高考文言文翻译教案2_第1页
高考文言文翻译教案2_第2页
高考文言文翻译教案2_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、人 教 新 课 标 高 三文言文翻译 通过复习,我们发现学生在古文翻译句子、古诗鉴赏、概括语句和现代文阅读答题这几个地方丢分较多。最后的复习阶段,应着重在这些方面花点力气。下面就古文翻译句子简单而论。一、 积累词量1、常见实词、虚词在文中的意思要主权地翻译句子,前提是必须尽可能多地掌握实词和虚词的词汇量。复习时,要重点掌握它们的常见用法。例如对实词“讼”,我们要掌握它的几个义项:争论、争辩,也可引申为打官司,公开,为人辩冤,通“颂”。例如对虚词“以”字,要重点了解它的常用6个义项:认为,以为,(动词);通“已”,已经,(副词);把,用,拿,(介词);凭借的身份,(介词);在的时候,(介词);连

2、词,相当于“而”。“以”字作名词“原因、理由”。2、掌握一定的古代文言知识2002年高考就涉及“结发”一词。虽然考纲说明2003年不考古文化常识,但阅读材料中不可避免地要出现有关知识,考生如果对此完全缺乏了解,则很难真正读懂文言材料。所以,像古代官职升降等词语还是需要掌握的。如:(1)表示授予、提升的词语征、辟:征召 拜、除、授:授予官职荐、举:推荐 起:起用提拔:擢、拔、右迁(在特定语境中“迁”也会有提拔之意)(2)表示调动官职的词语迁:调动官职(有时是提升调用,左迁是贬职,右迁是升职。)转、调、徙:调动官职 补:补任缺职 改:改任官职(3)表示兼职、代理的词语 兼:同时掌管,兼任 领:兼任

3、 署:代理,暂时担任 权:暂代官职 (4)表示降职、罢免的词语贬、谪:降职出:离开京城外调(与“入”相对)左迁:降职罢、免、黜、废:罢去官职,废弃不用(5)贬官谪:贬官。 黜:免官。徒:流放。左迁:贬官。(6)其他一些不表示职官的变动,但常与职官结合在一起,可灵活译为执掌、主持的意思。例如:知:调清河丞,寻知大谷县(1996年) 典:专典机密行:迁左丞,行徐州事(2000年)主:掌管。例如史记·吕太后本纪:“太尉绛侯勃不得入军中主兵。”(勃:人名。)1、 掌握古今异义要尽量回顾一些古今异义词,如“妻子”、“亲戚”、“中原”、“至于”等常见的熟悉的词;另外也要通过练习掌握一些并不很熟悉

4、的古今异义词,如“简”(在古文中往往是“选择”的意思,在现代汉语中是“简单”的意思)、“功课”(古意是“考核政绩”,今意是“给学生规定的作业等任务”)等。二、 掌握方法(一)直译为主,意译为辅。衡量文言文译文好坏的标准是“信、达、雅”。简单地说,“信”就是要准确;“达”就是要通顺;“雅”就是要有文采。在这三者中,“信”和“达”是基本要求,“雅”是较高要求。文言文翻译必须准确而流畅地表达出原文的意思,即必须做到“信”和“达”。而要做到“信”和“达”,就要坚持直译为主、意译为辅的原则。直译和意译是翻译文言文的两种基本方法。直译,就是严格按照原文的字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也

5、和原文一致。意译,则是按原文表达的大义来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表达方式。翻译文言文,在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的情况下,才可以采用意译作为辅助手段。(二)联系全文,注意语境文言文翻译,从表面上看考查的仅仅是对一个句子的理解,而实际上,命题者选择的句子往往是理解全文的重点和关键,通过对这样的句子的考查,能够看出我们对整篇文章理解的程度,看出我们文言文阅读能力的高下。同样的道理,我们在翻译这样的句子时也应该联系全文尤其是上下文,把要翻译的句子放到具体的语境中去理解翻译。(三)抓住重点,准确翻译出关键词语一般说来,命题者在设计文言文翻译题时,所选择的句子中往往有一些

6、对理解整个句子的意思起关键作用的词语,主要包括代词、有特殊用法的实词、古今词义有差别的词语以及起重要作用的虚词等。能否准确翻译出这些词语,是整个句子能否准确翻译出的关键。同时,这些词语的翻译也是评卷时的采分点,翻译准确了,才能保证整个句子的翻译不被扣分。1代词。要求翻译的句子中,如果有代词,翻译应该联系上下文,明确指出代词所指代的人、事、物。2有特殊用法的实词。有特殊用法的实词,主要是指被活用了的实词。尽管考试说明没有把词类活用列入考查范围,但历年的高考试卷中却多有涉及。在翻译时,遇到这类实词,只有对活用情况做出明确的交代,才能把整个句子准确翻译出来。3古今词义有差别的词语。古代汉语中有些词语

7、在字形上与现代汉语完全一致,但意思却和现代汉语迥然不同。翻译时,不能把它们与现代汉语中的同形词混为一谈,要准确理解它们在句中的含义,做出正确的翻译。4起重要作用的虚词。在文言文中,文言虚词有的只在语气、结构方面起辅助作用,有时则表示比较实在的意义或一定的语义关系。翻译时,对那些只起辅助作用的虚词可以不翻译,而对那些表示比较实在意义或一定的语义关系的虚词则必须做出明确的交代,否则,就有可能被扣分,甚至导致整个句子翻译的错误。翻译关键词语时,可才用以下方法:1、语境分析法词义是不定项的,许多词语都具有多种意义,语境都是相对稳定的,根据上下文通过分析语境就可以帮助我们确定词义。2、 结构分析法文言文中,排比句、对偶句、并列语句等对举的语言现象很多,这种两两、双双的语言对举现象,位置对称的词语一般词性相同、词义相近或相反相对,这样通过对已知词语的词义、词性分析,就可推知未知词语的词性、词义。3、 语法分析法句子的结构是固定的,组合是有规律的,对句子的结构进行语法分析,可以帮助我们确定语境中的意义。如主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,状语大多由副词充当等,我们就可以根据它们在句子中的位置,推知它们的词性,进而推断它们的意义。(四)注意句式,译出原句的句式特点。这里所说的句式,指的是古代汉语中的几种

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论