


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、物权法(中英双语逐条对照版)中华人民共和国物权法 Property Law of the Peoples Republic of China20_ 年 3 月 16日第十届全国人民代表大会第五次会议通过 20_ 年 3月 16 日公布 20_年 10 月 1 日起施行(Adopted at the Fifth Session of the Tenth National Peoples Congress on March 16, 20_)目 录 Contents第一编 总 那么 Part One General Provisions第一章 根本原那么 Chapter I Basic Princi
2、ples第一条为了维护国家根本经济制度,维护社会市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution for the purpose of upholding the basic economic system of the State, maintaining the order of the socialist market economy, defining the attribution of things, giving pla
3、y to the usefulness of things and protecting the property right of obligees.第二条因物的归属和利用而产生的民事关系,适用本法。Article 2 This Law shall be applicable to civil relationships stemming from attribution and use of things.本法所称物,包括不动产和动产。法律规定权利作为物权客体的,按照其规定。For the purposes of this Law, things include the immovable
4、s and the movables.Where laws stipulate that rights are taken as objects of the property right, the provisions of such laws shall prevail.本法所称物权,是指权利人依法对特定的物享有直接支配和排他的权利,包括所有权、用益物权和担保物权。The property right mentioned in this Law means the e_clusive right enjoyed by the obligee to directly dominate a g
5、iven thing according to law, which consists of the right of ownership, the usufruct and the security interest on property.第三条国家在社会初级阶段,坚持公有制为主体、多种所有制经济共同开展的根本经济制度。Article 3 In the primary stage of socialism, the State upholds the basic economic system under which public ownership is dominant and the
6、 economic sectors of diverse forms of ownership develop side by side.国家稳固和开展公有制经济,鼓励、支持和引导非公有制经济的开展。The State consolidates and develops the public sectors of the economy, and encourages, supports and guides to the development of the non-public sectors of the economy.国家实行社会市场经济,保障一切市场主体的平等法律地位和开展权利。T
7、he State maintains a socialist market economy and guarantees the equal legal status and the right to development of all the mainstays of the market.第四条国家、集体、私人的物权和其他权利人的物权受法律保护,任何单位和个人不得进犯。Article 4 The property right of the State, the collectives, the individual persons and other obligees are prote
8、cted by law, and no units or individuals shall encroach on it.第五条物权的种类和内容,由法律规定。Article 5 The categories and contents of the property right shall be stipulated by law.第六条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,应当按照法律规定登记。动产物权的设立和转让,应当按照法律规定交付。Article 6 The creation, alteration, transfer or e_tinction of the property righ
9、t of the immovables shall be registered in accordance with the provisions of law.The property right of the movables shall be created or transferred upon delivery in accordance with the provisions of law.第七条物权的获得和行使,应当遵守法律,尊重社会公德,不得损害公共利益和别人合法权益。Article 7 The law shall be observed and social ethics s
10、hall be respected in acquiring or e_ercising the property right and public interests and the lawful rights and interests of another person shall not be jeopardized.第八条其他相关法律对物权另有特别规定的,按照其规定。Article 8 Where other laws specially provide for the property right otherwise, the provisions there shall prev
11、ail.第二章 物权的设立、变更、转让和消灭 Chapter II Creation, Alteration, Transfer and E_tinction of the Property Right第一节 不动产登记 Section 1 Registration of the Immovables第九条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,经依法登记,发生效力;未经登记,不发生效力,但法律另有规定的除外。Article 9 The creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right shall bee vali
12、d upon registration according to law; otherwise it shall not bee valid, unless otherwise provided for by law.依法属于国家所有的自然资,所有权可以不登记。Registration of ownership of all the natural resources which are owned by the State in accordance with law may be dispensed with.第十条不动产登记,由不动产所在地的登记机构办理。Article 10 Regis
13、tration of the immovables shall be handled by the registration authority at the place where they are located.国家对不动产实行统一登记制度。统一登记的范围、登记机构和登记方法,由法律、行政法规规定。The State practices a unified system of registration with respect to the immovables.The scope of unified registration, the registration authority a
14、nd the measures for registration shall be stipulated by law and administrative regulations.第十一条当事人申请登记,应当根据不同登记事项提供权属证明和不动产界址、面积等必要材料。Article 11 To apply for registration, the party concerned shall, on the basis of the different matters for registration, submit the certificate of the attribution of
15、right and the necessary materials on boundary and the area of the immovables, etc.第十二条登记机构应当履行以下职责:Article 12 The registration authority shall perform the following duties:一查验申请人提供的权属证明和其他必要材料; (1) to e_amine the certificate of the attribution of right and the other necessary materials submitted by
16、the applicant;二就有关登记事项询问申请人; (2) to inquire of the applicant about the matters for registration;三如实、及时登记有关事项; (3) to register the relevant matters truthfully and in a timely manner; and四法律、行政法规规定的其他职责。(4) to perform the other duties provided for by laws and administrative regulations.申请登记的不动产的有关情况需要
17、进一步证明的,登记机构可以要求申请人补充材料,必要时可以实地查看。Where further certification of the condition of the immovables, the registration of which is applied for, is needed, the registration authority may require the applicant to supplement the materials and may, when necessary, check them on the spot.第十三条登记机构不得有以下行为:Artic
18、le 13 The registration authority shall not do any of the following:一要求对不动产进展评估; (1) demanding evaluation of the immovables;二以年检等名义进展重复登记; (2) making repeated registration in the name of annual inspection, etc.; or三超出登记职责范围的其他行为。(3) doing other things beyond the limits of its duty for registration.第十
19、四条不动产物权的设立、变更、转让和消灭,按照法律规定应当登记的,自记载于不动产登记簿时发生效力。Article 14 Where the creation, alteration, transfer and e_tinction of the property right of the immovables are required to be registered according to the provisions of law, they shall bee valid as of the time when they are entered in the register of th
20、e immovables.第十五条当事人之间订立有关设立、变更、转让和消灭不动产物权的合同,除法律另有规定或者合同另有约定外,自合同成立时生效;未办理物权登记的,不影响合同效力。Article 15 The contract made between the parties concerned on the creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right of the immovables shall bee valid as of the time when the contract is conclude
21、d, unless otherwise provided for by law or agreed upon in the contract; and where the property right is not registered, it shall not affect the validity of the contract.第十六条不动产登记簿是物权归属和内容的根据。不动产登记簿由登记机构管理。Article 16 The register of the immovables provides the basis for the attribution and contents o
22、f the property right.The register of the immovables shall be kept by the registration authority.第十七条不动产权属证书是权利人享有该不动产物权的证明。不动产权属证书记载的事项,应当与不动产登记簿一致;记载不一致的,除有证据证明不动产登记簿确有错误外,以不动产登记簿为准。Article 17 The right attribution certificate of the immovables is the proof that the obligee is entitled to the prope
23、rty right of the said immovables.The items recorded in the right attribution certificate of the immovables shall be consistent with what is recorded in the register of the immovables; and in case of inconsistencies, what is recorded in the register of the immovables shall be taken as the standard un
24、less there is evidence to prove that there are errors in what is recorded in the register of the immovables.第十八条权利人、利害关系人可以申请查询、复制登记资料,登记机构应当提供。Article 18 The obligee or the interested party may apply for consulting and duplicating the registered information, and the registration authority shall pro
25、vide such materials accordingly.第十九条权利人、利害关系人认为不动产登记簿记载的事项错误的,可以申请更正登记。不动产登记簿记载的权利人书面同意更正或者有证据证明登记确有错误的,登记机构应当予以更正。Article 19 Where the obligee or the interested party believes that there are errors in what is recorded in the register of the immovables, he may apply for correction.Where the obligee
26、recorded in the register of the immovables agrees in written form to make corrections or there is evidence to prove that there are definitely errors in the registration, the registration authority shall make corrections accordingly.不动产登记簿记载的权利人不同意更正的,利害关系人可以申请异议登记。登记机构予以异议登记的,申请人在异议登记之日起十五日内不起诉,异议登记
27、失效。异议登记不当,造成权利人损害的,权利人可以向申请人恳求损害赔偿。Where the obligee recorded in the register of the immovables disagrees on making corrections, the interested party may apply for the registration of disagreement.Where the registration authority registers the disagreement, the applicant in question fails to file a
28、lawsuit within 15 days from the date the disagreement is registered, such a registration shall bee invalid.If damages are caused to the obligee due to inappropriate registration of disagreement, the obligee may request the applicant to make pensation.第二十条当事人签订买卖房屋或者其他不动产物权的协议,为保障将来实现物权,按照约定可以向登记机构申请
29、预告登记。预告登记后,未经预告登记的权利人同意,处分该不动产的,不发生物权效力。Article 20 When the party concerned intends to sign an agreement on the purchase or sale of a house or other property right of immovables, he may, in accordance with what is agreed upon, apply to the registration authority in advance for registration, in order
30、 to ensure the realization of his property right in future.Where after the registration is made in advance, such immovables are disposed of without the consent of the obligee who is recorded in the registration in advance, the property right of such immovables shall be invalid.预告登记后,债权消灭或者自可以进展不动产登记
31、之日起三个月内未申请登记的,预告登记失效。Where after the registration is made in advance, the creditors rights e_tinguish or no application for registration of the immovables is made within three months from the date when such registration can be made, the registration made in advance shall bee invalid.第二十一条当事人提供虚假材料申请
32、登记,给别人造成损害的,应当承当赔偿责任。Article 21 Where the party concerned submits false materials when applying for registration, thus causing damages to another person, he shall be liable for pensation.因登记错误,给别人造成损害的,登记机构应当承当赔偿责任。登记机构赔偿后,可以向造成登记错误的人追偿。Where damages are caused to another person due to the errors ma
33、de in registration, the registration authority shall be liable for pensation.After making the pensation, the said authority may have recourse to the person who makes the errors in registration.第二十二条不动产登记费按件收取,不得按照不动产的面积、体积或者价款的比例收取。详细收费标准由国务院有关部门会同价格主管部门规定。Article 22 Charges for registration of the
34、immovables shall be collected piece by piece and shall not be collected on the basis of the areas or sizes of the immovables or in proportion to the purchase prices.The specific rates for the charges shall be prescribed by relevant department under the State Council together with the department of p
35、ricing.第二节 动产交付 Section 2 Delivery of the Movables第二十三条动产物权的设立和转让,自交付时发生效力,但法律另有规定的除外。Article 23 The creation or transfer of the property right of the movables shall bee valid as of the time of their delivery, unless otherwise provided for by law.第二十四条船舶、航空器和机动车等物权的设立、变更、转让和消灭,未经登记,不得对抗好心第三人。Article
36、 24 Before registration, the creation, alteration, transfer or e_tinction of the property right of the vessels, aircraft, motor vehicles, etc.shall not be used against a bona fide third party.第二十五条动产物权设立和转让前,权利人已经依法占有该动产的,物权自法律行为生效时发生效力。Article 25 Where an obligee has already possessed the movables
37、according to law prior to the creation or transfer of the property right of such movables, the property right shall bee valid as of the time when such legal act bees effective.第二十六条动产物权设立和转让前,第三人依法占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让恳求第三人返复原物的权利代替交付。Article 26 Where a third party has taken possession of the movabl
38、es according to law prior to the creation or transfer of the property right of the said movables, the person who is obligated to deliver the movables may do so, instead, through transferring the right of requesting the third party to return the original movables.第二十七条动产物权转让时,双方又约定由出让人继续占有该动产的,物权自该约定
39、生效时发生效力。Article 27 Where both parties agree that the transferor continues to possess the movables while the property right of such movables is being transferred, the said property right shall be valid as of the time when the said agreement bees effective.第三节 其他规定 Section 3 Other Provisions第二十八条因人民法院
40、、仲裁委员会的法律文书或者人民政府的征收决定等,导致物权设立、变更、转让或者消灭的,自法律文书或者人民政府的征收决定等生效时发生效力。Article 28 Where the property right is created, altered or transferred or e_tinguishes in accordance with the legal document of a peoples court or an arbitration mittee or a decision made by a peoples government on e_propriation, etc
41、., such creation, alteration, transfer and e_tinction shall bee valid as of the time when the said document or decision es into effect.第二十九条因继承或者受遗赠获得物权的,自继承或者受遗赠开场时发生效力。Article 29 Where the property right is obtained through inheritance or acceptance of legacy, such property right shall bee valid a
42、s of the time of inheritance or acceptance of legacy.第三十条因合法建造、撤除房屋等事实行为设立或者消灭物权的,自事实行为成就时发生效力。Article 30 Where the property right is created or e_tinguishes due to such factual acts as lawful construction and demolition of houses, such property right shall bee valid as of the time when the factual
43、acts are achieved.第三十一条按照本法第二十八条至第三十条规定享有不动产物权的,处分该物权时,按照法律规定需要办理登记的,未经登记,不发生物权效力。Article 31 Where a person enjoys the property right over the immovables in accordance with the provisions of Articles 28 through 30 of this Law, and registration is required according to the provisions of laws, when su
44、ch property right is disposed of, the property right shall be invalid if no registration is made.第三章 物权的保护 Chapter III Protection of the Property Right第三十二条物权受到损害的,权利人可以通过和解、调解、仲裁、诉讼等途径解决。Article 32 Where the property right is encroached on, the obligee may have the matter settled by means of concil
45、iation, mediation, arbitration or litigation.第 三十三条因物权的归属、内容发生争议的,利害关系人可以恳求确认权利。Article 33 Where a dispute arises over the attribution or contents of the property right, the interested parties may request confirmation of their right.第三十四条无权占有不动产或者动产的,权利人可以恳求返复原物。Article 34 Where a person takes posse
46、ssion of the immovables or movables without the right to do so, the obligee may request return of the original immovables or movables.第三十五条妨害物权或者可能妨害物权的,权利人可以恳求排除妨害或者消除危险。Article 35 Where the property right is impaired or is likely to be impaired, the obligee may request removal of such impairment o
47、r elimination of the potential danger.第三十六条造成不动产或者动产毁损的,权利人可以恳求修理、重作、更换或者恢复原状。Article 36 Where the immovables or movables are damaged or destroyed, the obligee may request repairs, reconstruction or remaking, replacement or restoration to their original state.第三十七条损害物权,造成权利人损害的,权利人可以恳求损害赔偿,也可以恳求承当其他
48、民事责任。Article 37 Where the infringement of the property right causes damages to an obligee, the obligee may request pensation for the damages and may also request the infringing party to assume other civil liabilities.第三十八条本章规定的物权保护方式,可以单独适用,也可以根据权利被损害的情形合并适用。Article 38 The forms for protection of th
49、e property right as provided for in this Chapter may be applied separately and may also be applied otherwise, depending on the circumstances of infringement.损害物权,除承当民事责任外,违背行政管理规定的,依法承当行政责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Apart from bearing civil liability for infringement on the property right, a person who, in add
50、ition, violates the administrative provisions shall bear administrative liability according to law; and if a crime is constituted, he shall be investigated for criminal liability according to law.第二编 所有权 Part Two Ownership第四章 一般规定 Chapter IV General Stipulations第三十九条所有权人对自己的不动产或者动产,依法享有占有、使用、收益和处分的权
51、利。Article 39 Owners of immovables or movables shall be entitled to possess, use, benefit from and dispose of the immovables or movables according to law.第四十条所有权人有权在自己的不动产或者动产上设立用益物权和担保物权。用益物权人、担保物权人行使权利,不得损害所有权人的权益。Article 40 On their own immovables or movables, owners shall have the right to create
52、 usufruct and security interest.In e_ercising their rights, the usufructuaries or guarantors shall not impair the rights and interests of the owners.第四十一条法律规定专属于国家所有的不动产和动产,任何单位和个人不能获得所有权。Article 41 No units or individuals shall be allowed to acquire ownership of the immovables and movables which ar
53、e e_clusively owned by the State as are provided for by law.第四十二条为了公共利益的需要,按照法律规定的权限和程序可以征搜集体所有的土地和单位、个人的房屋及其他不动产。Article 42 For public interests, land owned by the collectives, and the houses and other immovables of units and individuals may be e_propriated within the limits of power and in pliance
54、 with the procedures provided for by law.征搜集体所有的土地,应当依法足额支付土地补偿费、安置补助费、地上附着物和青苗的补偿费等费用,安排被征地农民的社会保障费用,保障被征地农民的生活,维护被征地农民的合法权益。Where land owned by the collective is e_propriated, such fees as pensations for the land e_propriated, subsidies for resettlement and pensations for the attachments and the y
55、oung crops on land shall be paid in full according to law, and the premiums for social insurance of the farmers whose land is e_propriated shall be arranged in order to guarantee their daily lives and safeguard their lawful rights and interests.征收单位、个人的房屋及其他不动产,应当依法给予拆迁补偿,维护被征收人的合法权益;征收个人住宅的,还应当保障被征
56、收人的居住条件。Where houses and other immovables of units or individuals are e_propriated, pensations for their resettlement shall be paid according to law, and their lawful rights and interests shall be protected; and where the housings of individuals are e_propriated, their living conditions shall be gua
57、ranteed.任何单位和个人不得贪污、挪用、私分、截留、拖欠征收补偿费等费用。No units or individuals shall embezzle, misappropriate, privately divide, withhold or default on payment of such fees as the pensations for e_propriation.第四十三条国家对耕地实行特殊保护,严格限制农用地转为建立用地,控制建立用地总量。不得违背法律规定的权限和程序征搜集体所有的土地。Article 43 The State provides cultivated l
58、and with special protection through strictly restricting the transformation of the farmland into land for construction and keeping under control the total amount of land used for construction.No land owned by the collectives shall be e_propriated in violation of the limits of power and in pliance with the procedures as provided for by law.第四十四条因抢险、救灾等紧急需要,按照法律规定的权限和程序可以征用单位、个人的不动产或者动产。被征用的不动产或者动产使用后,应当返还被征用人。单位、个人的不动产或者动产被征用或者征用后毁损、灭失的,应当给予补偿。Article 44 In order to meet such urgen
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳初中历史试题及答案
- 2025-2030中国生长激素行业市场深度调研及投资前景与投资策略研究报告
- 企业合并与财务报表处理试题及答案
- 2025-2030中国牲畜生长灯行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2024年药剂领域重要考点试题及答案
- 2025-2030中国牙签行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国熏鱼行业市场发展现状及竞争格局与投资前景研究报告
- 2025-2030中国煤气炉燃烧器行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 小学信息技术四年级上册第2课《各显神通-上网的几种方法》教学设计
- 主席面试题及答案
- 医务人员职业健康安全健康-课件
- 医学文献检索重点
- 江苏省建设工程现场安全文明施工措施费计价管理办法
- 病区药品规范化管理与问题对策黄池桃
- 螺纹塞规操作规程
- 2023年北京天文馆招聘笔试备考题库及答案解析
- 应急救援队伍单兵体能训练项目要求
- 车辆办理ETC委托书范文
- 成都市重污染天气应急预案(2020年修订)
- 健康之道-调养肠道PPT课件2
- 探究土壤酸碱性对植物生长的影响 教学设计
评论
0/150
提交评论