生动,既能够很好地为读者理解,又增强了广告的艺术感

21、染力。2意译意译意译又叫“灵活对等” “功能对等”翻译或传意翻译。是指不拘泥于原文的表达形式、 形象、 民族特色等而只将原文的意义传达出来, 使广告更符合译入语文化的翻译。 当英文的语言内容、 句法结构、 表达方式和修辞手法等与汉语的表达形式存在矛盾时,应采用意法 。例如:The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.(译文:涵盖一切的篮球鞋)广告中的五个“W”(Y 应为 why)原本是指一篇新闻报道应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思 。意译比直译更能使人明白。5.3 广告翻译方法3. 套译法(仿译法):套用和模仿英汉相对应的句式结

22、构、表达方式4. 创译法:带有一定创造性的翻译5. 增减译法5.3 广告例子With a copy of The Globe in your hand, With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.the world unfolds before you so grand.一册在手,纵览全球 (全球杂志) 套译法The Way Ahead.The Way Ahead. 九铁动力拓新领域。(九广铁路) 创译法5.4 商务合同简介商务合同商务合同指的是两人或几人之间、两方或多方当事人之间在

23、进行商务交往时,为了确定各自的权利和义务而订立的各自遵守的条文。5.4商务合同文体特点1.1.用分条款以避免释义含糊用分条款以避免释义含糊 重要的商务合同,一般在开头就会使用定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定、解释,是语言更加准确。2.2.合同的内容详细清楚合同的内容详细清楚为了避免合同文本过长而又要保证内容表述详尽、完整通常采用附录来补充、详述某些细节项目。5.4商务合同语言特点3.3.句子特点句子特点长句的使用很常见(主从复合句、综合复杂句)句子结构完整多个句式表达一个法律含义,语序特别频繁的使用倒装语序现在时代替将来时,因此将来时使用较少习惯用被动语态,而较少使用主动语态插入语的

24、使用,使意思表达得更清楚、更完整多见直接表达,少用间接表达基本句式为陈述句、对句的使用5.4商务合同语言特点1.1.词汇特点词汇特点使用的词汇正式、庄重、准确法律用语、合同术语的使用在商务合同中非常广泛大量的使用古英语词汇成对的使用近义词、同义词一词多义、多词一意较多的借用外来词(拉丁语、法语词汇)情态动词的使用频率较高用语明确,不适用易产生歧义的词汇、2.2.短语特点短语特点使用专门的短语表达合同英语惯有的含义名词性短语居多动词短语转化成介词、形容词短语常用短语来替代一些从句5.4商务合同翻译方法1.1.顺序法顺序法。2.2.逆序法逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些

25、英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,译者必须从原文句子的后面译起。由于译文句子的前后与原文句子的前后相比有倒置现象,逆序法又称为“倒置法”。3.3.分译法分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。The Seller shall not be The Seller shall not be responsible for the delay of responsible for the delay of shipment or non-deli

26、very of shipment or non-delivery of the goodsthe goods due to Force due to Force Majeure,Majeure,which might which might occurduring the process of occurduring the process of manufacturing or in the manufacturing or in the course of loading or course of loading or transittransit。 1 1.这里原文的行文方式是把信息的重

27、心放在句首,先表明卖方的免责事项(The.goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。2 2.而对不可抗力又做了限定(which.transit)而按照汉语的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件“due to.transit” 移到句首。3 3.再者,英语中的非限制性定语从句(which might.transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。翻译:凡在制造或装船运输过翻译:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不程中,因不可抗力致使卖方

28、不能或推迟交货时,卖方不负责能或推迟交货时,卖方不负责任。任。(这种情况下,可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。)商务合同例子5.5 公司介绍公司介绍公司介绍是商务文本中一种非常重要的文体。公司介绍公司介绍主要有两种功能:提供公司信息;宣传公司。其语言应该简洁、客观、逻辑性强,富有专业性和呼唤性。具体内容有: 公司背景,包括如何成立、建立人、公司的历史和发展; 公司服务内容或者产品介绍; 公司员工和公司的结构介绍; 公司的顾客群或范围介绍; 公司近期内的重大发展介绍;合作邀请。翻译公司介绍时,应该以平实的措辞、简洁的

29、语言译出企业的核心内容,如企业的性质、股东情况、注册资金等,一些夸张的宣传词可以删去。FMC公司是一家主要生产用于工农业方面的、技术先进的及其设备和化工产品的厂商,总部设在伊利诺斯州的芝加哥。FMC公司的历史可追溯到1884年,目前已发展成美国最大的100家工业公司之一,1975年销售额已超过20亿美元。在全世界,FMC公司有129个工厂分布在美国国内32个州及境外的13个国家,拥有雇员约41600人。我们认为本公司是美国及世界上包装工业界的主要厂家之一。贵公司在产品的研究、开发和工程技术方面做出了很多努力,加上技术的共享和同研,因此我们相信,我们能就该工业领域内的最新技术的歌方面进行讨论和交

30、换意见。FMC公司主要在以下若干领域内具有包装装潢的技术专长:包装装潢及之和制造机械纸膜粘附转化设备多用途包装机本公司将本着友好、平等和互利的精神,期待着不断加强我们与贵公司的关系。译文:译文:Headquartered in Chicago, Illinois, FMC Corporation is a major producer of technically advanced machinery and chemicals for industry and agriculture.With a history dating back to 1884, FMC has grown to become one of the 100 largest industrial companies in the United States, with 1975 sales in excess of $2 billion. Worldwide, FMC has approximately 41, 6000 employees at 129 factories in 32 states and 13 foreign counties.We believe FMC to be one of the leaders of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论